Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
The bride and groom have written their own vows. Невеста и Жених написали свои собственные клятвы.
We have calculated that the Russians spend more... for industrial espionage than they do for their own research. Мы здесь подсчитали... и оказалось, что русские тратят на промышленный шпионаж больше, чем на свои собственные исследования.
But Mouch and Cruz both sank their own money into this. Но Мауч и Круз оба вложили в это свои собственные деньги.
They have their own categories at the regular grammys. У них свои собственные категории на каждом Грэмми.
They have their own dugouts, you know. У них есть свои собственные блиндажи, Вы знаете.
Their proliferation and extent are deeply worrisome, especially since they are fuelled and perpetuated by certain countries that place their own interests above those of the peace and stability of nations. Их распространение и масштабы вызывают огромную обеспокоенность, особенно поскольку они подпитываются и поддерживаются некоторыми странами, которые ставят свои собственные интересы выше интересов мирной и стабильной жизни народов.
Their ability, as individual countries, to safeguard their own interests in the multilateral negotiations in such areas as trade, finance and investment remains limited. Их возможности самостоятельно отстаивать собственные интересы на многосторонних переговорах в таких областях, как торговля, финансы и инвестиции, по-прежнему ограниченны.
Further reaffirms the sovereign rights of States to exploit their own resources pursuant to their own environmental policies and that national ownership and leadership are indispensable in the development process; вновь подтверждает далее суверенное право государств разрабатывать свои собственные ресурсы согласно своей политике в области окружающей среды и тот факт, что национальная ответственность и руководящая роль самих стран имеют важнейшее значение в процессе развития;
Countries must be allowed to set their own domestic priorities: instead of demanding that countries reallocate their domestic spending, greater focus should be placed on strengthening partnerships between developed and developing countries. Странам должна быть предоставлена возможность устанавливать свои собственные внутренние приоритеты: вместо требования о том, чтобы страны перераспределяли свои внутренние расходы, следует прилагать больше усилий для укрепления партнерства между развитыми и развивающимися странами.
Recommends the following elements for consideration, as appropriate, by States when enacting regulatory frameworks for national space activities, in accordance with their national law, taking into account their specific needs and requirements: рекомендует государствам при утверждении регулятивных рамок для национальной космической деятельности, в соответствии со своим внутренним законодательством, принимая во внимание собственные конкретные нужды и потребности, надлежащим образом учитывать следующие элементы:
States should create and implement their own regulations, applicable to those persons subject to their jurisdiction or control as appropriate, and share such regulations and resulting experience with other States as models for consideration. Государствам следует разрабатывать и применять собственные нормативно-правовые акты, применимые в соответствующих случаях к лицам, находящимся под их юрисдикцией или контролем, и делиться информацией о таких нормативно-правовых актах и приобретенном опыте с другими государствами в качестве образцов для рассмотрения.
When indigenous peoples choose to pursue their own initiatives for natural resource extraction within their territories, States and the international community should assist them to build the capacity to do so, and States should privilege indigenous peoples' initiatives over non-indigenous initiatives. Когда коренные народы решают осуществлять собственные инициативы по добыче природных ресурсов на своих территориях, государствам и международному сообществу следует помогать им в наращивании соответствующего потенциала, а государства должны отдавать предпочтение инициативам коренных народов.
To understand the words coming from their own mouths. Скоро каждому понадобится переводчик для того чтобы понимать собственные слова.
Their own documents, their own IMF and World Bank documents admit that. Их собственные документы - МВФ и Мирового банка - признают это.
Departments and offices might compete with each other for funds and resources and pursue their individual objectives rather than their activities contributing most effectively towards the overall objectives of the Organization. Департаменты и управления могут конкурировать друг с другом за средства и ресурсы и преследовать собственные цели вместо того, чтобы заниматься тем, что наиболее способствует достижению общих целей Организации.
For her country, harmony with Nature was the overarching concern and the right to development was a principle that demanded respect for the sovereign power of States to determine their own regulatory and programmatic frameworks, having due regard for the rights of their peoples. Для страны оратора самым важным вопросом является гармония с природой, а право на развитие является принципом, который требует соблюдения суверенного права государств определять собственные нормативные и программные рамки с надлежащим учетом прав своих народов.
The Convention recognizes indigenous peoples' right to their lands and territories, their social and religious values, the application of indigenous law, access to health services, equal opportunities for employment and training, non-discrimination and respect for cultures and ways of life. Конвенция признает за коренными народами право на их земли и территории, собственные социальные и религиозные ценности, применение собственных правовых норм, доступ к медицинским услугам, равные возможности занятости и подготовки, отсутствие дискриминации, и уважение культурных традиций и образа жизни.
He wished to know whether the indigenous peoples living in Paraguay had the right to establish and supervise their own educational systems and institutions providing instruction in their own language, in line with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Ему хотелось бы узнать, имеют ли проживающие в Парагвае коренные народы право открывать и контролировать свои собственные учебные системы и заведения, где обучение ведется на их родном языке, как это предусмотрено в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Concern had been expressed that, if environmental NGOs only had standing where their rights or the rights of their members were infringed, Parties would not be in compliance with article 9 of the Convention. Была высказана обеспокоенность по поводу того, что в случае предоставления процессуальной правоспособности экологическим НПО только тогда, когда нарушены их собственные права или права их членов, Стороны будут находиться в состоянии несоблюдения статьи 9 Конвенции.
To date, 100 per cent of districts have their own Cultural and Sports Centre: 38.6 per cent of communes and 36 per cent of hamlets have their own Cultural House. На сегодняшний день 100% районов имеют свои собственные культурные и спортивные центры, а 38,6% коммун и 36% деревень имеют свои собственные дома культуры.
For example, within the ECE region a range of EU countries, as well as Norway and the Russian Federation have their own national classification systems and Securities regulators in the United States and Canada each have their own systems for corporate reporting. Например, в регионе ЕЭК ряд стран - членов ЕС, а также Норвегия и Российская Федерация располагают своими собственными национальными классификационными системами, а регулирующие органы фондового рынка в Соединенных Штатах и Канаде имеют свои собственные системы для корпоративной отчетности.
The experiences of the six jurisdictions show that they undertake their own merger reviews, even in cases where the same merger is reviewed by other jurisdictions in order to address the competition concerns in their markets. Опыт этих шести стран показывает, что они проводят свои собственные проверки слияний, даже когда то же самое слияние проверяется другими юрисдикциями с целью устранения проблем для конкуренции на их рынках.
The workshops are organized for each new cycle of grantees to increase their capacity to monitor, evaluate, report and disseminate results and lessons learned and to assist new grantees in developing their monitoring and evaluation plans. Семинары проводились для каждой новой группы получателей грантов с целью расширить их потенциал в области контроля, оценки, представления отчетности и распространения результатов и накопленного опыта, а также с целью помочь получателям грантов разработать свои собственные планы по контролю и оценке.
The humans think they're building their future, when in fact, they're digging their own graves. Люди думают, что строят свое будущее хотя на самом деле они роют собственные могилы
He noted that in many countries, local governments were not elected, lacked financial independence, were unable to raise their own taxes and thus unable to make full use of their authority. Он отметил, что во многих странах местных органы власти не избираются, не обладают финансовой независимостью, не имеют права взимать собственные налоги и таким образом не могут в полном объеме использовать свои полномочия.