Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
This requires countries to set their own ambitious yet realistic targets, as well as to identify and overcome any obstacles that might prevent the targets from being reached. Для этого страны должны установить собственные масштабные, но реалистичные цели, а также выявить и устранить любые препятствия, которые могут помешать достижению этих целей.
The first centred on the development of a new and less objective and technically accurate job classification system, which it regarded as an attempt by the organizations to develop their own salary scales based on broadbanding, and on the creation of a Senior Management Service. Во-первых, в отношении разработки новой и менее объективной и технически корректной системы классификации должностей, которую она считает попыткой организаций установить собственные шкалы окладов с использованием «расширенных диапазонов», и создания Службы старших руководителей.
However, in this regard, it should be noted that most content-providing offices have not been able to create their respective web sites in the non-working languages of the Secretariat. Вместе с тем в этой связи следует отметить, что большинство подразделений не смогли создать собственные веб-сайты на нерабочих языках Секретариата.
In Europe, with the fall of the Warsaw Pact, the peoples of the Baltic region and of Central and Eastern Europe had gained freedom and the chance to choose their own Governments. В Европе после развала Варшавского пакта народы Прибалтики и Центральной и Восточной Европы обрели свободу и возможность выбирать собственные правительства.
The Government also supported various housing schemes for its citizens and had established new cities and villages equipped to modern technological standards, had donated land for house-building and provided grants and long-term loans to help people build their own homes. Правительство также поддерживает различные планы обеспечения жителей жильем и построило новые города и деревни, оборудованные по современным технологическим нормам, предоставило землю для строительства домов и выделяет субсидии и долгосрочные займы, для того чтобы помочь людям построить собственные дома.
Yet, the implementation of those measures remains weak. States should do more to reform their legal systems in order to bring perpetrators to justice and to protect victims and treat them with respect at hearings. Государствам следует активнее реформировать собственные правовые системы, с тем чтобы виновные представали перед правосудием, а также чтобы защитить пострадавших и обеспечить уважительное отношение к ним в ходе судебных слушаний.
As the manager of the United Nations web site, the Department of Public Information has the responsibility for the overall site, with some departments and offices in the Secretariat and two peacekeeping missions maintaining their own sites or components. Осуществляя функции управления веб-сайтом Организации Объединенных Наций, Департамент общественной информации отвечает за подготовку и создание общего сайта, а ряд департаментов и управлений в Секретариате и две миротворческие миссии содержат собственные сайты или компоненты.
This seems to be the case in connection with the United Nations Sales Convention, which allows the parties to create their own rules, for example, in an electronic data interchange trading partner agreement regulating the use of "electronic agents". Именно так, судя по всему, обстоит дело с Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже, которая разрешает сторонам устанавливать свои собственные правила, например, в соглашении о торговом партнерстве в области электронного обмена данными, регулирующем использование "электронных агентов".
But these techniques have their own problems and perhaps a major one in the context of ecosystem valuation is the issue of 'cognitive load', i.e. whether people really can comprehend and separately value the components of overall ecosystem service. Однако эти методы имеют свои собственные недостатки и, наверное, главный из них в контексте оценки экосистем состоит в проблеме "когнитивной или мыслительной нагрузки", то есть способности людей реально осознавать и по отдельности оценивать компоненты всей экосистемы в целом.
E.g., in Brazil, SICAF is a central suppliers' registry for federal procurement; local authorities and procuring entities are authorized to maintain their own lists. Например, в Бразилии, SICAF представляет собой центральный реестр поставщиков, который используется для закупок федеральными органами власти; местным властям и закупающим организациям разрешается вести свои собственные списки.
The members of the first group would be expected to participate fully in the debates and present their own positions, and would be the primary signatories of any agreement or declaration emanating from the conference. Предполагается, что члены первой группы будут самым активным образом участвовать в обсуждениях и изложат свои собственные позиции и станут основными подписантами любого соглашения или декларации, которые примет конференция.
While countries are currently developing their own approaches to dealing with the problem of radioactive materials in scrap metal, the Group of Experts had felt that a permanent international exchange of information would be of great benefit. Несмотря на то, что в настоящее время страны разрабатывают свои собственные подходы к решению проблемы присутствия радиоактивных материалов в металлоломе, Группа экспертов сочла, что весьма полезным было бы наладить постоянный обмен информацией в международных масштабах.
Faced with paralysis on the electoral reform agenda, a number of new civil society groups have launched an intense debate and their own schemes, which is cause for optimism. Убедившись в том, что обсуждение реформы избирательной системы зашло в тупик, ряд новых групп гражданского общества развернули активную дискуссию и предложили собственные программы реформ, что может служить поводом для оптимизма.
The four working groups met, together with relevant Afghan experts, in their own independent workshops during May 2002 and each proposed a two-year programme of activities to implement the human rights provisions of the Bonn Agreement related to its respective areas. Эти рабочие группы провели вместе с соответствующими афганскими экспертами свои собственные независимые практикумы в мае 2002 года, и каждая группа предложила двухлетнюю программу мероприятий для осуществления положений Боннского соглашения о правах человека, касающихся их соответствующих областей.
We are also pleased to see the recognition that much more needs to be done to reach women affected by crises and to actively support their own capacity to contribute to the response. Мы также с удовлетворением отмечаем признание необходимости добиваться значительно большего для того, чтобы помочь женщинам, пострадавших в результате кризисов, и активно поддержать их собственные возможности для содействия урегулированию этих ситуаций.
A new step forward would be taken in the Bosnians' chance to take control of their own fate, a process that the international community seeks to encourage. Таким образом будет предпринят новый шаг вперед в использовании боснийцами возможности взять свою судьбу в собственные руки - в процессе, который международное сообщество стремится поощрять.
Although domestic bond markets are thus said to limit financial panics, the extent and duration of panics have their own logic and little can be said with full confidence. Хотя считается, что внутренние рынки облигаций таким образом ограничивают финансовую панику, масштабы и продолжительность паники имеют свои собственные закономерности, и вряд ли можно что-либо утверждать с полной уверенностью.
In this respect, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) constitutes a very promising initiative, through which Africans are evincing the determination to take their destinies in hand. В этом плане Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) представляет собой очень многообещающую инициативу, через посредство которой африканцы проявляют готовность взять свою судьбу в собственные руки.
The more affluent countries could instead play a pivotal role by enlarging their own refugee resettlement programmes, promoting durable solutions and supporting peacemaking and reconstruction in the countries of origin. Вместе с тем богатые страны могли бы сыграть главную роль в решении данной проблемы, расширив свои собственные программы переселения беженцев, выработав надежные решения и поддержав процессы миростроительства и восстановления в странах происхождения.
Indeed, most funds and programmes had opted to implement the recommendations and, not having the capacity to carry out their own investigations, had appointed oversight committees; all of them had signed MOUs. Действительно, большинство фондов и программ предпочли осуществить рекомендации и, не обладая возможностью провести свои собственные расследования, назначали комитеты по надзору; все из них подписали меморандумы о взаимопонимании.
Owing to the shortage of municipal funds, in 2000, 1,700 employers contributed to the implementation of this programme with their own funds, including 220 farmers and 72 agricultural companies. По причине нехватки средств у муниципалитетов в 2000 году на осуществление этой программы внесли собственные средства 1700 работодателей, в том числе 220 фермеров и 72 сельскохозяйственные фирмы.
The Myanmar Maternal and Child Welfare Association worked closely with other non-governmental organizations and with the United Nations system and conducted vocational training programmes, operated a credit scheme for women starting their own business, and ran many day-care centres and maternity homes. Ассоциация охраны матери и ребенка Мьянмы тесно сотрудничает с другими неправительственными организациями и с системой Организации Объединенных Наций и осуществляет программы профессионально-технической подготовки, использует программу кредитования женщин, создающих собственные предприятия, и имеет большое число детских садов и родильных домов.
Because of the actual African Union contribution; and because it is especially necessary to demonstrate our support when Africans are finding their own solutions to African problems. Потому что Африканский союз вносит реальный вклад в это дело и потому что сейчас, когда африканцы ищут собственные решения своих проблем, нам необходимо продемонстрировать нашу поддержку.
Several countries have already established their own national databases of information on monitoring desertification and drought and they are also participating in the setting up of a Mediterranean database. Некоторые страны уже создали свои собственные национальные базы данных о мониторинге опустынивания и засухи и в настоящее время принимают участие в создании базы данных по Средиземноморью.
This Committee (IVSC) draws up and regularly publishes additions to and changes in international valuation standards, on the basis of which the self-regulating organizations in the various countries draw up their own standards. Этот комитет (МКСО) разрабатывает и регулярно публикует дополнения и изменения к международным стандартам оценки (МСО), на основе которых саморегулирующиеся организации в разных странах разрабатывают свои собственные стандарты.