| To this effect the departments are formulating their own plans of approach. | С этой целью отдельные министерства разрабатывают свои собственные планы и проекты. |
| Because VC firms do not invest their own funds, fund-raising is a critical component of the VC cycle. | Поскольку фирмы ВК не инвестируют свои собственные средства, мобилизация ресурсов представляет собой важнейший компонент цикла финансирования за счет ВК. |
| In step 2, i.e. when defining ways forward, countries should similarly use their own resources, but can request additional support. | При выполнении шага 2, т.е. при определении способов продвижения вперед, страны также должны использовать свои собственные ресурсы, но могут запросить и дополнительную поддержку. |
| Developing countries cannot be left to find their own solutions. | Развивающиеся страны нельзя заставлять изыскивать свои собственные решения. |
| Countries will therefore need to look at their own resources for solutions. | Поэтому странам придется обратить взоры на свои собственные ресурсы в поисках решений. |
| Government and people must formulate their own objectives and strategies. | Правительство и народ должны выработать собственные цели и стратегии. |
| Both countries have the power to make their own laws and enter into treaties including international human rights instruments. | Обе эти страны имеют право принимать собственные законы и вступать в договоры, включая международные договоры по правам человека. |
| Psychiatric hospitals submitted their explanation as regards the exercising of rights to freely choose a doctor. | Психиатрические больницы представили собственные разъяснения относительно осуществления прав на свободный выбор врача. |
| Minorities have their own cultural programmes and sports clubs, although they may freely use public centres. | Меньшинства имеют свои собственные культурные программы и спортивные клубы, хотя они могут беспрепятственно посещать и соответствующие государственные центры. |
| Furthermore, programme managers were able in practice to set their own performance targets even after a biennium had begun. | Помимо этого, руководители программ на практике устанавливают свои собственные целевые показатели, в том числе даже после начала двухгодичного периода. |
| Furthermore, journalists were invited to create their own associations and unions. | Кроме того, журналистам предлагается создавать свои собственные ассоциации и союзы. |
| The OTs have their own constitutions and domestic laws. | Заморские территории имеют свои собственные конституции и внутреннее законодательство. |
| Society as a whole benefits from granting individuals the freedom to cultivate and propagate their own values. | Общество в целом обогащается за счет предоставления людям свободы культивировать и пропагандировать свои собственные ценности. |
| According to the 2007 revision, municipalities shall endeavor to establish their own basic plans and such centers. | В соответствии с принятой в 2007 году поправкой муниципалитеты будут разрабатывать свои собственные основные планы и создавать аналогичные органы. |
| It represents a platform that enables everyone to address their own national interests at various stages of negotiations and substantive discussions. | Оно представляет собой платформу, позволяющую каждому улаживать свои собственные национальные интересы на различных стадиях переговоров и предметных дискуссий. |
| Those schools had their own textbooks, and the Government paid the salaries of teachers of religion and covered the costs of examinations. | Эти школы имеют свои собственные учебники, а правительство выплачивает заработную плату преподавателям религии, а также оплачивает стоимость экзаменов. |
| Most cantons and some municipalities have established their own gender equality delegate offices. | В большинстве кантонов и в ряде коммун созданы свои собственные службы представителей по вопросам равенства. |
| And yet they are beaten and abused by their own husband. | И тем не менее их бьют и угнетают их собственные мужья. |
| The Regional Bureaus have also been organizing their own similar festivals at regional levels. | Кроме того, на региональном уровне свои собственные аналогичные фестивали проводят региональные бюро. |
| There are a number of women still undermining their own capabilities thus leading to low self-confidence. | Есть ряд женщин, которые все еще подрывают свои собственные способности, что ведет к низкому уровню самооценки. |
| That is, they were not considered capable of representing their own interests autonomously, and kinsmen had authority over them. | То есть считалось, что они не способны самостоятельно представлять свои собственные интересы, и власть над ними принадлежала мужчинам их рода. |
| The networks prepared their own action plans, which included objectives for health. | Сети женских ассоциаций готовят свои собственные планы действий, которые включают конкретные цели в области здравоохранения. |
| They also enjoyed full legal competence and the right to maintain separate financial assets and to manage their own financial affairs. | Они также обладают полной правоспособностью и правом иметь собственные финансовые активы и управлять своими финансовыми делами. |
| Supply chains pose their own issues. | Цепочки поставок ставят свои собственные вопросы. |
| Provinces and territories have jurisdiction in this area of social policy and have developed their own programs to address poverty. | Юрисдикция в этой области социальной политики принадлежит провинциям и территориям, и они разработали свои собственные программы по борьбе с бедностью. |