Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
As part of the decentralization of the educational system, the Government gave Mayan teachers the opportunity to prepare their own scholastic programmes and teaching materials. В рамках мероприятий по децентрализации системы образования правительство предоставляет учителям майя возможность разрабатывать собственные школьные программы и учебные пособия.
Very few Governments have the ability to carry out the peace-building development process on their own. Весьма незначительное число правительств имеют возможность осуществлять процесс миростроительства в целях развития с опорой на собственные силы.
As a result, Fiji, Tonga and Cook Islands adopted national standards of their own. В результате этой деятельности собственные национальные стандарты ввели Фиджи, Тонга и Острова Кука.
The eradication of poverty required a long-term remedy that would empower people to meet their own needs. Для искоренения нищеты требуются рассчитанные на долгую перспективу меры, которые позволят людям удовлетворять их собственные потребности.
A number of countries are developing their own indicators, for the environment as well as for sustainable development. Некоторые страны разрабатывают свои собственные показатели деятельности в области экологии и устойчивого развитии.
This is another powerful reason for countries to establish their own internally generated sustainable development strategies as frameworks for coordination and blueprints for the appropriate coordinating machinery. Это является еще одним серьезным основанием для того, чтобы страны разработали свои собственные внутренние стратегии в области устойчивого развития в качестве основы для координации деятельности и разработки планов соответствующего координационного механизма.
Social and national traditions must be respected: societies must choose their own ways of mobilizing people. Следует уважать социальные и национальные традиции: общества должны выбирать свои собственные способы мобилизации населения.
Within their national biodiversity strategies and action plans, where these exist, countries should identify priorities for regional and international action. Странам, у которых есть свои собственные стратегии и планы действий в области биологического разнообразия, следует определить приоритеты для деятельности на региональном и международном уровнях.
Foreign persons were enabled to establish their own or mixed companies with Yugoslav partners in Yugoslavia and to freely conclude agreements on joint ventures. Иностранцам разрешалось создавать в Югославии свои собственные компании или смешанные компании с югославскими партнерами и свободно заключать соглашения о совместных предприятиях.
In all these activities they will need to redirect and strengthen their own administrative systems. При осуществлении всех этих мероприятий им будет необходимо переориентировать и укрепить свои собственные административные системы.
Institutions dealing with gene technology have created their own safety instructions which are regarded as mandatory rules in laboratories. З. Учреждения, занимающиеся генной технологией, разработали свои собственные инструкции по безопасности, которыми должны в обязательном порядке руководствоваться научные лаборатории.
Precise details on these reports have been submitted by UNPROFOR through their chain of command. В более подробном виде эти сообщения были представлены Силами через их собственные командные инстанции.
Patrols were intensified to facilitate the reception and further evacuation of internally displaced persons from these temporary facilities to their various home communes. В целях содействия приему и дальнейшей эвакуации перемещенных внутри страны лиц из этих временных прибежищ в их собственные общины было усилено патрулирование.
The same applies to large enterprises in the west which have developed their own EMS and associated manuals and documentation. Это касается и крупных западных предприятий, которые создали свои собственные СУП и составили соответствующие руководства и документацию.
Chile, Colombia and Venezuela have their own programmes with Central American countries. Венесуэла, Колумбия и Чили имеют свои собственные программы сотрудничества со странами Центральной Америки.
Before being compelled to live in a home or hostel one fifth of homeless persons lived in their own apartment. Одна пятая семей, вынужденных проживать в домах и общежитиях для бездомных, ранее имела свои собственные квартиры.
JUNIC members are expected to carry out their own information programmes. Предполагается, что члены ОИК будут осуществлять свои собственные информационные программы.
The Assyro-Chaldeans have no schools, even at primary level, or social institutions; they are forbidden to open their own establishments. Как сообщается, ассиро-халдеи лишены даже школ начальной ступени и социальных учреждений: им запрещается открывать свои собственные учреждения.
Indigenous peoples must have the necessary resources and control over their own education systems. Коренные народы должны обладать необходимыми ресурсами и контролировать свои собственные системы образования.
Some others considered that countries should find their own ways of involving the non-governmental and private sectors in TCDC policy formulation as well as operational activities. Некоторые другие делегации считали, что странам надлежит изыскивать свои собственные пути вовлечения негосударственного и частного секторов в процесс разработки политики в области ТСРС, а также в процесс оперативной деятельности.
They have their own decision-making processes. У всех них есть собственные директивные органы.
They have their own legislatures, courts of law and administrative and fiscal systems. Они имеют собственные законодательные органы, суды, а также административную и бюджетно-финансовую систему.
Your agent and editor are good people, but they have their own agendas. Твои агент и редактор хорошие люди, но у них есть собственные интересы.
They'll be building their own boxes in another day. Они через день будут собирать собственные коробки.
They created this body to safeguard not only their own interests but also the interests of future generations of the entire world. Они создали этот орган не только для того, чтобы оградить свои собственные интересы, но также в интересах будущих поколений всего мира.