| In addition, the legal enforcement institutions have their own curriculum on human rights which includes the prohibition of torture. | Кроме того, правоприменительные учреждения имеют свои собственные программы подготовки по вопросам прав человека, включая запрещение пыток. |
| All officials in the field of legal enforcement in Indonesia have their own ethical codes. | Все должностные лица индонезийских правоохранительных органов имеют свои собственные этические кодексы. |
| Indonesian doctors also have their own ethical codes which prevent any acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. | Индонезийские врачи также имеют свои собственные этические кодексы поведения, способствующие предупреждению любых случаев применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| Many local governments had developed their own strategic development plans on the basis of Agenda 21 principles. | Многие местные органы власти разработали свои собственные стратегические планы в области развития на основе принципов Повестки дня на XXI век. |
| He also added that the affiliated members of his organizations had their own objectives and did not abide by the programmes of HRIA. | Он также добавил, что ассоциированные члены его организации преследуют свои собственные цели и не руководствуются программами МАПЧ. |
| Small-sized companies cannot count on the help of government-owned insurance companies and have to rely on their own resources. | Небольшие компании не могут рассчитывать на помощь государственных страховых компаний и вынуждены опираться на собственные ресурсы. |
| Introduction of this "floating completion point" allows Governments to set their own pace of implementation of reforms. | Введение такого «нефиксированного момента завершения процесса» позволяет правительствам выбирать собственные темпы осуществления реформ. |
| In addition, most states have their own laws requiring equal access to public accommodations. | В дополнение к этому, большинство законов содержат собственные положения, требующие обеспечения равного доступа к местам общественного пользования. |
| Administrative review and court proceedings are likely to have their own rules for communications. | Административные и судебные процедуры обжалования, скорее всего, будут включать собственные правила, касающиеся сообщений. |
| Singapore's education system had enabled many women from humble backgrounds to rise to the top on their own merit. | Образовательная система Сингапура позволяет многим женщинам, вышедшим из семей со скромным положением, полностью использовать их собственные достоинства. |
| Furthermore, the local committees, in cooperation with the Bank of Jordan, still successfully manage their separate microcredit scheme for individuals. | Кроме того, в сотрудничестве с Банком Иордании местные комитеты продолжают успешно осуществлять свои собственные планы микрокредитования отдельных лиц. |
| It is the primary vehicle for distributing International Year of Mountains toolkits to national committees and others who are implementing their own communications programmes. | Он является основным средством распространения подборок информационных материалов о Международном годе гор среди национальных комитетов и других структур, осуществляющих свои собственные программы в области коммуникации. |
| The rebel movements MLC, RCD-Goma and RCD-ML have their own troops. | Повстанческие движения - ДОК, КОД-Гома и КОД-ОД - имеют свои собственные войска. |
| Countries define their own training needs and priorities and inform UNITAR about them. | Страны определяют свои собственные потребности и приоритеты в сфере профессиональной подготовки и информируют о них ЮНИТАР. |
| Paragraph C has been reworded slightly to allow countries to apply their own classification system within the context of the UN/ECE scheme. | Текст пункта С был несколько изменен, с тем чтобы страны могли применять свои собственные системы классификации в контексте схемы ЕЭК ООН. |
| As we see it, an extension of the MINUGUA mandate should, above all, enable the parties to put their own commitments into practice. | По нашему мнению, продление мандата МИНУГУА должно прежде всего помочь сторонам выполнить на практике свои собственные обещания. |
| Therefore, the parties had to bear their own losses. | Поэтому обе стороны должны нести свои собственные убытки. |
| It was emphasized that countries need to make their own assessments through a collective effort, including Governments and all other stakeholders. | Было подчеркнуто, что странам следует проводить свои собственные оценки на основе коллективных усилий, в том числе правительств и всех других заинтересованных сторон. |
| It is expected that other cities will follow with their own projects. | Ожидается, что в других городах будут осуществляться свои собственные проекты. |
| It was crucial that children should be reintegrated in their own communities. | Реинтеграция детей в свои собственные общины имеет при этом чрезвычайно важное значение. |
| Programme managers were failing to comply with General Assembly mandates because they had their own priorities, and a fresh approach was therefore needed. | Руководители программ не выполняют мандаты Генеральной Ассамблеи, поскольку преследуют свои собственные первоочередные цели, и по этой причине необходимо выработать новый подход к решению этой проблемы. |
| Political parties were further assisted through the distribution of a media fund allowing them to finance their own electoral campaigns. | Кроме того, помощь политическим партиям оказывалась также с помощью распределения средств из фонда средств массовой информации, что позволяло им финансировать их собственные избирательные кампании. |
| This, in turn, may have encouraged people to take the law into their own hands. | Это в свою очередь заставляет людей брать функции правосудия в свои собственные руки. |
| On the one hand, the commissioners are refining their own internal procedures, recruiting staff and developing operational guidelines. | С одной стороны, ее члены дорабатывают свои собственные внутренние процедуры, производят набор сотрудников и разрабатывают оперативные руководящие принципы. |
| Such organizations were welcome to compile their own reports. | Таким организациям предлагается подготавливать свои собственные доклады. |