Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
State recognition of the existence of indigenous ethnic groups and the rights of these groups to apply their own law, and to have their own cultural life, religion and language Признание государством существования коренных этносов и их права применять собственные законы, развивать собственную культуру, исповедывать свою религию и пользоваться своим языком
The Permanent Forum encourages States to expressly recognize community media in their domestic law and to adopt effective actions to enforce the right of indigenous peoples and communities to have their own media. Постоянный форум призывает государства четко признать в своем внутреннем законодательстве общинные средства массовой информации и принять эффективные меры по обеспечению права коренных народов и общин на свои собственные средства массовой информации.
The two most remarkable moments have been those when the people of Nepal took their future in their own hands: in the 19 days of the People's Movement of April 2006 and in the Constituent Assembly election of April 2008. Двумя самыми замечательными моментами для меня остаются те, когда народ Непала взял свое будущее в собственные руки: 19 дней народного движения в апреле 2006 года и проведенные в апреле 2008 года выборы в Учредительное собрание.
The Subcommittee noted that some States had implemented, through their national agencies, space debris mitigation measures consistent with the IADC Guidelines or had developed their own space debris mitigation standards based on the IADC Guidelines. Подкомитет отметил, что ряд государств осуществляют через свои национальные агентства меры по предупреждению образования космического мусора в соответствии с Руководящими принципами МККМ или же разработали на основе Руководящих принципов МККМ свои собственные стандарты по предупреждению образования космического мусора.
This is a different approach; this is a Malagasy approach; this is an approach that encourages the Malagasy people to take their future into their own hands; this is not the approach of the donors. Подход это иной; это чисто малагасийский подход; это тот подход, который воодушевляет малагасийский народ на то, чтобы взять свою судьбу в собственные руки; это не тот подход, который занимают доноры.
Finally, they will become legal entities that are responsible for their own management decisions, profits and losses, success or failure; they will learn to practice self-restraint and develop their own initiatives; В конечном счете они превратятся в юридических лиц, несущих ответственность за собственные управленческие решения, прибыли и убытки, успехи и неудачи; они научатся ограничивать себя и будут развивать свою собственную инициативу;
Recognizing that States have developed different cultural and historical uses for firearms and that their sovereign rights to enact their own regulations on firearms should be respected, Member States should: Признавая, что государства разработали различные культурные и исторические виды использования огнестрельного оружия и что необходимо уважать их суверенное право вводить собственные положения, регулирующие оборот огнестрельного оружия, государствам-членам следует:
Very few child-care facilities had been opened, since many employers were unable to set up their own facilities and had therefore complied with their legal obligations by financing children's attendance at other facilities. Открыто лишь очень незначительное количество детских учреждений, поскольку многие наниматели не в состоянии создавать свои собственные учреждения и поэтому вынуждены выполнять свои юридические обязательства путем финансирования услуг других детских учреждений.
His remarks about the audit of the regional commissions had been based on the assumption that the commissions would conduct their own reviews of the audit, which would then be examined by their Member States. В своих замечаниях относительно проверки работы региональных комиссий выступающий исходил из предположения о том, что комиссии проведут собственные обзоры результатов проверки, которые будут затем изучены государствами, являющимися членами этих комиссий.
Although children under 18 can acquire passports in their own right or travel under their mother's passports, they cannot immigrate unless the consent of the father or another male guardian is given. Хотя дети в возрасте до 18 лет могут получить собственные паспорта и путешествовать, будучи вписанными в паспорта их матерей, они не могут иммигрировать без согласия отца или другого опекуна мужского пола.
The Group further recommended that countries should, in the first instance, use their own best data for dynamic modelling of soils using their choice of model(s), and use the transfer functions given in the Dynamic Modelling Manual only if no alternatives were available. Кроме того, Группа рекомендовала странам использовать при разработке динамических моделей почв их собственные базы данных, опираясь на собственный выбор модели, и применять коэффициенты переноса, приведенные в руководстве по разработке динамических моделей, только при отсутствии других возможностей.
The overarching goal is for students to understand the principles of human rights and to orient their actions accordingly, i.e. to stand up for their own rights and to accept the rights of others. Общая цель заключается в том, чтобы учащиеся понимали принципы прав человека и определяли свои действия соответствующим образом, т.е. отстаивали свои собственные права и признавали права других.
To the same end, members of indigenous communities are not required to make any payment for the provision of health services and can form their own health promotion entities and institutions that provide health services in accordance with their customs. По этой причине представители общин коренных народов освобождены от оплаты услуг в области здравоохранения, и они могут создавать собственные структуры и учреждения здравоохранения для предоставления медицинских услуг в соответствии с их обычаями.
As the Dakar declaration on the development of statistics of November 2009 reaffirmed, all countries must be encouraged and supported to define their own priorities, integrating user needs, and set out their own pathways for statistics, from collection to dissemination. Как подтверждается в Дакарской декларации о развитии статистики, принятой в ноябре 2009 года, следует побуждать все страны определять свои приоритеты с учетом потребностей пользователей и определять собственные пути развития статистики - от сбора до распространения данных.
The funds and programmes (for example, UNDP, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the United Nations Population Fund (UNFPA)) have their own funding and therefore their own administrative and programming procedures. Фонды и программы (например, ПРООН, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА)) имеют свои собственные финансовые средства и, соответственно, свои собственные административные процедуры и процедуры осуществления программ.
The Bangalore Principles have been accepted gradually by different sectors of the judiciary, culminating in States adopting them at the national level or modelling their own principles of judicial conduct on them. Бангалорские принципы постепенно внедряются в различных компонентах судебной системы, в связи с чем государства принимают эти принципы на национальном уровне или разрабатывают собственные принципы поведения судей по образцу Бангалорских принципов.
The event raised Member States' awareness of the need not only to remain up to date with such technologies and methodologies, but also to develop and utilize sophisticated technologies and methodologies of their own in order to combat terrorism. Это мероприятие способствовало повышению информированности государств-членов о необходимости не только быть в курсе таких технологий и методологий, но и развивать и использовать собственные передовые технологии и методологии в целях борьбы с терроризмом.
He employs a simple mathematical formula that would allow a small, objectively determined number of leading States to hold Council seats in their own right, while the remaining seats would be allocated to multinational regions. Он использует простую математическую формулу, которая позволила бы небольшому, объективно определенному числу ведущих государств иметь собственные места в Совете, в то время как остальные места выделялись бы многонациональным регионам.
He urges the Government to take proactive steps to ensure the rebuilding of integrated communities, which includes upholding the right of people to return to their land and property in full compliance with the Guiding Principles on Internally Displaced Persons. Он настоятельно призывает правительство принять инициативные меры по восстановлению интегрированных общин, что подразумевает соблюдение права людей на возвращение на собственные земли и в собственные дома в полном соответствии с Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны.
The Committee was considering the recommendations and supported the intergovernmental process as long as it respected the power of treaty bodies to decide on their working methods and rules of procedure, as well as the Committee's impartiality and independence. Комитет изучает эти рекомендации и поддерживает данный межправительственный процесс, поскольку он призван обеспечить уважение права договорных органов принимать свои собственные методы работы и правила процедуры, а также беспристрастность и независимость Комитета.
Recognizing that although there is no "one-size-fits-all" policy, guidance as to how recipient countries could develop their own financing systems, and support to develop their capacity to negotiate with donors as equals, should be provided by the international community; признавая, что, хотя «универсального» метода не существует, международному сообществу следует предоставить руководящие принципы относительно того, как страны-реципиенты могут создать собственные финансовые системы, и оказать поддержку в выработке ими способности вести переговоры с донорами на равных условиях;
Least developed countries have the right and responsibility to formulate and execute their own coherent economic and development policies and strategies and identify their own national priorities, including striking a balance in the allocation of resources between economic and social sectors. Наименее развитые страны имеют право и обязаны разрабатывать и осуществлять свои собственные последовательные экономические стратегии и политику и стратегии и политику в области развития и определять свои собственные национальные приоритеты, включая обеспечение сбалансированного распределения ресурсов между экономическим и социальным секторами.
For instance, the right of indigenous peoples to identify their own educational priorities and to participate effectively in the formulation, implementation and evaluation of education plans, programmes and services is crucial for their enjoyment of the right to education. Так, например, право коренных народов определять свои собственные приоритеты в области образования и эффективно участвовать в разработке, осуществлении и оценке планов, программ и услуг в области образования имеет важнейшее значение для осуществления ими права на образование.
I therefore recommend that all States Members of the United Nations review their participation in that important programme and that all parties - youth, United Nations entities and Government - to evaluate how their programmes related to youth can link with it. Поэтому я рекомендую всем государствам-членам Организации Объединенных Наций провести обзор их участия в этой важной программе, а всем сторонам - молодежи, учреждениям Организации Объединенных Наций и правительствам - подумать о том, как можно увязать с ней их собственные молодежные программы.
Partners should support the achievement of national development objectives, and the United Nations system, the Bretton Woods institutions and bilateral donors should align their cooperation programmes with national development strategies and harmonize their individual cooperation programmes with them. Партнеры должны оказывать поддержку в достижении национальных целей в области развития, а система Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и двусторонние доноры должны увязывать свои программы сотрудничества с национальными стратегиями развития и подстраивать под них собственные программы сотрудничества.