Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
The Committee acknowledges that States, either individually or collectively, have or will develop their own approaches towards implementing their obligations under the resolution. Комитет признает, что государства, каждое по отдельности или коллективно, имеют или будут разрабатывать свои собственные подходы к осуществлению своих обязанностей по резолюции.
As in other countries, Indigenous Australians are able to develop their own representative structures that, whilst independent of the Australian Government, have legitimacy within their own constituency. Как и в других странах, коренные австралийцы имеют возможность создавать собственные представительные структуры, которые, будучи независимыми от австралийского правительства, имеют определенные правомочия в собственном округе.
It also means helping countries that wish to strengthen their confidence in a regime to conduct their own compliance assessments, develop regional capabilities or contribute more fully to international efforts. Это также означает оказание помощи странам, которые хотели бы укрепить свое доверие к тому или иному режиму, проводить свои собственные оценки соблюдения, развивать региональные возможности или более полным образом содействовать международным усилиям.
In other countries, minorities or religious groups may either have their own political parties, or their interests may be represented by mainstream parties. В других странах меньшинства или религиозные группы могут иметь собственные политические партии или же их интересы могут быть представлены основными партиями.
The grants program aims to benefit women from all backgrounds who want to develop their own leadership skills or those of their community. В рамках программы оказывается помощь женщинам из различных социальных групп, желающим развивать собственные лидерские качества или обучать навыкам руководящей работы членов своих общин.
Women's responsibility for the household and the children often forces them to conceal their own sufferings, resulting in their issues remaining unaddressed. Ответственность за домашнее хозяйство и за детей часто вынуждает женщин скрывать собственные страдания, в результате чего их проблемы остаются неразрешенными.
The Government of New Zealand launched a nationwide voluntary community coordinators programme to consult older persons in their local communities and gather information about their living circumstances through their connections and older persons' associations feeding into the Office for Senior Citizens. Правительство Новой Зеландии приступило к осуществлению общенациональной программы добровольных координаторов ухода, обеспечиваемого общиной, с тем чтобы консультировать пожилых людей в их местных общинах и собирать информацию об их условиях жизни, используя собственные каналы и ассоциации пожилых людей, направляющих данные в Управление по делам престарелых.
Each country sets their own success criteria based on past census history, challenges faced in their census, and the improvements they wish to make in their next census. Каждая страна вырабатывает свои собственные критерии успешности исходя из опыта прошлых переписей, проблем, возникших в ходе ее переписи, а также усовершенствований, которые она желает внести в рамках следующей переписи.
This difference indicates that girls are interested in pursuing tertiary education if given the opportunity and that their families are willing to send them using their own funds. Это различие свидетельствует о том, что девушки заинтересованы в получении высшего образования, если им предоставляется такая возможность и если семья желает дать своей дочери образование на свои собственные средства.
The debate about business and human rights would be far less pressing if all Governments faithfully executed their own laws and fulfilled their international obligations. Споры о связях между коммерческой и правозащитной деятельностью были бы гораздо менее актуальными, если все правительства добросовестно исполняли бы свои собственные законы и международные обязательства.
Numerous NGOs and institutions were active, in particular in the social, cultural, scientific, professional and charitable fields, including associations of physicians, journalists and businessmen; their members were free to choose their executives and to draw up their own by-laws. Активную деятельность осуществляют многочисленные НПО и учреждения, в особенности в социальной, культурной, научной, профессиональной и благотворительной областях, включая ассоциации врачей, журналистов и бизнесменов; их члены могут свободно выбирать своих административных руководителей и принимать собственные внутренние правила.
Activities by missionaries of the American Board of Commissioners for Foreign Missions and Methodist and Anglican churches led to a revival among Hindu Tamils who created their own social groups, built their own schools and temples, and published their own literature to counter the missionary activities. Деятельность миссионеров американского совета комиссий иностранных миссий, методистской и англиканской церквей привело к возрождению среди индуистских тамилов, которые создали свои собственные социальные группы, построили свои собственные школы и храмы, стали публиковать собственную литературу по противодействию миссионерской деятельности.
While committee members tried to be dispassionate, their own judgment, predilections, and interests necessarily entered into their work, and some championed their own agendas, whether openly or cunningly. В то время, как члены комитета пытались быть беспристрастными, их собственное суждение, пристрастие и интересы обязательно проникали в их работу, и некоторые преследовали свои собственные намерения, открыто или лукаво.
People are questioning, people are governing themselves, people are learning to manage their own affairs, they are taking their own futures into their hands. Люди задают вопросы, ведут самоуправление, учатся вести собственные дела, они берут своё будущее в собственные руки.
I expected that many men of that younger generation would also have strong reactions, given how many of them are trying to figure out how to be with their children, support their wives' careers, and pursue their own plans. Я ожидала, что многие мужчины этого более молодого поколения также активно отреагируют, учитывая то, как многие из них пытаются выяснить, как быть со своими детьми, как поддержать карьеры своих жен и реализовывать свои собственные планы.
In expressing their distrust of the Government, refugees have also indicated a desire for their security to be guaranteed by a neutral body or for their own leaders to participate in the new Government. Заявляя о своем недоверии правительству, беженцы также выражали пожелание, чтобы их безопасность гарантировал нейтральный орган или чтобы их собственные лидеры участвовали в новом правительстве.
The Russian speakers in Estonia have the right to form their own cultural and educational institutions, religious and ethnic organizations, practise their own cultural traditions, publish their own language publications and so on. Русскоязычное население Эстонии имеет право создавать свои собственные культурные и образовательные учреждения, религиозные этнические организации, следовать своим собственным культурным традициям, издавать материалы на своем языке и т.д.
This means the recognition and acceptance of the ability of the indigenous peoples to preserve their values and their traditions, including the ability to preserve their own forms of social organization. Это означает, что необходимо признать способность коренных народов к сохранению своих ценностей и своих традиций, способность сохранять свои собственные формы социальной организации.
The trend was for most of the agencies of the United Nations system to regard their participation in the System-wide Action Plan as giving them access to UNDCP funds for their drug control activities, rather than integrating drug control issues into their own programmes and budgets. Как правило, большинство учреждений системы Организации Объединенных Наций рассматривают свое участие в Общесистемном плане действий как возможность получить доступ к фондам ЮНДКП для финансирования осуществляемых ими мероприятий по контролю над наркотиками, а не как необходимость включать вопросы контроля над наркотиками в свои собственные программы и бюджеты.
Seven years earlier, in a popular referendum, the ethnic Albanians of Kosova had expressed their desire to elect their own legitimate organs, proclaimed an independent republic in Kosova and created their own parallel institutions. Семь лет назад на всенародном референдуме население албанского происхождения выразило желание избрать свои собственные законные органы, объявило об образовании автономного края Косово и создало собственные параллельные структуры.
Mr. Ali Khan drew attention to the fact that for minorities to have their own educational institutions at which they were taught in their mother tongue, their own language would have to have reached a certain level of development. Г-н Али Хан обратил внимание на тот факт, что меньшинства могут иметь свои собственные учебные заведения, в которых они могут изучать свой родной язык, лишь тогда, когда их язык достиг определенного уровня развития.
It was not mere rhetorical emphasis to say that the developing countries - regardless of their good will and sense of responsibility - faced a difficult choice between paying their debts to the Organization or attending to their own basic needs. Заявления о том, что развивающиеся страны, несмотря на их добрую волю и чувство ответственности, стоят перед сложной дилеммой: либо выплатить свои долги Организации, либо удовлетворять свои собственные основные потребности, имеют не просто риторический характер.
Should members come to the island, they would find a very hospitable and gentle people, well educated by their colonizers, ready to create their own political, economic and social reality on their island. Если члены Организации приедут на остров, они встретятся с очень гостеприимным и любезным народом, который получил хорошее образование благодаря своим колонизаторам и готов формировать на своем острове свои собственные политические, экономические и социальные структуры.
Regarding autonomy, various autonomist approaches and regional experiences were debated, including cultural autonomy by which minorities should have the right to freely practise their religion and to have their own media in their languages. Что касается автономии, то были рассмотрены различные подходы и региональный опыт, в том числе концепция культурной автономии, в рамках которой меньшинства должны быть вправе свободно исповедовать свою религию и иметь собственные средства массовой информации на своих языках.
It urges the State party to ensure their right to participate in demonstrations as well as their right to express their opinions, in accordance with international standards, and to take all measures necessary to protect women and girls from arbitrary detention and harassment. Он настоятельно призывает государство-участник обеспечить осуществление ими своего права на участие в демонстрациях, а также права выражать собственные мнения, в соответствии с международными стандартами, и принять все необходимые меры для защиты женщин и девочек от произвольных арестов и преследования.