| Nationally, several countries have formulated their own strategies for poverty eradication. | На национальном уровне ряд стран разработали свои собственные стратегии борьбы с нищетой. |
| Such persons had their own associations, clubs, and magazines, and organized cultural events and exhibitions. | Эти лица имеют свои собственные ассоциации, клубы и журналы, а также организовывают культурные мероприятия и выставки. |
| Moreover, they were also more likely to have their own children removed in turn. | Более того, они также имеют больше шансов на то, что и у них, в свою очередь, будут изъяты их собственные дети. |
| It was hoped that they would match that funding with allocations of their own in the future. | Хотелось бы надеяться, что в будущем их собственные ассигнования сравняются с этим финансированием. |
| Most countries have chalked out their own national programmes of action to put the agreed principles to work. | Большинство стран разработали свои собственные национальные программы действий по реализации согласованных принципов. |
| Virtually all of the 3,000 or so county governments have their own independent police forces, typically directed by an elected sheriff. | Практически все из приблизительно З 000 окружных структур власти имеют свои собственные независимые полицейские подразделения, которыми, как правило, руководит выборный шериф. |
| Many donors established their own management and monitoring systems in parallel to broader national plans and systems. | Многие доноры создали свои собственные системы управления и контроля, функционирование которых обеспечивается одновременно с реализацией более широких национальных планов и систем. |
| Indigenous peoples had the right to use their indigenous names in the civil register and to receive an inter-cultural education. | Коренные народы имеют право использовать свои собственные имена в записях актов гражданского состояния и проходить межкультурную подготовку. |
| The views expressed by these participants on the various topics under discussion were their own personal opinions. | Эти участники высказали свои собственные мнения по каждой из рассмотренных тем. |
| Another view maintained that additional marking at import was not necessary since countries could keep their own records of imported firearms based on original markings. | Согласно утверждениям, прозвучавшим в поддержку другой точки зрения, дополнительная маркировка при импорте не является необходимой, поскольку страны могут вести свои собственные реестры импортированного огнестрельного оружия на основе первоначальной маркировки. |
| Meanwhile, Latin American businesses have been increasing their own foreign investments. | Между тем латиноамериканские предприятия увеличивают собственные зарубежные инвестиции. |
| The host countries, already faced with their own difficulties, cannot take on this heavy burden. | Принимающие страны, перед которыми стоят собственные трудности, не могут взять на себя это бремя. |
| In any event, foreign investors often rely on their own calculations. | В любом случае зарубежные инвесторы нередко полагаются на собственные расчеты. |
| In short, they will have to make their own efforts to sustain the common effort. | Короче говоря, им придется приложить свои собственные усилия для достижения общего успеха. |
| A growing number of countries in the region now seem determined to pursue their interests regardless of what the United States desires. | Похоже, что сегодня все больше стран в регионе настроены преследовать свои собственные интересы независимо от того, чего желают Соединенные Штаты. |
| One tool in that area was microcredit, which enabled people to establish their own small businesses. | Одним из инструментов в этой области является микрокредит, который дает людям возможность создавать свои собственные мелкие предприятия. |
| Instead, they hope that their own covert action might stop the West from applying more sanctions and greater pressure. | Вместо этого, они надеются на то, что их собственные тайные операции смогут помешать Западу ввести дополнительные санкции и оказывать еще более сильное давление. |
| The number of centres that had developed their own Web sites in local languages continued to increase. | Постоянно растет число центров, создающих свои собственные информационные узлы на языке страны пребывания. |
| Banks had their own incentives to lend wisely, and controls on lending would necessarily prove ineffective. | У банков были свои собственные стимулы выдавать кредиты разумно, а ограничение кредитования неизбежно оказывалось неэффективным. |
| It was regrettable that some Member States placed their own political interests ahead of the principles and wording of the Charter. | К сожалению, некоторые государства-члены ставят свои собственные политические интересы над принципами и формулировками Устава. |
| This procedure would give the referees on the field the opportunity, if necessary, to overrule their initial decisions. | Эта процедура даст арбитрам на поле возможность, в случае необходимости, отменять их собственные первоначальные решения. |
| They must assume that responsibility, rather than making the Organization a scapegoat for their own shortcomings. | Они должны признать эту ответственность, а не делать из Организации козла отпущения за свои собственные просчеты. |
| It is generally a period of time that should allow the States concerned to evaluate the data involved and arrive at their own conclusion. | Как правило, это срок, который позволяет заинтересованным государствам произвести оценку соответствующих данных и сделать свои собственные выводы. |
| Some have been sold by their parents or lured by promises of jobs. | Некоторых из них продают их собственные родители, других заманивают обещаниями работы. |
| The representatives of non-governmental organizations thus participated fully in the Conference rather than simply holding their own discussions parallel to it. | Таким образом, представители неправительственных организаций были полноправными участниками Конференции, а не просто лишь проводили свои собственные дискуссии одновременно с ее работой. |