2.1 Clean their own houses by increasing the number of health workers in their own countries using their own resources. |
2.1 Наведение порядка в своих странах путем наращивания численности работников здравоохранения, используя собственные ресурсы. |
Most countries required international assistance to stop their currencies from falling because their own reserve bases were too narrow to stabilize their domestic financial systems. |
Для того чтобы предотвратить обесценивание национальных валют, большинству стран необходима международная помощь, так как их собственные резервные базы слишком узки для стабилизации национальных финансовых систем. |
Japan and Brazil have established their own emission regulations, with their own phase-in schedules and compliance mechanisms. |
ЗЗ. Япония и Бразилия ввели собственные стандарты в отношении выбросов, графики поэтапного внедрения и механизмы контроля за соблюдением. |
Both Bhutan and Venezuela used their own resources to carry out their mine clearance operations. |
Для проведения операций по разминированию и Бутан, и Венесуэла использовали свои собственные ресурсы. |
That would enable the functional commissions to better prepare their contributions to the work of the Council from their own perspectives. |
Это позволило бы функциональным комиссиям более обстоятельно готовить собственные материалы, необходимые для работы Совета. |
The companies that adhere to this approach have their managers develop their own budgets. |
Компании, которые придерживаются этого подхода, имеют своих менеджеров, которые разрабатывают свои собственные бюджеты. |
In response, vert skaters started making their own ramps, while freestyle skaters continued to evolve their flatland style. |
В ответ на это, верт-скейтеры начали строить свои собственные рампы, а фристайл-скейтеры продолжали развиваться в стиле флэтленд. |
That right necessarily implies a right of indigenous peoples to pursue their own initiatives for resource extraction within their territories if they so choose. |
Это право обязательно предполагает право коренных народов осуществлять собственные инициативы по добыче природных ресурсов на своих территориях, если они так решат. |
They do not mention their own barbaric assaults, vandalism, and looting, or their kangaroo courts. |
Они не упоминают свои собственные варварские нападения, вандализм, грабежи и незаконные расправы. |
That is one reason why protesters should raise their own money and hire their own lawyers. |
Эта одна их причин, почему протестующие должны собрать свои собственные деньги и нанять своих собственных адвокатов. |
Democracies, of course, allow people to use their reason to make choices based on the evidence of their own eyes. |
Конечно, демократии позволяют людям использовать свой разум для того, чтобы совершать выбор, полагаясь на свои собственные глаза. |
They make up games, invent their monsters, create their own stories. |
Они выдумывает игры, создают своих монстров, сочиняют свои собственные сюжеты. |
I encouraged the girls to take their fate into their own hands and they did. |
Я призвал девочек взять свою судьбу в свои собственные руки и они это сделали. |
People have started posting their own stars, their mates' pictures, home addresses. |
Люди стали размещать собственные звезды, фото своих знакомых, домашние адреса. |
You know, some fathers have to live out their own dreams through their kids. |
Ты знаешь, некоторые отцы должны устроить собственные мечты через своих детей. |
Many such places have their own regulations relating to their particular nature and use. |
Многие такие места имеют собственные правила, связанные с их конкретным характером и использованием. |
The developing countries, for their part, should take charge of their own development. |
Что касается развивающихся стран, то они должны взять свое развитие в собственные руки. |
It added that religious minorities had their own private schools, at which they were free to practise and teach their religions. |
Оно также добавило, что религиозные меньшинства имеют свои собственные частные школы, в которых они свободно исповедуют свою религию. |
To protect their heritage indigenous peoples must control their own means of cultural transmission and education. |
В целях охраны своего наследия коренные народы должны контролировать собственные средства передачи культурных ценностей и воспитания в духе своих культурных традиций. |
The crux of the matter lies in helping these countries to help themselves by stimulating their capacity for self-reliance instead of perpetuating their dependence. |
Существо вопроса заключается в содействии этим странам в самостоятельном стимулировании своей способности опираться на собственные силы вместо увековечения их зависимости. |
National societies have the right to develop their own national educational institutions with their own resources . |
Национальные общества имеют право за счет своих собственных средств создавать свои собственные национальные учебные заведения . |
Nearly all indigenous groups had their own national or regional organizations, which helped them to defend their rights. |
Почти все группы коренного населения имеют свои собственные национальные или религиозные организации, помогающие им защищать свои права. |
However, both factions maintained their own political infrastructure, including their own media. |
Тем не менее, каждая страна сохранила отдельную политическую идентичность и свои собственные политические институты. |
Looks like somebody else thought it was their right to take justice into their own hands. |
Кажется, кто-то посчитал, что он вправе взять правосудие в собственные руки. |
All religions have their own publications; they publish their own religious texts. |
Каждое из религиозных направлений выпускает собственные публикации или религиозные тексты. |