In urban areas, 64% of households use a public tap, and 23% use their own tap - either because they are connected to a water supply system, or have their own source (2004 survey). |
В городах 64% домашних хозяйств пользуются общественным водопроводом и только 23% имеют собственные колонки, поскольку они подключены к системе водоснабжения или имеют собственный источник воды (обзор 2004 года). |
It is our responsibility to use and tend the natural resources we have left in a way that does not deprive our children of their right to meet their own needs, either now or in the future. |
И на нас лежит ответственность рационально использовать доставшиеся нам природные ресурсы и беречь их, с тем чтобы мы не лишили наших детей их права удовлетворять их собственные потребности как сейчас, так и в будущем. |
All countries must be encouraged and supported to define their own priorities, integrating user needs, and set out their own development pathways for statistics, from collection to dissemination, respecting internationally recognized quality standards. |
Следует побуждать все страны определять свои приоритеты с учетом потребностей пользователей и определять собственные пути развития статистики - от сбора до распространения данных - с учетом международно признанных стандартов качества, а также оказывать странам поддержку в этих усилиях. |
The President of the Republic had just announced the formation of focal points for budget implementation, involving youth organizations and organized communities in the Andes and the Amazon who would design their own projects and receive funds directly from the Government for their implementation. |
Президент Республики недавно объявил о создании координационных центров по исполнению бюджета, включая молодежные организации и организованные общины в Андских районах и бассейне Амазонки, которые подготовят собственные проекты и получат средства на их осуществление непосредственно от правительства. |
All ethnic minority groups enjoyed the right to participate equally in the management of State and local affairs, to use and develop their spoken and written languages, and to preserve or change their customs. |
Все группы этнических меньшинств имеют право в равной степени участвовать в государственном и местном управлении, употреблять и развивать свои собственные устные и письменные языки и сохранять или менять свои обычаи. |
The Programme of Action for the decade 2011 to 2020 represents the enhanced commitments of the least developed countries, which have the ownership and primary responsibility for their own development, and their development partners to a renewed and strengthened global partnership. |
В Программе действий на десятилетие 2011 - 2020 годов содержатся расширенные обязательства наименее развитых стран, которые сами отвечают и несут главную ответственность за свои собственные процессы развития, а также их партнеров в области развития, связанные с обновлением и активизацией глобальных партнерских отношений. |
This provides training for laid-off and unemployed workers who wish to start their own businesses and, after the training is complete, assists them in registering their businesses and obtaining small loans. |
Он предусматривает обеспечение профессиональной подготовки уволенных работников и безработных, желающих открыть свои собственные предприятия, а после завершения такой подготовки - оказание помощи в регистрации предприятий и получении мелких ссуд. |
Indeed, the capacity of the majority populations to identify their own key values in the rapidly changing societies of Central and Eastern Europe would be crucial, not just for their understanding of minorities and immigrants, but for sensible decisions on what the shared values should be. |
Способность большинства населения стремительно трансформирующихся стран Центральной и Восточной Европы определить свои собственные основные ценности, будет иметь важнейшее значение не только для понимания особенностей меньшинств и иммигрантов, но и для принятия непростых решений по вопросам содержания общих ценностей. |
Similarly, social networking tools will be introduced that will allow Secretariat staff to create their own profiles and start their own networks made up of colleagues sharing a common interest. |
Кроме того, будут созданы средства организации сетевых сообществ, которые позволят сотрудникам Секретариата создавать собственные профили и собственные объединения с участием их коллег, разделяющих их интересы. |
Since inception more than 20,000 young people have attended the workshop and according to Enterprise Uganda 50 to 60 per cent of them have either started their own enterprise or joined their family's enterprise. |
За время проведения практикумов в них приняли участие уже более 20000 молодых людей, из которых от 50 до 60%, по данным "Энтерпрайз Уганда", впоследствии организовали собственные предприятия или получили работу в семейном бизнесе. |
LHRC reported that employees of state and municipal institutions and enterprises must know and use the state language to the extent necessary for the performance of their professional duties, while, in the private sector, employers set their own requirements. |
ЛКПЧ сообщил, что сотрудники государственных и муниципальных органов и предприятий должны знать и использовать государственный язык в пределах, необходимых для выполнения их должностных обязанностей, в то время как в частном секторе работодатели устанавливают собственные требования. |
Under the terms of each treaty, treaty bodies are empowered to adopt their own rules of procedure and working methods, leading to some variations in the way in which they each undertake their work. |
По условиям каждого договора договорные органы уполномочены принимать свои собственные правила процедуры и рабочие методы, что объясняет некоторые различия в том, как каждый из них выполняет свою работу. |
Indigenous peoples may also need to develop or revise their own institutions, through their own decision-making procedures, in order to set up representative structures to facilitate the consultation processes. |
Возможно, коренным народам будет необходимо также создать или реорганизовать их собственные институты, используя для этого свои собственные процедуры принятия решений, с тем чтобы сформировать репрезентативные структуры для облегчения процессов проведения консультаций. |
(b) In accordance with national legislation, indigenous peoples determine their own political, social and judicial organization, and their authorities are recognized as special public State authorities throughout national territory. |
Ь) в соответствии с национальным законодательством коренные народы имеют собственные политические, социальные и судебные структуры, а их органы власти на всей территории страны получили признание в качестве государственных органов власти, имеющих особый статус. |
Indigenous peoples are thus to determine their own notions of development, as well as help to reconstruct current institutions in order to improve their situation and that of humanity as a whole. |
Таким образом, коренным народам предстоит выработать собственные концепции развития, а также помочь перестроить действующие институты, с тем чтобы улучшить свое положение и положение человечества в целом. |
At the same time, regulatory system stakeholders have their own internal risk management processes that function within their organizations to increase operational efficiency. The Working Party could develop specific models adapted to the specific functions of the stakeholders. |
При этом такие участники создают свои собственные, внутренние механизмы управления рисками, призванные повысить их оперативную эффективность, и Рабочая группа могла бы разработать конкретные модели, учитывающие их специфику. |
On an equal footing with men, women have the right to freely determine their attitude to religion, join any religion or none at all, and express their opinions and views. |
Женщины на основе равенства с мужчинами вправе самостоятельно определять свое отношение к религии, исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, свободно выражать собственные мнение и взгляды. |
The Ainu were an indigenous people because they had their own culture and history, but their language belonged to the Japanese language group and they were Japanese citizens. |
Айны являются коренным народом, так как они имеют собственные культуру и историю, но их язык принадлежит к группе японских языков, и они имеют японское гражданство. |
The right of indigenous peoples to free, prior and informed consent forms an integral element of their right to self-determination. Hence, the right shall first and foremost be exercised through their own decision-making mechanisms. |
Право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие является составной частью их права на самоопределение, в связи с чем это право должно, прежде всего, осуществляться через их собственные механизмы принятия решений. |
To this end, displaced children, in particular separated and unaccompanied minors, should have their own identity documentation in order to enjoy their full legal rights and to have access to basic social services, such as health care and education. |
Поэтому перемещенные дети, в частности, разлученные с семьями и несопровождаемые несовершеннолетние, должны иметь собственные удостоверения личности для того, чтобы пользоваться в полной мере своими правами и иметь доступ к основным социальным услугам, таким как медицинское обеспечение и образование. |
African countries relied on their own efforts and on African solidarity above all and, at the Forum, had reaffirmed and strengthened their strategy for combating climate change based on adaptation, clean energy use and financing. |
Африканские страны, которые рассчитывают на собственные силы и в первую очередь на африканскую солидарность, подтвердили и укрепили свою стратегию борьбы с изменением климата, основанную на адаптации, использовании экологически чистых источников энергии и финансировании. |
The indigenous peoples also faced the problem of self-determination in the development process, and it was essential to train indigenous professionals who could implement their own development priorities and strengthen their institutions. |
Коренные народы сталкиваются также с проблемой самоопределения в рамках процесса развития, и очень важно проводить профессиональное обучение специалистов из числа коренного населения, которые могли бы реализовывать свои собственные первоочередные проекты развития и укреплять свои институты. |
I wish to say that, in referring to human rights issues in my country while ignoring their own records of human rights violations, these countries are serving their own political interests and considerations. |
Хочу сказать, что, комментируя ситуацию с правами человека в моей стране и умалчивая при этом об их собственном послужном списке в отношении нарушений прав человека, данные страны преследуют свои собственные политические интересы и цели. |
Persons belonging to minorities also have the right to establish and maintain their own associations, and important component in the efforts of minorities to advocate for their rights . |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право создавать свои собственные ассоциации и обеспечивать их функционирование, что является важным элементом усилий меньшинств по борьбе за свои права . |
South Africa was grateful that the South African civil society, in its broad formations as stakeholders active in the human rights sector, had also found the process useful and had lodged their own independent reports, reflecting their own experiences of human rights enjoyment in the country. |
Южная Африка благодарна гражданскому обществу в целом, представленному заинтересованными сторонами, ведущими активную правозащитную деятельность, за то, что оно также сочло этот процесс полезным и представило свои собственные независимые доклады, отражающие его собственное видение положения с осуществлением прав человека в стране. |