Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
In addition, the legal enforcement institutions have their own curriculum on human rights which includes the prohibition of torture. Кроме того, правоприменительные учреждения имеют свои собственные программы подготовки по вопросам прав человека, включая запрещение пыток.
All officials in the field of legal enforcement in Indonesia have their own ethical codes. Все должностные лица индонезийских правоохранительных органов имеют свои собственные этические кодексы.
Indonesian doctors also have their own ethical codes which prevent any acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. Индонезийские врачи также имеют свои собственные этические кодексы поведения, способствующие предупреждению любых случаев применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Many local governments had developed their own strategic development plans on the basis of Agenda 21 principles. Многие местные органы власти разработали свои собственные стратегические планы в области развития на основе принципов Повестки дня на XXI век.
He also added that the affiliated members of his organizations had their own objectives and did not abide by the programmes of HRIA. Он также добавил, что ассоциированные члены его организации преследуют свои собственные цели и не руководствуются программами МАПЧ.
Small-sized companies cannot count on the help of government-owned insurance companies and have to rely on their own resources. Небольшие компании не могут рассчитывать на помощь государственных страховых компаний и вынуждены опираться на собственные ресурсы.
Introduction of this "floating completion point" allows Governments to set their own pace of implementation of reforms. Введение такого «нефиксированного момента завершения процесса» позволяет правительствам выбирать собственные темпы осуществления реформ.
In addition, most states have their own laws requiring equal access to public accommodations. В дополнение к этому, большинство законов содержат собственные положения, требующие обеспечения равного доступа к местам общественного пользования.
Administrative review and court proceedings are likely to have their own rules for communications. Административные и судебные процедуры обжалования, скорее всего, будут включать собственные правила, касающиеся сообщений.
Singapore's education system had enabled many women from humble backgrounds to rise to the top on their own merit. Образовательная система Сингапура позволяет многим женщинам, вышедшим из семей со скромным положением, полностью использовать их собственные достоинства.
Furthermore, the local committees, in cooperation with the Bank of Jordan, still successfully manage their separate microcredit scheme for individuals. Кроме того, в сотрудничестве с Банком Иордании местные комитеты продолжают успешно осуществлять свои собственные планы микрокредитования отдельных лиц.
It is the primary vehicle for distributing International Year of Mountains toolkits to national committees and others who are implementing their own communications programmes. Он является основным средством распространения подборок информационных материалов о Международном годе гор среди национальных комитетов и других структур, осуществляющих свои собственные программы в области коммуникации.
The rebel movements MLC, RCD-Goma and RCD-ML have their own troops. Повстанческие движения - ДОК, КОД-Гома и КОД-ОД - имеют свои собственные войска.
Countries define their own training needs and priorities and inform UNITAR about them. Страны определяют свои собственные потребности и приоритеты в сфере профессиональной подготовки и информируют о них ЮНИТАР.
Paragraph C has been reworded slightly to allow countries to apply their own classification system within the context of the UN/ECE scheme. Текст пункта С был несколько изменен, с тем чтобы страны могли применять свои собственные системы классификации в контексте схемы ЕЭК ООН.
As we see it, an extension of the MINUGUA mandate should, above all, enable the parties to put their own commitments into practice. По нашему мнению, продление мандата МИНУГУА должно прежде всего помочь сторонам выполнить на практике свои собственные обещания.
Therefore, the parties had to bear their own losses. Поэтому обе стороны должны нести свои собственные убытки.
It was emphasized that countries need to make their own assessments through a collective effort, including Governments and all other stakeholders. Было подчеркнуто, что странам следует проводить свои собственные оценки на основе коллективных усилий, в том числе правительств и всех других заинтересованных сторон.
It is expected that other cities will follow with their own projects. Ожидается, что в других городах будут осуществляться свои собственные проекты.
It was crucial that children should be reintegrated in their own communities. Реинтеграция детей в свои собственные общины имеет при этом чрезвычайно важное значение.
Programme managers were failing to comply with General Assembly mandates because they had their own priorities, and a fresh approach was therefore needed. Руководители программ не выполняют мандаты Генеральной Ассамблеи, поскольку преследуют свои собственные первоочередные цели, и по этой причине необходимо выработать новый подход к решению этой проблемы.
Political parties were further assisted through the distribution of a media fund allowing them to finance their own electoral campaigns. Кроме того, помощь политическим партиям оказывалась также с помощью распределения средств из фонда средств массовой информации, что позволяло им финансировать их собственные избирательные кампании.
This, in turn, may have encouraged people to take the law into their own hands. Это в свою очередь заставляет людей брать функции правосудия в свои собственные руки.
On the one hand, the commissioners are refining their own internal procedures, recruiting staff and developing operational guidelines. С одной стороны, ее члены дорабатывают свои собственные внутренние процедуры, производят набор сотрудников и разрабатывают оперативные руководящие принципы.
Such organizations were welcome to compile their own reports. Таким организациям предлагается подготавливать свои собственные доклады.