Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
As the third world took its place on the international stage, its members strove to find their own methods of government, appropriate to their needs, providing in the process alternative perspectives on democracy. По мере того как на международной арене занимали свое место страны третьего мира, они пытались найти свои собственные методы правления, отвечающие их потребностям, в процессе чего возникали альтернативные подходы к демократии.
Some Members are so disheartened by the slow pace of this effort that they have lost their resolve to maintain their own financial commitments to the United Nations, making the problems worse and threatening the continued ability of this Organization to carry out its work. Медленные темпы усилий в этом направлении разочаровали некоторые государства-члены, и они утратили решимость выполнять свои собственные финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, что еще больше усугубляет проблемы и подвергает угрозе способность Организации продолжать свою работу.
Those specialized agencies, however, have their own guidelines in the disability field, which, of course, play a more visible role in their development work. Однако эти специализированные учреждения имеют собственные руководящие принципы по вопросам инвалидности, которые, разумеется, играют более весомую роль в их работе в области развития.
The Russian authorities expressed their wish to coordinate with the High Commissioner their own efforts to restore respect for the human rights and freedoms of those affected by the conflict in Chechnya. Российские власти выразили желание координировать с Верховным комиссаром свои собственные усилия по восстановлению уважения прав человека и свобод в отношении пострадавших от конфликта в Чечне.
At the same time, we urge the nuclear-weapon States to fulfil their own obligations under the Treaty and further reduce their stocks of such weapons until they are no more. В то же время мы настоятельно призываем все ядерные государства выполнять свои собственные обязательства по Договору и далее идти по пути сокращения арсеналов таких вооружений до его полной ликвидации.
The Abkhaz authorities reacted by announcing that they would hold their own exercise, also in the Restricted Weapons Zone, but eventually rescinded their decision following the personal intervention of the Chief Military Observer. В ответ на это абхазские власти заявили, что они проведут свои собственные учения и также в зоне ограниченных вооружений, но в конечном итоге они отказались от этого решения после личного вмешательства Главного военного наблюдателя.
In practical terms, States' obligations must be seen in the light of the assumptions that human beings, families or wider groups seek to find their own solutions to their needs. С практической точки зрения обязательства государств должны рассматриваться, исходя из предположений о том, что отдельные лица, семьи и более многочисленные группы стремятся найти свои собственные решения для удовлетворения своих потребностей.
Kosovo Albanian paramilitary units are asserting their own authority to supplant that of the Serbian police in areas from which the police have withdrawn, and have established their own checkpoints on a number of secondary roads. Военизированные формирования косовских албанцев пытаются взять под свой собственный контроль районы, из которых выведена сербская полиция, и они установили свои собственные контрольно-пропускные пункты на нескольких второстепенных дорогах.
Views were also expressed that ACC was a body with membership composed of the United Nations, its funds and programmes and the specialized agencies, which had their own intergovernmental bodies that set priorities for their own respective medium-term plans. Были также выражены мнения о том, что АКК представляет собой орган, состоящий из представителей Организации Объединенных Наций, ее фондов и программ и специализированных учреждений, у которых имеются свои собственные межправительственные органы, устанавливающие приоритеты в рамках их соответствующих среднесрочных планов.
The Government's Department of Religious Affairs in fact adopted on 30 April 1997 "an order addressed to all local public authorities, that recognized their full entitlement to have or build their own administrative buildings or places of worship". В частности, 30 апреля 1997 года департамент по делам религий правительства принял адресованное всем местным органам самоуправления постановление, признающее за ними полное право иметь или строить свои собственные административные здания или культовые сооружения.
The term "independence" means that, within the limits of certain systems of legal regulations and the financial frameworks of their appropriations, the agencies are empowered to make their own decisions, free from any government influence. Термин "самостоятельность" означает, что в рамках, определенных правовыми нормами, и выделенных им финансовых средств правительственные органы могут принимать свои собственные решения без консультации с правительством.
Almost all the responding countries reported that their MoEs had their own web sites offering a wide range of environmental information, such as legislation and reports on the state of the environment. Почти все страны-респонденты сообщили о том, что их МОС имеют свои собственные вебсайты, на которых представлен широкий спектр экологической информации, такой, как законодательные документы и доклады о состоянии окружающей среды.
The logic of the apologists was incomprehensible, but their motivation was clear: under cover of "fighting for national liberation", they were waging war on the cheap, and advancing their own cynical political agenda. Логику апологетов не понять, однако их мотивировка ясна: под прикрытием "национально-освободительной борьбы" они ведут дешевыми средствами войну, преследуя собственные, циничные политические цели.
In opening up their national economies, many small island developing States, for example, have put at risk their indigenous businesses and industries by exposing them to excessive competition from much stronger and well financed multinational companies. Открывая свою национальную экономику, многие малые островные развивающиеся государства, например, поставили под угрозу свои собственные предприятия и отрасли, подвергнув их опасности чрезмерной конкуренции со стороны значительно более сильных и хорошо финансируемых многонациональных компаний.
As a first step, I have proposed the establishment of a low enriched uranium bank to assure States a guaranteed supply of nuclear fuel for their reactors so that they might not need their own enrichment or reprocessing capability. В качестве первого шага я предложил создать хранилище для низкообогащенного урана для того, чтобы обеспечить государства гарантированными поставками ядерного топлива для их реакторов, с тем чтобы у них не возникла необходимость самим заниматься его обогащением или иметь собственные установки по переработке.
With regard to socio-economic development, the Government had always striven to reduce the disparities in social and economic development between the mountainous regions and the lowland provinces by promoting the interests of ethnic groups while enabling them to preserve their identity and fully to exploit their own resources. В отношении социально-экономического развития правительство всегда стремилось уменьшить неравенство в социально-экономическом развитии между горными районами и провинциями равнинной местности путем учета интересов этнических групп при обеспечении возможности сохранять свою самобытность и полностью использовать свои собственные природные ресурсы.
International agencies and financial institutions should be called upon to review their own programmes and policies through the lens of the right to development and to report to the Open-Ended Working Group in oral statements on their findings. Необходимо призвать международные учреждения и финансовые организации рассмотреть их собственные программы и политику с точки зрения права на развитие и сделать Рабочей группе открытого состава устные заявления о своих выводах.
We hope that the agencies of the United Nations dealing with this question can carry out their own mandates and step up their coordination and cooperation to produce a synergistic effect. Мы надеемся, что учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся этой проблемой, будут выполнять свои собственные мандаты и активизируют координацию и сотрудничество в интересах достижения совокупного эффекта.
Another delegation drew attention to the gross disparity between expenditure by developed countries on their refugee and asylum systems and their contribution to addressing refugee problems in Africa. Другая делегация обратила внимание на явное неравенство между расходами развитых стран на свои собственные системы в области беженцев и убежища и выделяемыми ими средствами на решение проблем беженцев в Африке.
Its Government had adopted an independent political process, established its own institutions and become the only authority exercising jurisdiction over the territory and adjacent islands and their inhabitants, who recognized it as their legitimate representative at home and abroad. Правительство Китайской Республики на Тайване проводит независимую политику, создало свои собственные институты и стало единственной властью, осуществляющей юрисдикцию над своей территорией и прилегающими островами и их жителями, которые признают его в качестве их законного представителя как у себя в стране, так и за рубежом.
The Policy envisages a liberalized educational system where private organizations, individuals, religious bodies and local communities can establish and control their own schools and other educational institutions in accordance with their own principles but subject only to stipulated rules and regulations. Она предусматривает создание такой либерализованной системы образования, в которой частные организации, отдельные лица, религиозные органы и местные сообщества смогут создавать и контролировать свои собственные школы и другие учебные заведения в соответствии со своими собственными принципами, но лишь при условии соблюдения установленных правил и принципов.
She thanked the Fund's major donors for their strong support and emphasized that a record number of programme countries, in spite of their own financial constraints, had made contributions to UNFPA. Она поблагодарила основных доноров Фонда за активную поддержку и подчеркнула, что взносы на деятельность ЮНФПА, несмотря на собственные финансовые проблемы, внесло рекордное число стран.
The process is cumbersome and indigenous representatives perceive that the business interests of private enterprises, which over the years have encroached upon their ancestral domains, are more protected than their own rights based on land use and continuous occupation. Этот процесс сопряжен с трудностями, и представители коренных народов понимают, что деловые интересы частных предприятий, которые уже много лет посягают на их исконные земли, защищены лучше, чем их собственные права, основанные на постоянном землепользовании.
Furthermore, these children are amongst those most vulnerable to abuse and neglect by the adults who are responsible for them and the least able to assert their rights on their own behalf. Кроме того, эти дети относятся к категории лиц, наиболее не защищенной перед возможными злоупотреблениями и пренебрежением со стороны взрослых, ответственных за их воспитание, и они менее, чем кто-либо другой, способны сами отстаивать собственные права.
Laws must be applied with full respect for the customs, traditions and civilizations of peoples, who must preserve their own traditions and their cultural heritage for future generations. Правоприменительная деятельность должна осуществляться при строгом уважении обычаев, традиций и цивилизаций народов, которые должны сохранять свои собственные традиции и культурное наследие для будущих поколений.