Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
The Syrian people would build their own democracy, focusing on their own needs, as opposed to the bloodthirsty, extremist and sectarian democracy imposed from abroad through violence and the destruction of State and society. Сирийский народ будет строить собственную демократию, ориентируясь на собственные потребности, в отличие от кровожадной, экстремистской и сектантской демократии, навязанной из-за рубежа посредством насилия и разрушения государства и общества.
In so doing, we are cognizant of the fact that for parliaments to play their role effectively in promoting and strengthening democracy, they must ensure that their own processes are in conformity with the universally accepted principles and standards of democracy. При этом мы сознаем тот факт, что парламенты могут эффективно играть свою роль в деле поощрения и укрепления демократии только тогда, когда их собственные процессы соответствуют общепризнанным принципам и стандартам демократии.
Article 2 of our constitution recognizes and guarantees the right of indigenous peoples and communities to self-determination and grants them autonomy to, inter alia, determine their internal forms of coexistence and organization and apply their own systems of rules to the settlement of internal disputes. Статья 2 нашей конституции признает и гарантирует право коренных народов и общин на самоопределение и предоставляет им, в частности, право самим выбирать внутренние формы сосуществования и организации и применять собственные своды правил, касающиеся урегулирования внутренних споров.
Let me take this opportunity to express once again our thanks to the Organization, to the Security Council and to the friendly countries that mobilized their own resources and citizens to come to the assistance of Haitians at this difficult time in their history. Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы еще раз выразить признательность Организации, Совету Безопасности и дружественным странам, мобилизовавших свои собственные материальные и людские ресурсы в целях оказания помощи народу Гаити в трудный период его истории.
Indeed, a State's ability to represent indigenous peoples, as self-determining peoples, is difficult given that indigenous peoples are often non-dominant within States and have their own, or right to their own, autonomous decision-making structures. Действительно, способность государств представлять интересы коренных народов, имеющих право на самоопределение, затруднена тем, что коренные народы зачастую не являются доминирующими в таких государствах и имеют - или вправе иметь - собственные автономные структуры для принятия решений.
In addition, civil servants were able to use their own mode of return Кроме того, гражданские служащие использовали для возвращения собственные средства
Such statements obviously aim to disguise Russia's own aggressive intentions and actions and to shift the responsibility for their criminal policies to neighbouring countries. Такие заявления, очевидно, имеют своей целью скрыть собственные агрессивные намерения и действия России и возложить ответственность за свою преступную политику на соседние страны.
Our rich and diversified cultural heritage calls upon citizens to own their traditions and customs in order to better participate in the dialogue of cultures and in the affirmation of their Ivorian cultural exception. Наше богатое и разнообразное культурное наследие обязывает наших граждан чтить собственные традиции и обычаи, с тем чтобы более активно участвовать в диалоге культур в подтверждение своей ивуарийской культурной исключительности.
The signing of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region marks the occasion for the countries of the region to enter a new path towards solving their disputes independently and to develop their economies through solidarity and self-reliance. Подписание Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер ознаменовало вступление стран региона на новый путь самостоятельного решения своих проблем и развития своей экономики на основе солидарности и с опорой на собственные силы.
These often build their own relationships with the politicians in their area, and these politicians in turn are often able to influence the decision making of politicians at the national level. Они нередко налаживают собственные взаимоотношения с политиками в зоне их действия, а эти политики в свою очередь нередко способны повлиять на решения, принимаемые политиками на национальном уровне.
It equally notes the authors' argument that the organizations submit the complaint on behalf of their members, as "groups of individuals" of the German Sinti and Roma community, and that their own rights are harmed by the statements in the impugned article. Он также принимает к сведению аргумент авторов о том, что упомянутые выше организации представили жалобу от имени их членов как "группы лиц" из немецкой общины синти и рома и что заявления, содержащиеся в упоминаемой в жалобе статье, ущемили их собственные права.
He added that the informal group had decided to abandon the definition of the family concept, and to leave it open to the Contracting Parties to introduce their own concepts when transposing the gtr into their national/regional legislation. Он добавил, что неофициальная группа решила отказаться от определения концепции семейства и оставить этот вопрос на усмотрение Договаривающихся сторон, которые при транспонировании гтп в свое национальное/региональное законодательство могут применять свои собственные концепции.
Youth groups are running their own programmes and workshops on human rights as most of the young generation do not understand their rights and overall, the concept of human rights. Молодежные группы организуют свои собственные программы и семинары по правам человека, поскольку молодое поколение в основном не понимает своих прав и концепции прав человека в целом.
The Housing Loan Scheme for the lower income group is also provided by the Government through the Housing Loan Fund to enable the lower income group to build their own houses or to buy low-cost houses in order to improve their standard of living. Для группы с низким уровнем доходов существует также Система жилищных кредитов, предоставляемых государством из Фонда жилищного кредитования, с тем чтобы дать этой группе населения возможность строить свои собственные дома или приобретать дешевое жилье в целях повышения уровня жизни.
The unfavourable status, i.e. the early maturing, of Roma girls is reflected in their early assumption of family responsibilities and the fact that they start their own families at a very young age. О неблагоприятном положении, т.е. раннем взрослении девочек рома, свидетельствуют их раннее принятие на себя семейных обязанностей и тот факт, что они создают свои собственные семьи в очень раннем возрасте.
According to article 35 of the Constitution of the Republic of Poland, persons belonging to national or ethnic minorities shall have the right to study their native languages and to study in their native languages. В соответствии со статьей 35 Конституции Республики Польша, лица, принадлежащие к национальным и этническим меньшинствам, имеют право изучать свои собственные языки и обучаться на своих собственных языках.
Most treaty bodies request States parties to comply with the guidelines for the common core document, and most have adopted their own treaty-specific reporting guidelines or are well advanced in their formulation. Большинство договорных органов просят государства-участники соблюдать руководящие указания относительно общего основного документа, и большинство из них приняли свои собственные, характерные для соответствующего договора руководящие указания в отношении представления докладов либо продвинулись далеко вперед в их разработке.
The Youth Olympic Games will create an environment where young people, especially athletes, will receive support, will be encouraged to take ownership of their ideas, initiatives and responsibilities and will be empowered to make a difference in their communities. Юношеские Олимпийские игры создадут атмосферу, в условиях которой молодежи, в особенности молодым спортсменам, окажут поддержку, будут побуждать выдвигать свои собственные идеи, инициативы и задачи и создадут возможности для того, чтобы вносить изменения в жизнь своих общин.
Reaffirming also the sovereign right of States to exploit their own resources pursuant to their own environmental and development policies as well the principle of common but differentiated responsibilities; Подтверждая также суверенное право государств разрабатывать свои собственные ресурсы в соответствии с их политикой в области окружающей среды и развития, а также с принципом общей, но дифференцированной ответственности;
Furthermore, specific IGOs and United Nations organizations may have their own, individually validated, indicators and data that properly reflect their specificity. с) Кроме того, конкретные МПО и организации системы Организации Объединенных Наций могут иметь свои собственные, утвержденные в индивидуальном порядке показатели и данные, надлежащим образом отражающие их специфику.
The ministries have sent their own responses to the final report of the Review Commission and their own contribution to the emancipation policy to the House of gives expression to the individual responsibility and duty of accountability of each ministry. Министерства направили палате представителей свои собственные комментарии в отношении окончательного доклада Комиссии по обзору эмансипации и об их собственном вкладе в осуществление политики в области эмансипации, что является воплощением индивидуальной ответственности и обязанности по представлению отчетности каждого министерства.
The Monitoring Group has received information that Somali businessmen, particularly around the Mogadishu Somali Arms Market, have prospered through active participation in the buying and selling of weapons and have established their own armed security details in their respective spheres of business. Группа контроля получила информацию о том, что сомалийские предприниматели, особенно те, которые действуют на рынках оружия в окрестностях Могадишо, получают большие доходы благодаря активному участию в купле-продаже оружия и создали свои собственные подразделения безопасности, задействованные в их соответствующих сферах предпринимательской деятельности.
For example, the adult education program at the Faroese Business School and the Faroes Trade Council have conducted classes specifically designed for women who were interested in establishing their own businesses or who had their own businesses. Так, например, в рамках программы непрерывного образования в Фарерской школе бизнеса и проводимых в Фарерском торговом совете были организованы курсы специально для женщин, заинтересованных в создании своего собственного дела или уже создавших свои собственные предприятия.
It must be stressed that, by clinging to their strategies weapons, the nuclear-weapon States encourage non-nuclear-weapon States to want to acquire or develop formal or informal nuclear programmes of their own. Следует подчеркнуть, что государства, обладающие ядерным оружием, упорно сохраняя свои стратегии, вызывают у не обладающих ядерным оружием государств желание приобрести или разработать собственные официальные или неофициальные ядерные программы.
In Latin America and the Caribbean, the Central American Common Market, CARICOM, the Andean Community and MERCOSUR are linked by their respective land and sea transport systems that have their own transport networks, institutional framework, established regulatory schemes and particular infrastructure development plans. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, Центральноамериканский общий рынок, КАРИКОМ, Андское сообщество и МЕРКУСУР связаны между собой системами сухопутных и морских перевозок этих объединений, в которых имеются собственные транспортные сети, институциональные рамки, сложившаяся система регулирования и конкретные планы развития инфраструктуры.