| Local statistical agencies can cooperate with the NSO but the most advanced autonomous regions conduct their own surveys and chose their own methodologies. | Статистические органы на местах могут сотрудничать с НСУ, однако наиболее передовые автономные районы проводят свои собственные обследования и самостоятельно выбирают соответствующие методологии. |
| Children see so much unemployment that they lose their motivation to study, particularly when their parents are unemployed and uneducated. | Дети видят вокруг себя так много безработных, что теряют стимул к учебе, в особенности когда их собственные родители не имеют работы и не умеют читать и писать. |
| That situation should alert the developing countries to the realization of the need to take their destinies into their own hands. | Это должно заставить развивающиеся страны осознать, что им необ-ходимо взять свою судьбу в свои собственные руки. |
| In that regard, it was stated that African countries must define their own priorities and programmes based on their respective needs. | В этой связи было отмечено, что страны Африки должны определить свои собственные приоритеты и программы с учетом своих соответствующих потребностей. |
| They committed their own resources and ensured that the United Nations agencies were able to carry out their activities safely and securely. | Они выделили свои собственные ресурсы и обеспечили условия для того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли осуществлять свою деятельность в спокойной и безопасной обстановке. |
| This is to supplement their primary line of defence, holdings of their own reserve assets. | Этот механизм должен дополнять их передовую линию обороны - собственные резервные активы. |
| At another level, private sector partners develop their own international links including publicity for their own services and facilities. | С другой стороны, партнеры из частного сектора налаживают свои собственные международные контакты, включая распространение информации о предоставляемых ими услугах и своих средствах обслуживания. |
| With an emphasis on community empowerment, the programme helps local residents organize their own self-governing community institutions and then manage their own recovery efforts. | За счет уделения повышенного внимания расширению возможностей населения, программа помогает местным жителям организовывать собственные институты местного самоуправления и с их помощью самостоятельно управлять деятельностью в целях восстановления. |
| The right of indigenous peoples to determine their own development and control their own institutions. | Право коренных народов самим принимать решения о собственном развитии и контролировать собственные институты. |
| The basic principle is that individuals are responsible for their own actions in their own social environment. | Основополагающий принцип заключается в том, что индивидуумы несут ответственность за свои собственные действия в окружающей их социальной среде. |
| Instead of exporting their experts, affluent countries should help developing countries train their own personnel. | Вместо того, чтобы отправлять за рубеж своих специалистов, богатые страны должны помогать развивающимся странам готовить собственные кадры. |
| Women could write their own wills, independent of men, and had the right to choose their husbands. | Женщины могут независимо от мужчин составлять свои собственные завещания и имеют право выбирать себе мужей. |
| The island countries of Africa have their own specificities and constraints, including their vulnerabilities. | Для островных африканских стран характерны своя собственная специфика и свои собственные затруднения, в том числе их уязвимость. |
| Mine-affected countries must assess their own needs and define their own priorities. | Страны, где существует минная проблема, должны оценить свои собственные потребности и определить свои собственные приоритеты. |
| With this "space" assured, defenders are in a better position to conduct their work and to defend their own rights. | При обеспечении этих условий правозащитникам легче осуществлять свою деятельность и отстаивать собственные права. |
| Individual statistical organizations can evaluate their own capabilities and examine what staffing and policy changes might be needed for enhancing their capabilities. | Каждая статистическая организация может оценить свои собственные возможности и рассмотреть вопрос о том, какие кадровые и политические изменения могут быть необходимы для расширения своих возможностей. |
| Some of those countries had reviewed their policies only after their own citizens had suffered similar attacks. | Некоторые из этих стран пересмотрели свою политику лишь после того, как их собственные граждане пострадали от аналогичных актов. |
| They enjoyed political and cultural rights and possessed their own publications promoting their language, way of life and religious beliefs. | Они пользуются политическими и культурными правами и публикуют свои собственные издания, пропагандирующие их язык, образ жизни и вероисповедание. |
| The cantons use their own sources of funding to cover the balance of their expenditure. | Для покрытия остальных расходов кантоны используют свои собственные источники финансирования. |
| These elements are seeking to further their own objectives and agendas, and their presence will prolong the conflict in the country. | Эти элементы добиваются собственных целей и вынашиваю собственные замыслы, и их присутствие затягивает конфликт в стране. |
| Countries have the right to seek, and to put into effect, their own solutions to their problems. | Страны имеют право искать и воплощать в жизнь собственные решения своих проблем. |
| Individuals with a mental illness may in some circumstances be unable, because of the severity of their condition, to protect their own interests. | Психически больные лица могут в некоторых обстоятельствах не быть способными в силу серьезности их состояния отстаивать свои собственные интересы. |
| It recommends that United Nations agencies, which establish such partnerships, produce their own Guidelines that reflect their own specific functions. | В нем рекомендуется, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, налаживающие такие партнерские связи, разрабатывали свои собственные руководящие принципы с учетом своих конкретных функций. |
| They can use their own equipment and supply system, they can also use their proper heavy means. | Пожарные команды могут использовать собственные оборудование и систему подачи воды, а также собственную тяжелую технику. |
| Such women entrepreneurs usually depend on their savings or that of their relatives and informal sources. | Такие женщины-предприниматели обычно используют собственные сбережения, сбережения своих родственников и неформальные источники средств. |