In this way, all Member States, large and small, would be enabled to participate in the resolution of international problems, especially those which have a direct impact on their own interests, in an appropriate and just manner. |
Таким образом, все государства-члены - большие и малые - смогут принять участие в надлежащем и справедливом урегулировании международных проблем и особенно тех проблем, которые прямо затрагивают их собственные интересы. |
If we invite third-party observation for verification on the spot, and the Ethiopians refuse to do so, members can draw their own conclusions as to who is obstructing verification. |
Если мы приглашаем наблюдателей из третьей страны для контроля на месте, а эфиопы отказываются сделать это, присутствующие могут сделать свои собственные выводы о том, кто препятствует контролю. |
The quality of the Sami's linguistic rights under the Language Act should be assessed by comparing them to the Sami's right to maintain and develop their own languages and cultures, as laid down in the Constitution Act. |
Качество языковых прав саами согласно Закону о языке следует оценивать путем их сопоставления с закрепленным в Конституции правом саами сохранять и развивать свои собственные языки и культуру. |
The National Conservatory and the National School of Music have suitable premises for their teaching work; the regional cultural offices located throughout the country are also working in suitable premises. |
Национальная консерватория и Национальная школа музыки располагают собственными помещениями, отвечающими специфике их деятельности; действующие в различных регионах страны региональные управления культуры также имеют свои собственные помещения. |
We appeal to them vigorously to act in keeping with their own statements and to put an end to these tests once and for all, and subsequently to accede to the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty and the Non-Proliferation Treaty. |
Мы настоятельно призываем их, учитывая также их собственные заявления, навсегда положить конец этим испытаниям и, соответственно, присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и к Договору о нераспространении. |
1.1 In preparing for the signing of the Ceasefire Agreement, the parties shall give a statement of their expectations and of the mechanisms required to put the provisions of the ceasefire into immediate effect. |
В процессе подготовки к подписанию Соглашения о прекращении огня стороны будут учитывать свои собственные ожидания и механизмы, требующиеся для незамедлительного осуществления положений, касающихся прекращения огня. |
He hoped that in the future, people throughout the world would be able to look to the information resources of the United Nations as a reliable source, especially when their own Governments denied them the opportunity of free access to information. |
Он выразил надежду, что в будущем народы всего мира смогут использовать информационные ресурсы Организации Объединенных Наций в качестве надежного источника, особенно когда их собственные правительства лишают их возможности свободного доступа к информации. |
It is important, however, for Kosovar society and its political leaders fully to embrace that concept and its parameters as their own and not as a process imposed from outside. |
Но важно, чтобы косовское общество и его политические руководители восприняли эту концепцию и ее параметры как свои собственные, а не как процесс, навязанный извне. |
On the question of the coordination of United Nations activities, it should be noted that several Secretariat departments, other than the Department of Public Information, carried out their own public information activities. |
Что касается координации деятельности Организации Объединенных Наций, то следует отметить, что свои собственные мероприятия в области общественной информации осуществляет не только ДОИ, но и другие подразделения Секретариата. |
Airport operators, air carriers, flight operating service providers, and all check-in service operators are obliged to draw up their own programmes of civil aviation protection before they can commence operations. |
Авиадиспетчеры, воздушные перевозчики, обеспечивающие полеты службы и все регистрационные службы обязаны до того, как они начнут функционировать, подготовить свои собственные программы по защите гражданской авиации. |
The educational system does not place students in different streams or "tracks" in an obvious way but it does facilitate schools using their own method of organizing students in groups. |
В системе образования не практикуется разбивка учащихся на различные потоки или "курсы" в явной форме, но оказывается содействие школам, использующим собственные методы организации учащихся по группам. |
Similar questions have also arisen during the discussion of classifications that are approved by a process that is not formally initiated by the Statistical Commission, such as classifications maintained by specialized agencies in the United Nations system with their own governing bodies. |
Аналогичные вопросы поднимались и в ходе обсуждения классификаций, процесс утверждения которых формально начинается не Статистической комиссией, например классификаций, ведением которых занимаются специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, имеющие собственные руководящие органы. |
The Committee is concerned that children are often denied the right to be heard, even though it is obvious that the matter under consideration is affecting them and they are capable of expressing their own views with regard to this matter. |
Комитет обеспокоен тем, что детям зачастую отказывают в праве быть заслушанными, даже несмотря на очевидность того факта, что рассматриваемый вопрос их затрагивает и что они способны выразить по нему собственные мнения. |
The Institute grants housing loans of up to KD 70,000 to citizens wishing to build their own homes on plots that they have chosen or that the State has assigned to them based on its list of priority cases. |
Институт дает ипотечные кредиты на сумму до 70000 КД гражданам, желающим построить собственные дома на выбранных ими участках, и государство оказывает им помощь на основе своего списка очередников. |
Respect for this right is fully compatible with the principle of the sovereign right of States to make use of their own water resources, as enshrined in the 1992 Rio Declaration on Environment and Development. |
Соблюдение этого права полностью отвечает принципу суверенного права государств использовать собственные водные ресурсы, как это закреплено в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, принятой в 1992 году. |
Similarly, in the area of peace and security there is continuing blatant disregard of the rule of law by many States that, in pursuit of their own selfish national interests, do not hesitate to fan the flames of conflict in various parts of the world. |
В области обеспечения мира и безопасности многие государства также продолжают грубо игнорировать принцип верховенства права и, преследуя собственные эгоистичные национальные интересы, спешат разжигать конфликты в различных частях мира. |
The young girls have their own activity groups and a debate and chat room on the Internet. |
Девушки имеют свои собственные группы по интересам и свои собственные «кулуары» для дискуссий и чата в системе Интернет. |
In addition, the administration of the courts is also left to the courts themselves with them having inherent power to protect and regulate their own process, in accordance with the law and the interests of justice. |
Кроме того, компетенция в области управления судами также принадлежит самим судам, которые имеют неотъемлемое право защищать и регулировать свои собственные процедуры в соответствии с законом и интересами правосудия. |
The members designated by the Subcommittee for the visit shall devise their own methods of work in conformity with the provisions of the Optional Protocol, the Subcommittee's rules of procedure and the present guidelines, taking into account the specific focuses of the visit. |
Члены, назначенные Подкомитетом для проведения посещения, разрабатывают свои собственные методы работы в соответствии с положениями Факультативного протокола, правилами процедуры Подкомитета и настоящими руководящими принципами с учетом конкретной направленности посещения. |
Furthermore, it had implied that the sovereign right of States to determine their own legal penalties was somehow dangerous by refusing to make that right explicit in the draft resolution. |
Более того, проект подразумевает, что суверенное право государств определять свои собственные меры наказания является в определенной степени опасным, отказываясь сделать это право явно выраженным в проекте резолюции. |
In a number of States, many representatives on local and public councils are above 60 years of age, and older citizens traditionally participate actively in elections, are members of political parties and organize their own political movements and associations. |
В нескольких государствах возраст многих членов местных и государственных советов превышает 60 лет, пожилые люди традиционно принимают активное участие в выборах, входят в политические партии и создают свои собственные политические движения и ассоциации. |
Each tribunal must look after its own financial resources and ensure their judicious allocation, as well as set up its own structure and act in conformity with its own rules of procedure. |
Каждый трибунал должен сам следить за своими финансовыми ресурсами и их разумным распределением, а также создавать свои собственные структуры и действовать в соответствии со своими собственными правилами процедуры. |
For those purposes, international courts must turn to State authorities and request that they take action - through their own organs - to assist the officers and investigators of the international courts. |
Для этих целей международные суды должны обращаться к властям государства и просить, чтобы они приняли меры через свои собственные органы для оказания содействия сотрудникам или следователям международных судов. |
Foster families include families which take in a child from their own family and those which take in children from other families. |
Приемные семьи, включающие биологические семьи, в которых живут собственные дети и дети из других семей. |
In order to ensure the compliance with these standards, 1/3 of the licensed broadcasters have already created their own self-regulation mechanisms, which foster the professional and ethical reporting as well as the independence of the broadcasters. |
Для обеспечения соответствия этим нормам 1/3 лицензированных вещательных органов уже создала свои собственные механизмы саморегулирования, что способствует профессиональному и этическому освещению событий, а также независимости органов вещания. |