I would like to ask all States to consider, during this coming period of reflection, not only their own priorities but also how to balance their priorities with others. |
И я хотела бы просить все государства проанализировать в предстоящий период размышлений не только свои собственные приоритеты, но и вопрос о том, как сбалансировать их приоритеты с приоритетами других. |
PRSPs provided an "invited space" for NGOs, but NGOs should seek to create their own space, where they would be free to set their own agendas and to question macro economic policies. |
ДССН представляют "заказанное место" для НПО, хотя НПО следует стремиться к созданию своего собственного пространства, в котором они могли бы свободно высказывать свои собственные прогнозы и сомнения в том, что касается правильности макроэкономической политики. |
9.3 Children can have their own passports if they are attending overseas schools or go on excursions with their schools or churches or go on holidays with families. |
Дети могут иметь собственные паспорта, если они учатся за рубежом, или ездят за границу на экскурсии со своими школами или церквями, либо выезжают на каникулы со своими семьями. |
The extraterritorial obligation to protect the right to food requires States to ensure that third parties subject to their jurisdiction (such as their own citizens or transnational corporations), do not violate the right to food of people living in other countries. |
Экстерриториальное обязательство защищать право на питание требует от государств обеспечивать, чтобы третьи стороны, находящиеся под их юрисдикцией (например, их собственные граждане или транснациональные корпорации), не нарушали право на питание людей, проживающих в других странах. |
As well as enabling them to defend the rights of their patients, human rights education also has an important role to play in assisting health professionals defend their own human rights. |
Наряду с тем, что просвещение в области прав человека позволяет медицинским работникам защищать права своих пациентов, оно также играет важную роль, помогая им защищать и свои собственные права. |
For example, Canada prohibits foreign acquisition of nationally owned film distribution firms and attaches conditions to foreign investment, e.g. by allowing companies to market only their own proprietary products or requiring them to reinvest a portion of their Canadian earnings. |
Например, в Канаде запрещается приобретение национальных компаний, занимающихся распространением фильмов, иностранными фирмами и устанавливаются условия в отношении иностранных инвестиций, в частности иностранным компаниям разрешается реализовывать только свои собственные фирменные продукты или для них устанавливаются условия о реинвестировании части своих доходов, получаемых в Канаде. |
Since the mid-1990s, many suppliers have established their own, separate systems, allowing their customers to review invoices on line; this is uniform for the supplier, but not for the buyer. |
С середины 90-х годов многие поставщики создали свои собственные отдельные системы, позволяющие потребителям получать счета в онлайновом режиме; эти системы являются единообразными для поставщика, но не для покупателя. |
In 2013/14, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support will continue to nurture their vital relationships with relevant regional and subregional organizations, including those that have deployed their own operations. |
В 2013/14 году Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки будут продолжат развивать важнейшие партнерские связи с соответствующими региональными и субрегиональными организациями, в том числе теми, которые развертывают собственные операции. |
Sweden has a long history of using administrative sources as a basis for statistics and many agencies have their own registers which are used to produce their statistics. |
Швеция в течение многих лет использует в качестве основы для статистики административные источники, при этом во многих агентствах имеются собственные регистры, которые используются для подготовки статистики. |
With Burundi and Sierra Leone on the agenda, the Peacebuilding Commission has chosen two nations in need, but also two nations willing to join forces with the international community in their endeavour to build their nations. |
На повестке дня Комиссии по миростроительству стоит вопрос о Бурунди и Сьерра-Леоне, странах, которые нуждаются в помощи, и готовы объединить усилия с международным сообществом, с тем чтобы построить собственные государства. |
Particular Installable File System drivers may place restrictions of their own on file and directory names; operating systems may also place restrictions of their own, across all filesystems. |
Специфические устанавливаемые драйверы файловой системы могут установить собственные ограничения на названия (имена) каталога и файла, в частности и операционные системы могут также установить собственные ограничения, поперёк всех файловых систем. |
Many women are shunned and punished by members of a society who refuse to acknowledge that it is their failures that led to this conflict and their failure to protect women and girls that has led to the plight in which they find themselves today. |
Многие женщины стали объектами остракизма и наказания со стороны других членов общества, которые отказываются признавать, что в основе конфликта лежали их собственные ошибки и что виной нынешнего бедственного положения женщин является неспособность общества защитить их. |
The parties to the Convention could call on the assistance of the Secretary-General to provide information relevant to whether or not the Convention was applicable to a particular case; that would allow States parties to draw their own conclusions about their legal obligations. |
Участники Конвенции могут обратиться за помощью к Генеральному секретарю, с тем чтобы он предоставил соответствующую информацию относительно того, применима ли Конвенция к определенному случаю; это позволит государствам-участникам сделать собственные выводы в отношении своих юридических обязательств. |
The magazine provides anonymized raw data with each findings report so that readers may crunch their own numbers, verify A List Apart's findings, or conduct their own investigations. |
Журнал предоставляет анонимизированные необработанные данные с каждым отчётом о результатах, чтоб читатели могли сократить свои собственные номера, проверить результаты списка или провести свои собственные расследования. |
Kalidasa and Gowri both get the jitters before their first face-to-face meeting, as each becomes conscious of their own physical appearances, and both decide to send younger and better looking substitutes instead, Naveen and Meghana. |
Калидаса и Гаури оба пугаются своей первой личной встречи, так как каждый из них осознает собственные недостатки внешности, и оба решают отправить вместо этого младшую и лучше выглядящую замену, Навина и Мегхану. |
In it, two sets of AI's devised their own cryptographic algorithms to protect their communications from another AI, which at the same time aimed at evolving its own system to crack the AI-generated encryption. |
В нем два набора ИИ разработали свои собственные криптографические алгоритмы для защиты своих сообщений от другого ИИ, которые в свою очередь направлены на развитие собственной системы для взлома шифрования, созданного ИИ. |
The island groups themselves do not have governments of their own, but are instead divided into provinces, cities, municipalities and barangays, which do have their own local governments. |
Островные группы сами по себе не имеют своего правительства, но вместо этого делятся на провинции, города, муниципалитеты и районы, которые имеют собственные местные органы власти. |
In the guide, UEFA encourages all national federations to follow the German and Norwegian football federations, which developed their own plans of action to combat racism in their leagues, including the creation of national and independent campaigns and educational programmes. |
В Руководстве УЕФА призвал все национальные федерации последовать примеру футбольных федераций Германии и Норвегии, которые разработали свои собственные планы действий по борьбе с расизмом в их лигах, включая проведение национальных и независимых кампаний и разработку просветительских программ. |
This is not to say that journalists should not check their own facts (or that priests should not observe the tenets of their own religion). |
Это не говорит о том, что журналисты не должны проверять свои собственные факты (или что священники не должны соблюдать догмы своей религии). |
Countries then have the option of 'adding' their own colours, design etc. to the outside of the prefabricated structure and filling in the inside with their own content. |
Затем у них имеется возможность добавить свои собственные цвета, дизайн и т. п. снаружи объекта и заполнить его своей продукцией. |
In his opinion, members should not ask their own Governments to support their case, as suggested in Mr. Banton's proposal: that might jeopardize members' independence. |
По его мнению, членам Комитета не следует просить собственные правительства поддержать эту идею, как предложено в докладе г-на Бентона, так как это может поставить под угрозу независимость членов Комитета. |
The purposes of these courses are to familiarize participants with the international standards for human rights in their respective professional fields, to facilitate examination of humane and effective work within a democratic society and to prepare participants to include this information in their own training activities. |
Цель этих курсов состоит в том, чтобы ознакомить слушателей с международными нормами прав человека в их соответствующих профессиональных областях, способствовать изучению гуманных и эффективных методов работы в демократическом обществе и подготовить их к включению этой информации в их собственные учебные программы. |
In spite of their own economic problems, the member countries of the Caribbean Community had always endeavoured to pay their contributions to the regular budget and the budget for peace-keeping operations in full and on time, and they urged all other Member States to follow suit. |
Несмотря на свои собственные экономические проблемы, страны - члены Карибского сообщества всегда прилагали усилия к тому, чтобы полностью и своевременно вносить свои взносы в регулярный бюджет и в бюджеты операций по поддержанию мира, и они призывают все государства-члены делать то же самое. |
In their estimation, they rely on the latest data on cadastre, estimates from preceding years, data from the census of private agricultural holdings, information collected from agricultural producers, their own observations and other sources. |
При проведении оценки они опираются на последние содержащиеся в кадастре данные, оценки предыдущих годов, результаты переписи частных хозяйств, а также на информацию, представляемую сельхозпроизводителями, и свои собственные наблюдения и другие источники. |
Since the Republic has been prevented from trading with the world and from procuring energy sources in particular, its economic enterprises and citizens are compelled to use their own energy sources which, because of their polluted contents, increasingly deteriorate the overall quality of the environment. |
Поскольку Республика лишена возможности вести торговлю с остальным миром и, в частности, приобретать энергоносители, ее предприятия и граждане вынуждены использовать свои собственные источники энергии, которые из-за наличия в них загрязняющих веществ еще более ухудшают общее качество окружающей среды. |