| As part of these solutions, organizations have developed their own payroll solutions, which have evolved independently over the years. | В рамках этих решений организации создали свои собственные системы начисления окладов, которые независимо друг от друга эволюционировали в последние годы. |
| It argues instead that the relevant stakeholders in each country should engage in their own consultative process to identify and address country-specific issues. | Напротив, в ней утверждается, что соответствующие заинтересованные стороны в каждой стране должны использовать свои собственные процедуры консультаций для определения и решения специфических для соответствующей страны проблем. |
| Many indigenous peoples have their own particular conceptions of food, hunger, and subsistence. | У многих коренных народов сложились свои собственные особые представления о питании, голоде и существовании. |
| Professional staff have carried out their own functions and support functions simultaneously. | Сотрудники категории специалистов стали выполнять не только свои собственные функции, но и вспомогательные функции. |
| Young people must be able to participate and use their own forms of expression in international, national and local forums. | Молодежь должна иметь возможность участвовать в проведении международных, национальных и местных форумов и использовать свои собственные формы выражения. |
| I have circulated a copy of that resolution so that members may arrive at their own conclusions. | Я распространил экземпляр этой резолюции, с тем чтобы делегаты могли сделать свои собственные выводы. |
| The United Nations is called upon to act because its Members are afraid of their own resolutions. | Организация Объединенных Наций призвана действовать, поскольку ее государства-члены не всегда готовы выполнять собственные резолюции. |
| The Speakers came to New York with a commitment from their respective parliaments to put it into effect. | Спикеры собрались в Нью-Йорке для того, чтобы выполнить поручение о воплощении этой повестки дня в жизнь, которое им дали их собственные парламенты. |
| When companies pursued their private interests by investing, transferring knowledge and employing people, there were public benefits. | Когда компании преследуют свои собственные частные интересы путем инвестирования, передачи знаний и найма людей на работу, это идет на пользу и обществу. |
| The states and regions will have their own executive and legislative bodies in the envisaged new structure. | В предусматриваемой новой структуре национальные и административные области будут иметь свои собственные исполнительные и законодательные органы. |
| Such institutions also have their own sources of funding. | Кроме этого, такие учреждения имеют собственные источники финансирования. |
| In order to enhance such benefits, countries of origin need to consider mainstreaming policies that link migration and development into their national planning and development strategies. | Для того чтобы полнее использовать данные преимущества, странам происхождения необходимо рассмотреть возможности по включению политики, увязывающей воедино миграцию и развитие, в собственные планы и стратегии национального развития. |
| Only students in Damascus are allowed to visit their families once a year during the period of study. | Только тем, кто учится в Дамаске, один раз в год в течение периода учебы разрешается навестить собственные семьи. |
| Individual United Nations agencies and NGOs have their own monitoring, evaluation and audit mechanisms. | Некоторые учреждения системы Организации Объединенных Наций и НПО имеют собственные механизмы контроля, оценки и проверки. |
| We note that other States parties, following a similar approach, have put forward important concrete proposals of their own. | Мы отмечаем, что другие государства-участники, используя аналогичный подход, выдвинули собственные важные и конкретные предложения. |
| For instance, he encourages them to start their own businesses as a means of reducing the unemployment level. | Например, он призывает людей начать создавать собственные предприятия как средство снижения уровня безработицы. |
| The public prosecutor's office carries out inspections of police stations which have their own cells. | Прокуратура инспектирует полицейские участки, в которых имеются собственные камеры. |
| Investors could make their own judgements. | Инвесторы могут сами принимать собственные решения. |
| Mr. OTEIZA (Argentina) said that his country's 23 provinces raised their own taxes. | Г-н ОТЕЙСА (Аргентина) говорит, что 23 провинции его страны взимают свои собственные налоги. |
| Such special regimes often have their own institutions to administer the relevant rules. | Такие специальные режимы зачастую имеют свои собственные институты для применения соответствующих норм. |
| The Outcome document commits all countries to map out their own national strategies to meet international conference goals, including the Millennium Development Goals. | В Итоговом документе закреплено обязательство всех стран разрабатывать свои собственные национальные стратегии достижения согласованных на международных конференциях целей, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Centre has developed its own monitoring and reporting tools, but should continue to integrate United Nations requirements into their design. | Центр разработал собственные механизмы контроля и отчетности, однако ему следует продолжать работу по обеспечению учета в этих механизмах требований Организации Объединенных Наций. |
| Self-reliance is an important means of empowering refugees, thus enhancing their protection pending a durable solution. | Опора на собственные силы является важным средством расширения возможностей беженцев, повышая степень их защиты впредь до отыскания долговременного решения. |
| There are masters of manipulations in procedure here, but they should read the rules carefully and not make their own interpretations. | Здесь есть специалисты по манипулированию процедурными вопросами, но им следует внимательно читать правила и не предлагать свои собственные толкования. |
| Countries have the sovereign right to establish rules governing the entry, stay and exit of foreigners in and from their territory. | Страны обладают суверенным правом устанавливать собственные правила, регулирующие въезд, пребывание и отъезд иностранных граждан с их территории. |