Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Local statistical agencies can cooperate with the NSO but the most advanced autonomous regions conduct their own surveys and chose their own methodologies. Статистические органы на местах могут сотрудничать с НСУ, однако наиболее передовые автономные районы проводят свои собственные обследования и самостоятельно выбирают соответствующие методологии.
Children see so much unemployment that they lose their motivation to study, particularly when their parents are unemployed and uneducated. Дети видят вокруг себя так много безработных, что теряют стимул к учебе, в особенности когда их собственные родители не имеют работы и не умеют читать и писать.
That situation should alert the developing countries to the realization of the need to take their destinies into their own hands. Это должно заставить развивающиеся страны осознать, что им необ-ходимо взять свою судьбу в свои собственные руки.
In that regard, it was stated that African countries must define their own priorities and programmes based on their respective needs. В этой связи было отмечено, что страны Африки должны определить свои собственные приоритеты и программы с учетом своих соответствующих потребностей.
They committed their own resources and ensured that the United Nations agencies were able to carry out their activities safely and securely. Они выделили свои собственные ресурсы и обеспечили условия для того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли осуществлять свою деятельность в спокойной и безопасной обстановке.
This is to supplement their primary line of defence, holdings of their own reserve assets. Этот механизм должен дополнять их передовую линию обороны - собственные резервные активы.
At another level, private sector partners develop their own international links including publicity for their own services and facilities. С другой стороны, партнеры из частного сектора налаживают свои собственные международные контакты, включая распространение информации о предоставляемых ими услугах и своих средствах обслуживания.
With an emphasis on community empowerment, the programme helps local residents organize their own self-governing community institutions and then manage their own recovery efforts. За счет уделения повышенного внимания расширению возможностей населения, программа помогает местным жителям организовывать собственные институты местного самоуправления и с их помощью самостоятельно управлять деятельностью в целях восстановления.
The right of indigenous peoples to determine their own development and control their own institutions. Право коренных народов самим принимать решения о собственном развитии и контролировать собственные институты.
The basic principle is that individuals are responsible for their own actions in their own social environment. Основополагающий принцип заключается в том, что индивидуумы несут ответственность за свои собственные действия в окружающей их социальной среде.
Instead of exporting their experts, affluent countries should help developing countries train their own personnel. Вместо того, чтобы отправлять за рубеж своих специалистов, богатые страны должны помогать развивающимся странам готовить собственные кадры.
Women could write their own wills, independent of men, and had the right to choose their husbands. Женщины могут независимо от мужчин составлять свои собственные завещания и имеют право выбирать себе мужей.
The island countries of Africa have their own specificities and constraints, including their vulnerabilities. Для островных африканских стран характерны своя собственная специфика и свои собственные затруднения, в том числе их уязвимость.
Mine-affected countries must assess their own needs and define their own priorities. Страны, где существует минная проблема, должны оценить свои собственные потребности и определить свои собственные приоритеты.
With this "space" assured, defenders are in a better position to conduct their work and to defend their own rights. При обеспечении этих условий правозащитникам легче осуществлять свою деятельность и отстаивать собственные права.
Individual statistical organizations can evaluate their own capabilities and examine what staffing and policy changes might be needed for enhancing their capabilities. Каждая статистическая организация может оценить свои собственные возможности и рассмотреть вопрос о том, какие кадровые и политические изменения могут быть необходимы для расширения своих возможностей.
Some of those countries had reviewed their policies only after their own citizens had suffered similar attacks. Некоторые из этих стран пересмотрели свою политику лишь после того, как их собственные граждане пострадали от аналогичных актов.
They enjoyed political and cultural rights and possessed their own publications promoting their language, way of life and religious beliefs. Они пользуются политическими и культурными правами и публикуют свои собственные издания, пропагандирующие их язык, образ жизни и вероисповедание.
The cantons use their own sources of funding to cover the balance of their expenditure. Для покрытия остальных расходов кантоны используют свои собственные источники финансирования.
These elements are seeking to further their own objectives and agendas, and their presence will prolong the conflict in the country. Эти элементы добиваются собственных целей и вынашиваю собственные замыслы, и их присутствие затягивает конфликт в стране.
Countries have the right to seek, and to put into effect, their own solutions to their problems. Страны имеют право искать и воплощать в жизнь собственные решения своих проблем.
Individuals with a mental illness may in some circumstances be unable, because of the severity of their condition, to protect their own interests. Психически больные лица могут в некоторых обстоятельствах не быть способными в силу серьезности их состояния отстаивать свои собственные интересы.
It recommends that United Nations agencies, which establish such partnerships, produce their own Guidelines that reflect their own specific functions. В нем рекомендуется, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, налаживающие такие партнерские связи, разрабатывали свои собственные руководящие принципы с учетом своих конкретных функций.
They can use their own equipment and supply system, they can also use their proper heavy means. Пожарные команды могут использовать собственные оборудование и систему подачи воды, а также собственную тяжелую технику.
Such women entrepreneurs usually depend on their savings or that of their relatives and informal sources. Такие женщины-предприниматели обычно используют собственные сбережения, сбережения своих родственников и неформальные источники средств.