This statutory measure has enabled Canadian pharmaceutical manufacturers to apply for a compulsory licence to export a lower-cost, generic version of patented pharmaceutical products to developing or least-developed countries that are unable to manufacture their own. |
Эта законодательная мера позволила канадским изготовителям фармацевтической продукции обращаться за обязательной лицензией на экспорт менее дорогостоящих непатентованных аналогов патентованных фармацевтических препаратов в развивающиеся или наименее развитые страны, которые не в состоянии изготовлять свои собственные препараты. |
Oaths and symbols have their own strengths - a "Hippocratic oath for scientists" (would have) a strong moral and ethical individual value to deter misuse of science. |
Клятвы и символы имеют свои собственные достоинства: чтобы сдержать ненадлежащее использование науки вескую моральную и нравственную индивидуальную ценность (имела бы) "клятва Гиппократа для ученых". |
The Police have drawn up internal guidelines and put in place an internal accountability system to ensure that police officers are held accountable for their judgement and actions. |
В полиции разработаны свои собственные внутренние руководящие указания и налажены системы внутренней подотчетности для обеспечения того, чтобы ее сотрудники несли ответственность за свои решения и действия. |
It is also worth mentioning that aside from the above Plan, other organizations have their own plans, allocations, budgets, etc. to help with improving the lives of nomadic communities. |
Следует также отметить, что, помимо вышеуказанного плана, другие организации имеют свои собственные планы, ассигнования, бюджеты и т.д., направленные на улучшение условий жизни кочевых общин. |
He wished to know, in particular, the country of origin of those persons, the number for each nationality and whether foreigners had the right to form associations and to establish their own schools in the State party. |
В частности, он хотел бы знать, выходцами из каких стран являются эти люди, сколько человек приходится на каждую национальность, имеют ли иностранцы право создавать ассоциации и открывать свои собственные школы в государстве-участнике. |
In this regard, the Committee notes that such institutions often have their own sets of requirements with regard to public participation criteria that are applied to projects in which they are involved. |
При этом Комитет отмечает, что у таких учреждений зачастую имеются собственные наборы требований в отношении критериев участия общественности, применяемые к проектам, которые осуществляются при их содействии. |
Furthermore, although Member States continued to request the training offered by the Institute, they chose to direct financial contributions at their own national training efforts for diplomatic personnel. |
Помимо этого, несмотря на то, что государства-члены по-прежнему нуждаются в учебных программах, предлагаемых Институтом, они предпочитают направлять свои финансовые средства на собственные национальные учебные программы для дипломатических работников. |
In some countries, recruitment of migrant workers was delegated to outside agencies, and migrants often set up their own informal networks or, worse, became victims of human trafficking. |
В некоторых странах вопросы найма трудящихся-мигрантов находятся в ведении внешних организаций, и мигранты часто создают свои собственные неформальные сети или, что еще хуже, становятся объектом незаконного провоза. |
Such a storage facility would enable countries to purchase nuclear fuel, thereby decreasing the need for individual nations to develop their own enrichment programmes and contributing to the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. |
Такое хранилище позволило бы странам покупать ядерное топливо, что смягчило бы остроту необходимости для отдельных стран разрабатывать свои собственные программы обогащения и способствовало бы укреплению режима ядерного нераспространения. |
Although such entities lacked a separate international legal personality, in many respects they were similar to ordinary international organizations; for example, they had their own governing bodies, often composed of States. |
Хотя такие образования не обладают отдельной международной правосубъектностью, во многих отношениях они подобны обычным международным организациям; например, у них есть свои собственные органы управления, зачастую формируемые государствами. |
NGOs, which are closer to the grass-roots communities, have useful expertise to deal with the existing problem, however, some recipient Governments and organizations are fearful of NGOs imposing their own agenda. |
НПО, которые ближе к массам населения, накопили полезный экспертный опыт для решения существующей проблемы, и тем не менее некоторые правительства стран-получателей и организации опасаются того, что НПО будут навязывать им свои собственные приоритеты. |
Moreover, ECLAC, ESCAP and ECA owned and maintained their own premises, while ESCWA covered maintenance and running costs for its premises. |
Кроме того, ЭКЛАК, ЭСКАТО и ЭКА имеют в собственности и обслуживают свои собственные здания, тогда как ЭСКЗА покрывает расходы на обслуживание и эксплуатацию занимаемых помещений. |
Many have adopted codes of conduct that include a commitment to gender equality in the treatment of their workers, and some have set up private foundations to support projects which advance women's rights in a range of contexts. |
Многие из них приняли собственные кодексы поведения, включающие обязательство по соблюдению гендерного равенства в отношении своих работников, а некоторые - создали частные фонды для поддержки проектов, расширяющих права женщин в широком спектре областей. |
It should be noted that this project will require a cooperative effort from the United Nations system, particularly during the definition of keywords, themes and other criteria that complement their own interests and activities. |
Следует отметить, что этот проект потребует совместных усилий системы Организации Объединенных Наций, в частности в ходе определения ключевых слов, тем и других критериев, дополняющих их собственные интересы и деятельность. |
On that same point, Mexico calls on the Court's bodies and officials to think about its real needs and to propose their own measures of internal austerity, with consequent savings. |
В этой же связи Мексика призывает органы и должностных лиц Суда подумать о своих реальных потребностях и предложить свои собственные меры внутреннего самоограничения, с соответствующей экономией. |
We therefore hope that we will act in earnest, responsibly and decisively at the Copenhagen conference to achieve a new agreement in this area so as to ensure that States do not put their own interests before the common well-being of humankind. |
Поэтому мы надеемся на то, что на Копенгагенской конференции мы будем действовать серьезно, ответственно и решительно, с тем чтобы достичь новой договоренности в этой области для обеспечения того, чтобы государства не ставили свои собственные интересы выше общего благосостояния человечества. |
It is not acceptable that the United Nations and the Security Council, whose decisions should represent all nations and Governments through the application of democratic and popular methods of decision-making, be dominated by a few Governments who seek to serve their own interests. |
Мы не приемлем, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, чьи решения должны отражать волю всех народов и правительств благодаря использованию демократических и открытых методов принятия решений, оказываются подконтрольны нескольким государствам, которые стремятся обеспечить лишь свои собственные интересы. |
In an economic system that served the interests of the poor, they must be able to defend their own rights in the context of the rule of law. |
В экономической системе, обслуживающей интересы малоимущих слоев населения, они должны иметь возможность защищать свои собственные права в рамках верховенства закона. |
Those programmes had also supported communities in developing their own long-term self-help schemes, such as the establishment of saving groups, networks of cooperatives and farm producers, revolving credit lines and local safety nets. |
Эти программы также помогли общинам разработать свои собственные долгосрочные схемы самопомощи, включая создание сберегательных групп, сетей кооперативов и фермеров, оборотных кредитных счетов и местных систем социальной защиты. |
Mr. Degia (Barbados) said that the proposed amendment sought to lend balance to the draft resolution and reaffirmed that it was the right of all States to determine their own legal and penal systems in accordance with international law. |
Г-н Деджиа (Барбадос) говорит, что предлагаемая поправка является попыткой сделать проект резолюции более сбалансированным, и вновь подтверждает, что все государства имеют право устанавливать свои собственные правовую и карательную системы в соответствии с нормами международного права. |
Furthermore, the secretariat was working on the ITDBonline+ project which would allow Customs administrations to update their "own" data in the ITDB by means of a web application. |
Кроме того, секретариат работает над проектом МБДМДПонлайн+, который позволит таможенным администрациям обновлять их "собственные" данные в МБДМДП с помощью веб-программы. |
Most of the initial national communications examined used the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) default emission factors, although some Parties developed their own national emission factors. |
В большинстве рассмотренных первоначальных национальных сообщений использовались стандартные факторы выбросов Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), хотя некоторые Стороны разработали свои собственные национальные факторы выбросов. |
Although the form of indigenous institutions and mechanisms may vary, it is necessary that they discuss and define their own ways of adhering to principles of human rights and good governance. |
Хотя формы учреждений и механизмов коренных народов могут характеризоваться различиями, они должны рассматривать и определять свои собственные пути соблюдения принципов прав человека и благого управления. |
The impact has been significant in all the project villages that have been long-term participants in the project where residents are now able to plan and implement their own development options with reduced outside assistance. |
Во всех деревнях, которые являются долговременными участниками проекта, теперь жители имеют возможность планировать и претворять в жизнь собственные варианты развития при ограниченной помощи извне. |
In the traditional countries of immigration and in a growing number of European countries, foreigners are more likely than nationals to establish their own businesses (SOPEMI, 2004). |
В странах традиционной иммиграции и во все большем числе европейских стран иностранцы более часто создают свои собственные компании по сравнению с местными гражданами (СОПЕМИ, 2004 год). |