Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Nationally, several countries have formulated their own strategies for poverty eradication. На национальном уровне ряд стран разработали свои собственные стратегии борьбы с нищетой.
Such persons had their own associations, clubs, and magazines, and organized cultural events and exhibitions. Эти лица имеют свои собственные ассоциации, клубы и журналы, а также организовывают культурные мероприятия и выставки.
Moreover, they were also more likely to have their own children removed in turn. Более того, они также имеют больше шансов на то, что и у них, в свою очередь, будут изъяты их собственные дети.
It was hoped that they would match that funding with allocations of their own in the future. Хотелось бы надеяться, что в будущем их собственные ассигнования сравняются с этим финансированием.
Most countries have chalked out their own national programmes of action to put the agreed principles to work. Большинство стран разработали свои собственные национальные программы действий по реализации согласованных принципов.
Virtually all of the 3,000 or so county governments have their own independent police forces, typically directed by an elected sheriff. Практически все из приблизительно З 000 окружных структур власти имеют свои собственные независимые полицейские подразделения, которыми, как правило, руководит выборный шериф.
Many donors established their own management and monitoring systems in parallel to broader national plans and systems. Многие доноры создали свои собственные системы управления и контроля, функционирование которых обеспечивается одновременно с реализацией более широких национальных планов и систем.
Indigenous peoples had the right to use their indigenous names in the civil register and to receive an inter-cultural education. Коренные народы имеют право использовать свои собственные имена в записях актов гражданского состояния и проходить межкультурную подготовку.
The views expressed by these participants on the various topics under discussion were their own personal opinions. Эти участники высказали свои собственные мнения по каждой из рассмотренных тем.
Another view maintained that additional marking at import was not necessary since countries could keep their own records of imported firearms based on original markings. Согласно утверждениям, прозвучавшим в поддержку другой точки зрения, дополнительная маркировка при импорте не является необходимой, поскольку страны могут вести свои собственные реестры импортированного огнестрельного оружия на основе первоначальной маркировки.
Meanwhile, Latin American businesses have been increasing their own foreign investments. Между тем латиноамериканские предприятия увеличивают собственные зарубежные инвестиции.
The host countries, already faced with their own difficulties, cannot take on this heavy burden. Принимающие страны, перед которыми стоят собственные трудности, не могут взять на себя это бремя.
In any event, foreign investors often rely on their own calculations. В любом случае зарубежные инвесторы нередко полагаются на собственные расчеты.
In short, they will have to make their own efforts to sustain the common effort. Короче говоря, им придется приложить свои собственные усилия для достижения общего успеха.
A growing number of countries in the region now seem determined to pursue their interests regardless of what the United States desires. Похоже, что сегодня все больше стран в регионе настроены преследовать свои собственные интересы независимо от того, чего желают Соединенные Штаты.
One tool in that area was microcredit, which enabled people to establish their own small businesses. Одним из инструментов в этой области является микрокредит, который дает людям возможность создавать свои собственные мелкие предприятия.
Instead, they hope that their own covert action might stop the West from applying more sanctions and greater pressure. Вместо этого, они надеются на то, что их собственные тайные операции смогут помешать Западу ввести дополнительные санкции и оказывать еще более сильное давление.
The number of centres that had developed their own Web sites in local languages continued to increase. Постоянно растет число центров, создающих свои собственные информационные узлы на языке страны пребывания.
Banks had their own incentives to lend wisely, and controls on lending would necessarily prove ineffective. У банков были свои собственные стимулы выдавать кредиты разумно, а ограничение кредитования неизбежно оказывалось неэффективным.
It was regrettable that some Member States placed their own political interests ahead of the principles and wording of the Charter. К сожалению, некоторые государства-члены ставят свои собственные политические интересы над принципами и формулировками Устава.
This procedure would give the referees on the field the opportunity, if necessary, to overrule their initial decisions. Эта процедура даст арбитрам на поле возможность, в случае необходимости, отменять их собственные первоначальные решения.
They must assume that responsibility, rather than making the Organization a scapegoat for their own shortcomings. Они должны признать эту ответственность, а не делать из Организации козла отпущения за свои собственные просчеты.
It is generally a period of time that should allow the States concerned to evaluate the data involved and arrive at their own conclusion. Как правило, это срок, который позволяет заинтересованным государствам произвести оценку соответствующих данных и сделать свои собственные выводы.
Some have been sold by their parents or lured by promises of jobs. Некоторых из них продают их собственные родители, других заманивают обещаниями работы.
The representatives of non-governmental organizations thus participated fully in the Conference rather than simply holding their own discussions parallel to it. Таким образом, представители неправительственных организаций были полноправными участниками Конференции, а не просто лишь проводили свои собственные дискуссии одновременно с ее работой.