The majority of countries in the region have their own energy efficiency strategies and programmes. |
Большинство стран региона имеет свои собственные стратегии и программы энергоэффективности. |
In an effort to deal with economic restructuring and urban poverty, women in Lima have developed their own organizations and survival networks. |
В стремлении решить проблемы, связанные со структурной перестройкой экономики и нищетой в городах, женщины в Лиме создали свои собственные организации и сети для выживания. |
The perpetrators of genocide are fighting the military dictatorship in Rwanda for their own objectives, to which my Government is not privy. |
Виновники геноцида борются с военной диктатурой в Руанде, преследуя свои собственные цели, к которым мое правительство не имеет никакого отношения. |
The Abkhaz authorities in exile have deployed some 250 police officers who do not report to the Zugdidi police but have their own chain of command. |
Абхазскими властями в изгнании развернуто около 250 полицейских, которые не подчиняются зугдидской полиции, а имеют свои собственные командные инстанции. |
Although many villages employ their own untrained deminers, local information on the extent of minefields is not reliable. |
Хотя многие селения используют для разминирования свои собственные неподготовленные кадры, имеющаяся на местах информация о размерах минных полей не является надежной. |
The host families that support most of them are beginning to deplete their personal food stocks. |
У принимающих семей, которые оказывают поддержку большинству из них, начинают заканчиваться собственные запасы продовольствия. |
This would enable existing users to simplify their EDI applications, and attract new users previously deterred by unwieldy standards. |
Это позволит существующим пользователям упростить собственные приложения ЭОД и привлечь к ЭОД новых пользователей, которых раньше отпугивала громоздкость стандартов. |
Most prisons have their own lock-up. |
В большинстве тюрем имеются собственные карцеры. |
Only 53 per cent of the respondents said they were able to farm their own land. |
Лишь 53 процента опрошенных указали, что они имеют возможность обрабатывать собственные наделы. |
Some provisions of the Canadian Charter of Rights and Freedoms also contain their own express or implied limitations. |
Ряд положений Канадской хартии прав и свобод также содержит собственные четко выраженные или скрытые ограничения. |
They could publish their own newspapers and were not subject to Government control. |
Партии могут издавать собственные газеты, и их деятельность не подвергается контролю со стороны правительства. |
In TRAINMAR, the main focus has been on institution-building to enable countries to develop and apply their own integrated training solutions. |
В рамках программы ТРЕЙНМАР основной упор был сделан на укреплении институционального потенциала, с тем чтобы страны могли разрабатывать и применять свои собственные комплексные решения в области подготовки кадров. |
Specialized agencies should continue to adopt their own specific arrangements, providing both for policy dialogue and for implementing partnerships. |
Специализированным учреждениям следует продолжать принимать их собственные и конкретные положения, предусматривающие возможность проведения политического диалога и налаживания партнерских отношений. |
Many industrialized countries are today struggling to restructure their own economies and cope with slow growth and high unemployment. |
Многие промышленно развитые страны с трудом пытаются сегодня перестроить свои собственные экономики и преодолеть проблемы низких темпов экономического роста и высокой безработицы. |
Therefore, instead of imposing new constraints and commitments on the developing countries, they should start living up to their own undertakings. |
Поэтому вместо установления новых ограничений и возложения обязательств на развивающиеся страны они должны выполнять свои собственные обязательства. |
In May 1997, the delays led Albanian students at the Pedagogical Faculty to organize classes on their own. |
В мае 1997 года эта задержка привела к тому, что албанские студенты педагогического факультета организовали свои собственные занятия. |
In April 1997, it conducted a survey, which showed that headquarters sections and 10 field offices had their own rosters. |
В апреле 1997 года она провела обследование, которое показало, что секции штаб-квартиры и 10 отделений на местах имели свои собственные списки. |
Many produced their own radio and television programmes on the issues, for broadcast free of charge by local stations. |
Многие из них подготовили свои собственные радио- и телевизионные программы по этим вопросам в целях их трансляции на безвозмездной основе местными станциями. |
Several Centres have established their own Web sites for local audiences. |
Несколько центров создали свои собственные информационные узлы для местной аудитории. |
They had their own traditions and were mainly traders and pastoralists. |
Они имели свои собственные традиции и в основном занимались торговлей и скотоводством. |
Currently, all Statistical Offices have their own locally-maintained WWW pages. |
В настоящее время все статистические управления имеют свои собственные страницы ШШШ. |
Certain organizations encouraged hatred towards ethnic or racial minorities, immigrants and indigenous populations in order to disguise their own inadequacies. |
Определенные организации разжигают ненависть в отношении этнических или расовых меньшинств, иммигрантов и представителей коренных народов, чтобы скрыть свои собственные недостатки. |
The occupation forces were committing such acts in order to impose their own conditions on Lebanon. |
Оккупационные силы совершают подобные акты для того, чтобы навязать Ливану свои собственные условия. |
Through an innovative process these partners contributed directly to the development of the Habitat Agenda and organized their own forums which made the Conference unique. |
Уникальность Конференции заключалась в том, что в рамках реализации новаторских идей эти партнеры внесли непосредственный вклад в разработку Повестки дня Хабитат и провели свои собственные форумы. |
Several agencies have used their own funds to meet these costs. |
Ряд учреждений использовали свои собственные средства для покрытия этих расходов. |