As part of the decentralization of the educational system, the Government gave Mayan teachers the opportunity to prepare their own scholastic programmes and teaching materials. |
В рамках мероприятий по децентрализации системы образования правительство предоставляет учителям майя возможность разрабатывать собственные школьные программы и учебные пособия. |
Very few Governments have the ability to carry out the peace-building development process on their own. |
Весьма незначительное число правительств имеют возможность осуществлять процесс миростроительства в целях развития с опорой на собственные силы. |
As a result, Fiji, Tonga and Cook Islands adopted national standards of their own. |
В результате этой деятельности собственные национальные стандарты ввели Фиджи, Тонга и Острова Кука. |
The eradication of poverty required a long-term remedy that would empower people to meet their own needs. |
Для искоренения нищеты требуются рассчитанные на долгую перспективу меры, которые позволят людям удовлетворять их собственные потребности. |
A number of countries are developing their own indicators, for the environment as well as for sustainable development. |
Некоторые страны разрабатывают свои собственные показатели деятельности в области экологии и устойчивого развитии. |
This is another powerful reason for countries to establish their own internally generated sustainable development strategies as frameworks for coordination and blueprints for the appropriate coordinating machinery. |
Это является еще одним серьезным основанием для того, чтобы страны разработали свои собственные внутренние стратегии в области устойчивого развития в качестве основы для координации деятельности и разработки планов соответствующего координационного механизма. |
Social and national traditions must be respected: societies must choose their own ways of mobilizing people. |
Следует уважать социальные и национальные традиции: общества должны выбирать свои собственные способы мобилизации населения. |
Within their national biodiversity strategies and action plans, where these exist, countries should identify priorities for regional and international action. |
Странам, у которых есть свои собственные стратегии и планы действий в области биологического разнообразия, следует определить приоритеты для деятельности на региональном и международном уровнях. |
Foreign persons were enabled to establish their own or mixed companies with Yugoslav partners in Yugoslavia and to freely conclude agreements on joint ventures. |
Иностранцам разрешалось создавать в Югославии свои собственные компании или смешанные компании с югославскими партнерами и свободно заключать соглашения о совместных предприятиях. |
In all these activities they will need to redirect and strengthen their own administrative systems. |
При осуществлении всех этих мероприятий им будет необходимо переориентировать и укрепить свои собственные административные системы. |
Institutions dealing with gene technology have created their own safety instructions which are regarded as mandatory rules in laboratories. |
З. Учреждения, занимающиеся генной технологией, разработали свои собственные инструкции по безопасности, которыми должны в обязательном порядке руководствоваться научные лаборатории. |
Precise details on these reports have been submitted by UNPROFOR through their chain of command. |
В более подробном виде эти сообщения были представлены Силами через их собственные командные инстанции. |
Patrols were intensified to facilitate the reception and further evacuation of internally displaced persons from these temporary facilities to their various home communes. |
В целях содействия приему и дальнейшей эвакуации перемещенных внутри страны лиц из этих временных прибежищ в их собственные общины было усилено патрулирование. |
The same applies to large enterprises in the west which have developed their own EMS and associated manuals and documentation. |
Это касается и крупных западных предприятий, которые создали свои собственные СУП и составили соответствующие руководства и документацию. |
Chile, Colombia and Venezuela have their own programmes with Central American countries. |
Венесуэла, Колумбия и Чили имеют свои собственные программы сотрудничества со странами Центральной Америки. |
Before being compelled to live in a home or hostel one fifth of homeless persons lived in their own apartment. |
Одна пятая семей, вынужденных проживать в домах и общежитиях для бездомных, ранее имела свои собственные квартиры. |
JUNIC members are expected to carry out their own information programmes. |
Предполагается, что члены ОИК будут осуществлять свои собственные информационные программы. |
The Assyro-Chaldeans have no schools, even at primary level, or social institutions; they are forbidden to open their own establishments. |
Как сообщается, ассиро-халдеи лишены даже школ начальной ступени и социальных учреждений: им запрещается открывать свои собственные учреждения. |
Indigenous peoples must have the necessary resources and control over their own education systems. |
Коренные народы должны обладать необходимыми ресурсами и контролировать свои собственные системы образования. |
Some others considered that countries should find their own ways of involving the non-governmental and private sectors in TCDC policy formulation as well as operational activities. |
Некоторые другие делегации считали, что странам надлежит изыскивать свои собственные пути вовлечения негосударственного и частного секторов в процесс разработки политики в области ТСРС, а также в процесс оперативной деятельности. |
They have their own decision-making processes. |
У всех них есть собственные директивные органы. |
They have their own legislatures, courts of law and administrative and fiscal systems. |
Они имеют собственные законодательные органы, суды, а также административную и бюджетно-финансовую систему. |
Your agent and editor are good people, but they have their own agendas. |
Твои агент и редактор хорошие люди, но у них есть собственные интересы. |
They'll be building their own boxes in another day. |
Они через день будут собирать собственные коробки. |
They created this body to safeguard not only their own interests but also the interests of future generations of the entire world. |
Они создали этот орган не только для того, чтобы оградить свои собственные интересы, но также в интересах будущих поколений всего мира. |