In addition, the legal enforcement institutions have their own curriculum on human rights which includes the prohibition of torture. |
Кроме того, правоприменительные учреждения имеют свои собственные программы подготовки по вопросам прав человека, включая запрещение пыток. |
All officials in the field of legal enforcement in Indonesia have their own ethical codes. |
Все должностные лица индонезийских правоохранительных органов имеют свои собственные этические кодексы. |
Indonesian doctors also have their own ethical codes which prevent any acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Индонезийские врачи также имеют свои собственные этические кодексы поведения, способствующие предупреждению любых случаев применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Many local governments had developed their own strategic development plans on the basis of Agenda 21 principles. |
Многие местные органы власти разработали свои собственные стратегические планы в области развития на основе принципов Повестки дня на XXI век. |
He also added that the affiliated members of his organizations had their own objectives and did not abide by the programmes of HRIA. |
Он также добавил, что ассоциированные члены его организации преследуют свои собственные цели и не руководствуются программами МАПЧ. |
Small-sized companies cannot count on the help of government-owned insurance companies and have to rely on their own resources. |
Небольшие компании не могут рассчитывать на помощь государственных страховых компаний и вынуждены опираться на собственные ресурсы. |
Introduction of this "floating completion point" allows Governments to set their own pace of implementation of reforms. |
Введение такого «нефиксированного момента завершения процесса» позволяет правительствам выбирать собственные темпы осуществления реформ. |
In addition, most states have their own laws requiring equal access to public accommodations. |
В дополнение к этому, большинство законов содержат собственные положения, требующие обеспечения равного доступа к местам общественного пользования. |
Administrative review and court proceedings are likely to have their own rules for communications. |
Административные и судебные процедуры обжалования, скорее всего, будут включать собственные правила, касающиеся сообщений. |
Singapore's education system had enabled many women from humble backgrounds to rise to the top on their own merit. |
Образовательная система Сингапура позволяет многим женщинам, вышедшим из семей со скромным положением, полностью использовать их собственные достоинства. |
Furthermore, the local committees, in cooperation with the Bank of Jordan, still successfully manage their separate microcredit scheme for individuals. |
Кроме того, в сотрудничестве с Банком Иордании местные комитеты продолжают успешно осуществлять свои собственные планы микрокредитования отдельных лиц. |
It is the primary vehicle for distributing International Year of Mountains toolkits to national committees and others who are implementing their own communications programmes. |
Он является основным средством распространения подборок информационных материалов о Международном годе гор среди национальных комитетов и других структур, осуществляющих свои собственные программы в области коммуникации. |
The rebel movements MLC, RCD-Goma and RCD-ML have their own troops. |
Повстанческие движения - ДОК, КОД-Гома и КОД-ОД - имеют свои собственные войска. |
Countries define their own training needs and priorities and inform UNITAR about them. |
Страны определяют свои собственные потребности и приоритеты в сфере профессиональной подготовки и информируют о них ЮНИТАР. |
Paragraph C has been reworded slightly to allow countries to apply their own classification system within the context of the UN/ECE scheme. |
Текст пункта С был несколько изменен, с тем чтобы страны могли применять свои собственные системы классификации в контексте схемы ЕЭК ООН. |
As we see it, an extension of the MINUGUA mandate should, above all, enable the parties to put their own commitments into practice. |
По нашему мнению, продление мандата МИНУГУА должно прежде всего помочь сторонам выполнить на практике свои собственные обещания. |
Therefore, the parties had to bear their own losses. |
Поэтому обе стороны должны нести свои собственные убытки. |
It was emphasized that countries need to make their own assessments through a collective effort, including Governments and all other stakeholders. |
Было подчеркнуто, что странам следует проводить свои собственные оценки на основе коллективных усилий, в том числе правительств и всех других заинтересованных сторон. |
It is expected that other cities will follow with their own projects. |
Ожидается, что в других городах будут осуществляться свои собственные проекты. |
It was crucial that children should be reintegrated in their own communities. |
Реинтеграция детей в свои собственные общины имеет при этом чрезвычайно важное значение. |
Programme managers were failing to comply with General Assembly mandates because they had their own priorities, and a fresh approach was therefore needed. |
Руководители программ не выполняют мандаты Генеральной Ассамблеи, поскольку преследуют свои собственные первоочередные цели, и по этой причине необходимо выработать новый подход к решению этой проблемы. |
Political parties were further assisted through the distribution of a media fund allowing them to finance their own electoral campaigns. |
Кроме того, помощь политическим партиям оказывалась также с помощью распределения средств из фонда средств массовой информации, что позволяло им финансировать их собственные избирательные кампании. |
This, in turn, may have encouraged people to take the law into their own hands. |
Это в свою очередь заставляет людей брать функции правосудия в свои собственные руки. |
On the one hand, the commissioners are refining their own internal procedures, recruiting staff and developing operational guidelines. |
С одной стороны, ее члены дорабатывают свои собственные внутренние процедуры, производят набор сотрудников и разрабатывают оперативные руководящие принципы. |
Such organizations were welcome to compile their own reports. |
Таким организациям предлагается подготавливать свои собственные доклады. |