Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Since developing countries, time and again, had had to use their own resources to finance peacekeeping operations, a trust fund should be set up to ensure prompt reimbursement. В связи с тем, что развивающимся странам приходится время от времени использовать для финансирования миротворческих операций свои собственные ресурсы, следовало бы создать целевой фонд, который позволил бы быстро возмещать расходы.
There is also a risk that former State farm managers will dominate certain localities and influence the decision-making in order to preserve their power and interests, which would not benefit overall rural development. Существует и опасность того, что бывшие управляющие государственными хозяйствами будут иметь слишком большой вес и влиять на процесс принятия решений в отдельных районах, с тем чтобы увековечить свою власть и защитить собственные интересы в ущерб развитию села в целом.
Too often, illegal armed groups, drug traffickers and local warlords take advantage of the weakness of State institutions and the corruption of some authorities to assert their own interests, to the detriment of the most basic rights of the population. Слишком часто незаконные вооруженные группы, торговцы наркотиками и местные главари вооруженных формирований используют слабость государственных институтов и коррумпированность некоторых властей, чтобы обеспечить свои собственные интересы в ущерб основным правам населения.
Donor organizations need to advocate the ratification and implementation of the Convention also "at home", as it is impossible for them to engage in credible dialogue on corruption when their own Governments are complicit in the problem. Организациям-донорам следует добиваться ратификации и осуществления Конвенции и "у себя дома", поскольку они не смогут вести реального диалога по вопросам коррупции, пока их собственные правительства будут потворствовать этой проблеме.
Concerned by population ageing and the unsustainability of pension schemes, Governments are also promoting greater self-reliance regarding income security for old age, and some have even mandated children's responsibility to provide care and support to their parents in old age. Будучи обеспокоены старением населения и неустойчивым характером пенсионных систем, правительства поощряют также своих граждан больше полагаться на собственные силы в обеспечении надежного дохода в пожилом возрасте, а в некоторых странах обязанность детей заботиться о родителях в преклонном возрасте и поддерживать их закреплена даже в законодательном порядке.
Mrs. Núñez Mordoche said that some developed countries were not interested in promoting and protecting human rights in a spirit of dialogue and with due respect for the principles enshrined in the United Nations Charter, but were more concerned to serve their own geopolitical interests. Г-жа Нуньес Мордоче говорит, что некоторые развитые страны не заинтересованы в том, чтобы заниматься обеспечением и защитой прав человека в духе диалога и с должным уважением принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, их более заботят собственные геополитические интересы.
8.2 Municipalities shall be entitled to financial resources of their own, which shall include the authority to levy and collect local taxes, charges and fees. 8.2 Муниципальные органы власти будут иметь право иметь собственные финансовые ресурсы, и это будет включать в себя право вводить и собирать местные налоги, сборы и пошлины.
He pointed out that the Special Committee had long been in awe of the fact that Tokelau's small community of 1,500 people was in many respects already running their own affairs. Он отметил, что Специальный комитет поражен тем фактом, что небольшая община Токелау численностью 1500 человек уже во многих отношениях сама ведет собственные дела.
One of the fundamental principles it sets forth emphasizes that States have the sovereign right to exploit their own resources but not to cause damage to the environment of other States. В одном из провозглашаемых в Декларации основополагающих принципов подчеркивается, что государства имеют суверенное право разрабатывать свои собственные ресурсы, но не наносить при этом ущерба окружающей среде других государств.
What they all have in common is that they concern the principal responsibility of the international community to protect individuals in humanitarian distress, in the event that their own Governments fail to do so. Общим для всех этих вопросов является то обстоятельство, что они касаются главной ответственности международного сообществе за обеспечение защиты людей в условиях гуманитарного кризиса в тех случаях, когда их собственные правительства не способны это делать.
When world leaders attending the 1992 United Nations Conference on Environment and Development adopted Agenda 21, local governments were called upon to develop their own plans of action for sustainable development that would outline local priorities. Руководители стран мира, приняв на Конференции по окружающей среде и развитию Организации Объединенных Наций в 1992 году Повестку дня на XXI век, призвали местные органы управления разработать свои собственные планы действий в области устойчивого развития с указанием местных приоритетов.
This is in reflection of the Registry's view, which concurs with that expressed in the Expert Group's report, that the judges are in the best position to determine their own needs. Это отражает мнение Секретаря, которое совпадает с выраженным в докладе Группы экспертов мнением о том, что именно судьи лучше всего могут определить свои собственные потребности.
While several country offices had developed their own semi-formal approaches, including the regular preparation and monitoring of implementation plans setting out an action plan for recommendations contained in each evaluation, most respondents favoured a more systematic approach. В то время, как некоторые страновые отделения разработали свои собственные полуофициальные подходы, включающие регулярную подготовку и контроль за осуществлением планов, в том числе планов действий по рекомендациям, содержащимся в каждой оценке, большинство респондентов высказались в пользу более систематического подхода.
It was suggested that countries should seek to develop clear development strategies to enable them to build on their resources in order to catalyze the development of these and other industries. При этом было высказано мнение о том, что странам следует стараться разрабатывать четкие стратегии развития, позволяющие им опираться на свои собственные ресурсы, с тем чтобы стимулировать развитие этих и других отраслей промышленности.
Clearly, since people tended to vote for political parties representing their own ethnic groups, the Ndbele would never have had the opportunity to share power without the Unity Agreement. Очевидно, поскольку люди склонны голосовать за политические партии, представляющие их собственные этнические группы, то у ндбеле не было бы возможности участвовать в управлении страной без соглашения об объединении.
However, in applying European Union directives, with their own definitions, the Government might have to reconsider some legislative provisions and re-evaluate how best to implement article 4 of the Convention and incorporate it into Finnish law. Однако, применяя директивы Европейского союза, содержащие свои собственные определения, правительству, вероятно, придется пересмотреть некоторые законодательные положения и переосмыслить пути наилучшего осуществления статьи 4 Конвенции и включения ее в финское законодательство.
Therefore, it did not need people who had set themselves up as the world's policemen and used human rights as a political instrument to serve their own interests. Поэтому она знает, что делать с теми, кто провозглашает себя мировыми жандармами и превращает защиту прав человека в политическое оружие, обслуживающее их собственные интересы.
This funding is directed where it can do the most good, primarily to individual physicians running their own treatment programmes and who are working to establish a countrywide network for referral and treatment. Средства эти направляются на те участки, где они могут быть использованы наиболее эффективно, главным образом в распоряжение отдельных врачей, осуществляющих свои собственные программы лечения жертв пыток и пытающихся создать общенациональную систему информирования и лечения.
United Nations support at this stage is critical as some of these organizations attempt to strengthen their own structures and capacities to address peace and security challenges and to develop mechanisms for democratic governance. Для некоторых из них поддержка Организации Объединенных Наций имеет решающее значение в связи с предпринимаемыми ими попытками создать свои собственные структуры и потенциал для решения проблем мира и безопасности и формирования механизмов демократического государственного управления.
Government bodies have set up interactive web sites, not only providing learning tools for the general public but also helping people to plan their own learning strategies and ways of obtaining the necessary financial resources. Государственные органы создали интерактивные адресные страницы, которые не только дают широким слоям населения возможности для просвещения, но и помогают людям планировать свои собственные стратегии обучения и обеспечивают способы получения необходимых финансовых ресурсов.
Governments are increasingly aware of the fact that local authorities can be actively encouraged to develop their own plans to improve policy implementation for poverty alleviation, through regulation, information and extra funds. Правительства во все большей степени осознают тот факт, что местные органы власти можно активно побуждать разрабатывать свои собственные планы по совершенствованию процесса осуществления политики смягчения остроты проблемы нищеты путем регулирования, распространения информации и выделения дополнительных средств.
While cooperation among developing countries should be strengthened by the United Nations and multilateral agencies, the countries of the South should rely on their own capacities and intensify mutual assistance. Хотя Организация Объединенных Наций и многосторонние учреждения должны укреплять сотрудничество между развивающимися странами, страны Юга должны опираться на свои собственные возможности и активизировать оказание взаимной помощи.
Moreover, they had clearly recognized that most countries already used their own internal economic indicators for many purposes, which lent themselves more to economic, social and cultural considerations than to areas such as the right to life. Кроме того, участники семинара явно признали, что большинство стран уже используют свои собственные внутренние экономические показатели для многих целей и применяют их исходя скорее из соображений экономического, социального и культурного характера, чем в отношении таких областей, как обеспечение права на жизнь.
This would not be enough for Bayrou in ordinary times, but today, on both sides of the political divide, opponents of the main candidates seem ready to join forces with him and betray their respective camps. Этого было бы недостаточно Байру в обычные времена, но сегодня, по обе стороны политических баррикад противники главных кандидатов кажутся готовыми присоединиться к его лагерю и предать свои собственные лагеря.
Her own questions related to impunity, in which connection she wished to know how many individuals, other than Ta Mok, had been brought to justice and would be prosecuted for their responsibility in the atrocious crimes of the Khmer Rouge regime. Ее собственные вопросы касаются безнаказанности, в связи с чем она хотела бы узнать, сколько отдельных лиц, виновных в жестоких преступлениях режима красных кхмеров, не считая Та Мока, было привлечено к ответственности и предстанут перед судом.