However, at the national level, States had to develop and define their own models of governance, within their own unique context and circumstances. |
Вместе с тем на национальном уровне государствам следует разработать и определить собственные модели управления, принимая во внимание свои уникальные условия и обстоятельства. |
Millennium Challenge Account countries choose their own priorities, develop and implement their own programmes and agree up front in a compact on how to measure success. |
Участвующие в проекте МСА страны сами выбирают свои приоритеты, разрабатывают и осуществляют свои собственные программы и заранее договариваются о том, что служит мерилом успеха, заключая соответствующий договор. |
At the same time, the global forum could give the GMG agencies a platform to present their migration-related activities to a wider constituency than their own governing bodies. |
В то же время такой глобальный форум мог бы предоставить учреждениям - участникам ГГМ платформу для представления их деятельности, связанной с миграцией, более широкой аудитории, нежели их собственные управляющие органы. |
Post-conflict societies must be in charge of their own destiny, relying on their own intellectual resources, combined with external material support. |
Постконфликтное общество должно само нести ответственность за свою судьбу, опираясь на собственные интеллектуальные ресурсы в сочетании с внешней материальной помощью. |
In the second case, crew members are subject to their own travel regimes, which are intended to facilitate their transit through foreign countries. |
Во втором случае на членов экипажей распространяются их собственные проездные режимы, которые призваны облегчить их транзит через иностранные государства. |
Although amendments to the Immigration Act had not yet been passed, women already held passports in their own right and could travel without their husbands. |
Хотя поправки к Закону об иммиграции еще не приняты, женщины уже имеют собственные паспорта и могут путешествовать без своих мужей. |
Thus they displayed their determination to alleviate Africa's plight and demonstrated that Africans are ready to take charge of their own development. |
Поэтому они заявили о своем стремлении к улучшению тяжелого положения Африки и продемонстрировали готовность африканцев взять дело своего развития в собственные руки. |
The Convention on the Law of the Sea guarantees the rights of countries to their own fishing resources in their territorial waters and exclusive economic zone. |
Конвенция по морскому праву гарантирует право стран на их собственные рыбные ресурсы в своих территориальных водах и исключительной экономической зоне. |
Joint bodies should be entrusted with the power to develop their own rules of procedure and other internal regulations, as necessary for their activities. |
Совместным органам должно быть предоставлено право разработать свои собственные правила процедуры и другие документы внутреннего характера, необходимые в их работе. |
The programmes, funds and agencies have their own governing bodies and budgets, and set their own standards and guidelines. |
Эти программы, фонды и учреждения имеют собственные руководящие органы и бюджеты и устанавливают свои собственные стандарты и руководящие принципы. |
From 1877 to 1892, both paleontologists used their wealth and influence to finance their own expeditions and to procure services and dinosaur bones from fossil hunters. |
С 1877 по 1892 годы палеонтологи использовали своё богатство и влияние, чтобы финансировать свои собственные экспедиции и оплачивать услуги охотников за ископаемыми и скупать кости динозавров. |
They are regarded as especially important in the dissemination of Bon because they translated the teachings into their own languages before returning to their countries to teach. |
Они почитаются, как особо важные в распространении Бон, потому что перевели учения на их собственные языки перед возвращением в свои страны для того, чтобы обучать. |
When retroviruses have integrated their own genome into the germ line, their genome is passed on to a following generation. |
После того, как дельтаретровирусы включили свои собственные геномы в линию воспроизводства, их геномы передаются следующим поколениям. |
This can give them knowledge about access to distributions channels, help establish their names internationally, and sell their own records. |
Это позволяет им выяснить способы получения доступа к каналам распространения, получить известность на международном уровне и начать продавать свои собственные записи. |
Mazu's successors had numerous Korean students, some of whom returned to Korea and established their own schools at various mountain monasteries with their leading disciples. |
У преемников Ма-цзу были многочисленные корейские ученики, некоторые из которых возвратились в Корею и основали свои собственные школы в различных горных монастырях. |
They have their own service and medical records, sometimes even their own bunk. |
У них есть собственные службы и медицинские записи, иногда даже собственные койки. |
Independently, the Chinese developed their own advanced water clocks(水鐘)in 725 AD, passing their ideas on to Korea and Japan. |
Независимо от греко-римского мира, китайцы разработали свои собственные усложнённые водяные часы (水鐘) в 725 г., передав свои идеи Корее и Японии. |
Yet there are stylists whose technical skills are so underdeveloped they can sing only their own songs their own way. |
Но есть такие «стилисты», чья техника настолько неразвита, что они могут петь только собственные песни своим особым способом. |
Bond yields in other European nations could widen 1 percent point to 2 percent points, negatively affecting their ability to service their own sovereign debts. |
Доходность облигаций в других Европейских Странах может увеличиться с 1% до 2%, что негативно скажется на их способности обслуживать собственные суверенные долги. |
Using their own capital, they filmed their recording experiences and released them on YouTube. |
На свои собственные деньги они снимали свои записи на видео и выкладывали на YouTube. |
As someone who doesn't even use their own power to fight their battles, |
кто даже не использует собственные силы в борьбе |
The conquering peoples impose their own values on the subjugated peoples through education, and quite often through the appointment of a priesthood from among their own ranks. |
Завоевательные народы навязывают свои собственные ценности на покоренные народы через образование, и нередко за счет назначения в священство из своих собственных рядов. |
Where people steal their friends' ideas and then they sell them off as their own. |
Когда люди воруют идеи своих друзей и затем продают их как свои собственные? |
The right of all peoples to determine their political and economic destiny and settle their conflicts without foreign interference was a universal principle enshrined in numerous international instruments. |
Право всех народов решать свою собственную политическую и экономическую судьбу и разрешать свои собственные конфликты без какого-либо вмешательства извне является универсальным принципом, закрепленным в многочисленных международных документах. |
All of them have been officially registered, have their own premises and some of them issue their own newspapers and magazines. |
Все они официально зарегистрированы, располагают собственными помещениями, а некоторые из них издают собственные газеты и журналы. |