In concluding the discussion on issues related to biodiversity, the Panel reiterated that, depending on their technological capacity in key areas such as risk assessment, developing countries need to develop their own basic regulations and to carry out risk assessment. |
Завершая обсуждение вопросов, связанных с биологическим разнообразием, участники совещания подтвердили, что в зависимости от наличия собственного технологического потенциала в таких ключевых областях, как оценка риска, развивающимся странам необходимо разрабатывать свои собственные базовые нормы и проводить оценку риска. |
For the ILO, the term "indigenous" applied to populations that had conserved, fully or in part, their own traditions, institutions and lifestyles, which were set apart from the rest of society by their customs and which lived in a specific area. |
Для МОТ термин "коренной" применяется к народам, которые полностью или частично сохранили свои собственные традиции, институты и уклад жизни и которые отличаются от остального общества своими обычаями и проживают в определенных районах. |
Such discrepancies may result when organizations collect their own data at country level or make adjustments to basic data provided by countries or make their own estimates based on certain models. |
Такие расхождения могут быть обусловлены тем, что организации собирают свои собственные данные на страновом уровне, корректируют исходные данные, предоставленные странами, или вырабатывают свои собственные оценки, используя для этого определенные модели. |
With regard to article 17, New Zealand expressed its support for the underlying intent of this article in so far as it confirmed that indigenous people had the same right as any person or group to establish their own media in their own language. |
Что касается статьи 17, то Новая Зеландия поддерживает общую направленность этой статьи, поскольку в ней подтверждается, что коренные народы имеют такое же право создавать свои собственные средства массовой информации на своих языках, как и любые отдельные лица или группы. |
It is the consistent position of the Chinese Government that the right of people in all countries to choose their own social systems and that their paths of development should be respected. |
Последовательная позиция китайского правительства состоит в том, что право народа во всех странах выбирать свои собственные социальные системы и свои пути развития должно уважаться. |
The Criminal Code contains provisions on crimes committed on the battlefield, the legal responsibility of commanders for their own acts and for those committed by their subordinates, and the applicable penalties. |
В Уголовном кодексе содержатся положения о преступлениях, совершаемых на поле боя, о юридической ответственности командиров за их собственные деяния и действия их подчиненных, а также о соответствующих мерах наказания. |
The only way to manage sustainably the vast majority of small properties is by organizing them through their interests and their practical and economic activities and securing a global voice for the organizations concerned. |
Единственный путь для обеспечения устойчивого управления значительной части мелких хозяйств заключается в том, чтобы создать их собственные организации с учетом их интересов и их практической экономической деятельности и путем обеспечения глобальной осведомленности о таких организациях. |
Individual members of the European Union do have their own priorities, which are of course fully compatible with the Union's common positions, but which tell you something from their national perspective. |
Отдельные члены Европейского союза имеют свои собственные приоритеты, которые, естественно, полностью согласуются с общими позициями ЕС, но которые позволяют получить определенное представление об их национальной перспективе. |
Girls' performance at all levels of education outstripped that of boys, women's presence in the labour market had improved, some progress had been made with increasing women's participation in political life, and women could make their own decisions about their bodies and fertility. |
Показатели успеваемости девочек на всех уровнях образования превышают соответствующие показатели мальчиков, присутствие женщин на рынке труда расширилось, определенный прогресс был достигнут в активизации участия женщин в политической жизни, и женщины могут сами распоряжаться собой и принимать собственные решения относительно рождения детей. |
Countries will set their own national priorities, targets and timetables for the implementation of the IPF/IFF proposals for action, and will systematically assess and analyse the proposals in their national context. |
Страны установят свои собственные национальные приоритеты, задачи и сроки осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ и будут систематически оценивать и анализировать ход выполнения этих предложений в своих национальных условиях. |
Given the continued importance of ODA to spur development in LDCs, the Panel urges bilateral and multilateral donors to find ways - through dialogue with recipient countries - to emphasize that LDCs should define their own priorities through their development plans. |
С учетом сохраняющейся значимости ОПР для стимулирования развития в НРС Группа настоятельно призывает двусторонних и многосторонних доноров в рамках диалога со странами-получателями помощи изыскать способы, позволяющие подчеркнуть, что НРС должны определять свои собственные приоритеты в своих планах развития. |
Reference was made to article 17 of the draft declaration on the rights of indigenous peoples, which states: Indigenous peoples have the right to establish their own media in their own languages. |
Указывалось на статью 17 проекта декларации о правах коренных народов, в которой говорится: Коренные народы имеют право создавать свои собственные средства массовой информации на своих языках. |
It seems that this dilemma can only be solved if, in the preparation for the next session, Conference members not only give consideration to their own priorities, but also reflect seriously on how to balance their priorities with those of others. |
Как представляется, эта дилемма может быть урегулирована лишь в том случае, если в ходе подготовки к следующей сессии члены Конференции не только рассмотрят свои собственные приоритеты, но также серьезно задумаются над тем, как уравновесить свои приоритеты с приоритетами других. |
Moreover, as I just said, developed countries must give up their protectionist trade policies to enable developing countries to gain access to the markets and consequently increase their own resources. |
Кроме того, как я только что сказал, развитые страны должны отказаться от своей протекционистской торговой политики, для того чтобы развивающиеся страны могли получить доступ к рынкам и впоследствии увеличить свои собственные ресурсы. |
In its resolutions 57/287 A and B of 20 December 2002, the General Assembly took note of the recommendations contained in the report of the Secretary-General and reaffirmed the prerogatives of the funds and programmes to decide their own oversight mechanisms and their relationship with OIOS. |
Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 57/287 A и B от 20 декабря 2002 года приняла к сведению рекомендации, содержащиеся в указанном докладе Генерального секретаря, и вновь подтвердила прерогативы фондов и программ определять свои собственные механизмы надзора и характер их отношений с УСВН. |
Participating organizations were legally obliged to implement ICSC decisions, even though their own legal counsels might indicate to ICSC their doubts as to the legality of certain of the Commission's decisions. |
Организации-участники юридически обязаны выполнять решения КМГС, даже несмотря на то, что их собственные юрисконсульты могут сообщить КМГС о своих сомнениях относительно правомерности некоторых решений Комиссии. |
For example, municipalities may receive multi-year funding from the federal government through the National Homelessness Initiative, from the Ministry of Municipal Affairs and Housing Ontario, and/or may commit their own funds direct to homelessness prevention services in their communities. |
Например, муниципалитеты в течение нескольких лет могут получать финансирование от федерального правительства через Национальную инициативу по ликвидации бездомности, от министерства муниципальных и жилищных вопросов провинции Онтарио и/или могут направлять свои собственные средства непосредственно службам, занимающимся предупреждением бездомности, в своих общинах. |
Few have the means to cultivate land. Generally they do not believe that their collective farms have a future and do not even believe in their own opportunities as private farmers. |
Мало кто из них имеет средства для возделывания земли, и вообще они не верят в будущее своих коллективных хозяйств и даже не верят в собственные возможности как частных фермеров. |
Supermarkets have their own modus operandi and, given their huge presence in the market, they have a definite impact on producers and production requirements in terms of cost, quality and food safety, product variety and innovation, and delivery. |
Супермаркеты имеют свои собственные методы работы и, с учетом их колоссального присутствия на рынке, несомненно оказывают воздействие на производителей и производственные потребности с точки зрения стоимости, качества и безопасности пищевых продуктов, ассортимента и разработки новых продуктов и поставок. |
The AP authorities shall adopt their respective programmes of economic, scientific, technological, demographic, regional and social development, their respective budgets and financial statements, general decisions and general enactments, in compliance with the Constitution and law. |
Власти автономных краев осуществляют соответствующие программы экономического, научного, технического, демографического, районного и социального развития, составляют собственные бюджеты и финансовые планы, а также принимают решения, постановления общего характера в соответствии с Конституцией и законом. |
The Security Council must turn to the General Assembly and the Economic and Social Council when required and these bodies, in turn, may have to adapt their own procedures and institutional practices in order to be able to discharge their responsibilities. |
При необходимости Совет Безопасности должен обращаться к Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету, а этим органам, в свою очередь, может потребоваться внести изменения в свои собственные процедуры и организационную практику, с тем чтобы иметь возможность выполнить свои обязанности. |
Respect the right of minority communities to set their own priorities for development, in accordance with their own concept of development; |
уважать право общин меньшинств определять свои собственные приоритеты в сфере развития в соответствии с их собственной концепцией развития; |
It was a package of mutual commitments by African countries and the international community to accelerate the transformation, integration and diversification of African economies, to reduce their vulnerability to external shocks and to enhance their self-reliance. |
В ней содержался комплекс взаимных обязательств африканских стран и международного сообщества, касающихся ускорения процесса преобразования, интеграции и диверсификации экономики африканских стран, снижения уровня их уязвимости перед внешними потрясениями и укрепления их потенциала опоры на собственные силы. |
This highlighted the need to clarify their role, and the nature of the contributions raised, the core issue being whether National Associations are donors contributing their own funds to UNHCR or fund raisers acting on behalf of UNHCR. |
В связи с этим необходимо уточнить их роли, а также характер собираемых взносов, и ключевым является вопрос о том, являются ли национальные ассоциации донорами, вносящими свои собственные средства в бюджет УВКБ, или же сборщиками средств, действующими от имени УВКБ. |
Since most mechanisms, in particular the treaty bodies, are restricted only to their own substantive law as a legal basis for the legal evaluation of the dispute States could then resort to the mechanism that corresponds best to their own individual interests. |
Учитывая, что большинство механизмов, в частности договорные органы, ограничены только своим собственным материальным правом как правовой основой для правовой оценки спора, государства могут в этой связи использовать тот механизм, который в наибольшей степени удовлетворяет их собственные отдельные интересы. |