Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
As part of these solutions, organizations have developed their own payroll solutions, which have evolved independently over the years. В рамках этих решений организации создали свои собственные системы начисления окладов, которые независимо друг от друга эволюционировали в последние годы.
It argues instead that the relevant stakeholders in each country should engage in their own consultative process to identify and address country-specific issues. Напротив, в ней утверждается, что соответствующие заинтересованные стороны в каждой стране должны использовать свои собственные процедуры консультаций для определения и решения специфических для соответствующей страны проблем.
Many indigenous peoples have their own particular conceptions of food, hunger, and subsistence. У многих коренных народов сложились свои собственные особые представления о питании, голоде и существовании.
Professional staff have carried out their own functions and support functions simultaneously. Сотрудники категории специалистов стали выполнять не только свои собственные функции, но и вспомогательные функции.
Young people must be able to participate and use their own forms of expression in international, national and local forums. Молодежь должна иметь возможность участвовать в проведении международных, национальных и местных форумов и использовать свои собственные формы выражения.
I have circulated a copy of that resolution so that members may arrive at their own conclusions. Я распространил экземпляр этой резолюции, с тем чтобы делегаты могли сделать свои собственные выводы.
The United Nations is called upon to act because its Members are afraid of their own resolutions. Организация Объединенных Наций призвана действовать, поскольку ее государства-члены не всегда готовы выполнять собственные резолюции.
The Speakers came to New York with a commitment from their respective parliaments to put it into effect. Спикеры собрались в Нью-Йорке для того, чтобы выполнить поручение о воплощении этой повестки дня в жизнь, которое им дали их собственные парламенты.
When companies pursued their private interests by investing, transferring knowledge and employing people, there were public benefits. Когда компании преследуют свои собственные частные интересы путем инвестирования, передачи знаний и найма людей на работу, это идет на пользу и обществу.
The states and regions will have their own executive and legislative bodies in the envisaged new structure. В предусматриваемой новой структуре национальные и административные области будут иметь свои собственные исполнительные и законодательные органы.
Such institutions also have their own sources of funding. Кроме этого, такие учреждения имеют собственные источники финансирования.
In order to enhance such benefits, countries of origin need to consider mainstreaming policies that link migration and development into their national planning and development strategies. Для того чтобы полнее использовать данные преимущества, странам происхождения необходимо рассмотреть возможности по включению политики, увязывающей воедино миграцию и развитие, в собственные планы и стратегии национального развития.
Only students in Damascus are allowed to visit their families once a year during the period of study. Только тем, кто учится в Дамаске, один раз в год в течение периода учебы разрешается навестить собственные семьи.
Individual United Nations agencies and NGOs have their own monitoring, evaluation and audit mechanisms. Некоторые учреждения системы Организации Объединенных Наций и НПО имеют собственные механизмы контроля, оценки и проверки.
We note that other States parties, following a similar approach, have put forward important concrete proposals of their own. Мы отмечаем, что другие государства-участники, используя аналогичный подход, выдвинули собственные важные и конкретные предложения.
For instance, he encourages them to start their own businesses as a means of reducing the unemployment level. Например, он призывает людей начать создавать собственные предприятия как средство снижения уровня безработицы.
The public prosecutor's office carries out inspections of police stations which have their own cells. Прокуратура инспектирует полицейские участки, в которых имеются собственные камеры.
Investors could make their own judgements. Инвесторы могут сами принимать собственные решения.
Mr. OTEIZA (Argentina) said that his country's 23 provinces raised their own taxes. Г-н ОТЕЙСА (Аргентина) говорит, что 23 провинции его страны взимают свои собственные налоги.
Such special regimes often have their own institutions to administer the relevant rules. Такие специальные режимы зачастую имеют свои собственные институты для применения соответствующих норм.
The Outcome document commits all countries to map out their own national strategies to meet international conference goals, including the Millennium Development Goals. В Итоговом документе закреплено обязательство всех стран разрабатывать свои собственные национальные стратегии достижения согласованных на международных конференциях целей, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Centre has developed its own monitoring and reporting tools, but should continue to integrate United Nations requirements into their design. Центр разработал собственные механизмы контроля и отчетности, однако ему следует продолжать работу по обеспечению учета в этих механизмах требований Организации Объединенных Наций.
Self-reliance is an important means of empowering refugees, thus enhancing their protection pending a durable solution. Опора на собственные силы является важным средством расширения возможностей беженцев, повышая степень их защиты впредь до отыскания долговременного решения.
There are masters of manipulations in procedure here, but they should read the rules carefully and not make their own interpretations. Здесь есть специалисты по манипулированию процедурными вопросами, но им следует внимательно читать правила и не предлагать свои собственные толкования.
Countries have the sovereign right to establish rules governing the entry, stay and exit of foreigners in and from their territory. Страны обладают суверенным правом устанавливать собственные правила, регулирующие въезд, пребывание и отъезд иностранных граждан с их территории.