Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
While some organizations had adopted harmonized procedures and common tools, they tended to retain their own administrative requirements, creating additional bureaucratic burdens for Governments and the United Nations system. Несмотря на то что некоторые организации приняли согласованные процедуры и общие инструменты, они, как правило, сохраняют свои собственные административные требования, что создает дополнительную бюрократическую нагрузку на правительства и на систему Организации Объединенных Наций.
Area renewal officers have developed their own negotiation structures, organizing discussion groups, citizens' meetings - often with existing initiatives and ethnic groups - focusing on a self-help approach. Районные отделы ио обновлению создали свои собственные механизмы для ведения переговоров, которые организуют дискуссионные группы, проводят собрания жителей, зачастую в рамках существующих инициатив и с участием этнических групп, концентрируя свои усилия на развитии подхода по принципу самопомощи.
Fourth, international organizations had to ensure that their own policies or programmes did not limit States in implementing the right to adequate food. В-четвертых, международные организации должны добиваться того, чтобы их собственные стратегии или программы не ограничивали государства в осуществлении ими права на достаточное питание.
The United States is a federal system and the states are responsible for their own criminal laws, prisons and prisoner legislation. Соединенные Штаты являются федеральным государством, и штаты несут ответственность за свои собственные уголовные законы, тюрьмы и законодательства, касающиеся заключенных.
UNCTAD and the Economic Commission for Europe are running their own servers; in some cases this created problems for the network. ЮНКТАД и Европейская экономическая комиссия используют свои собственные серверы, причем в ряде случаев это создает определенные проблемы для функционирования сети.
The occupation of parts of Congolese territory can in no way guarantee the security of the invaders until they have resolved their own internal problems. Оккупация частей конголезской территории никоим образом не сможет гарантировать безопасность захватчиков до тех пор, пока они не урегулируют свои собственные внутренние проблемы.
However, State ownership tended to preclude effective management because politically appointed managers lacked interest, rarely took risks and were not responsible for investing their own capital. В то же время государственная собственность мешает эффективному управлению, поскольку назначаемые по политическим мотивам управляющие не имеют достаточной заинтересованности, редко идут на риск и не вкладывают в компанию свои собственные средства.
In addition, several Trade Points are operating their own servers, such as Columbus, Tampere, Jakarta, Harare, Namur, or Los Angeles. Кроме того, несколько центров по вопросам торговли используют свои собственные серверы, в частности к ним относятся центры в Колумбусе, Тампере, Джакарте, Хараре, Намюре и Лос-Анджелесе.
The displaced's own perceptions of where food and security could be found were determining factors in deciding upon the destination of their flight. В случае бегства определяющими факторами в выборе места являлись собственные представления перемещенного лица о том, где можно найти продукты питания и безопасные условия для жизни.
As a consequence, the Federal Criminal Code will not be applicable in these cantons which, instead, may enact their own criminal codes. Вследствие этого федеральный уголовный кодекс не будет применим в указанных кантонах, которые вместо этого могут принять свои собственные уголовные кодексы.
In order to improve the psychiatric care of prisoners, five prisons have employed their own psychiatrists while other prisons rely on psychiatrists of civil health-care institutions. Для повышения качества психиатрического обслуживания заключенных в штат пяти пенитенциарных учреждений были введены собственные психиатры, тогда как другие тюрьмы пользуются услугами психиатров из обычных лечебных заведений.
Disadvantaged groups of the population need access to communication channels in order to articulate their own needs, social experiences and judgements about public matters. Менее благополучным группам населения необходим доступ к каналам коммуникации, чтобы формулировать собственные потребности, социальный опыт и суждения по общественно-государственным вопросам.
A second possibility would be to encourage regional organizations to adopt their own military expenditure reporting systems, as OSCE has done and as OAS is contemplating doing. Вторым возможным путем является поощрение региональных организаций к тому, чтобы они внедрили свои собственные системы отчетности о военных расходах, как это уже сделала ОБСЕ и как это планирует сделать ОАГ.
WFP and UNICEF have reported full national execution for many years; other organizations have developed their own concepts in the area of execution of programmes and projects. МПП и ЮНИСЕФ уже на протяжении многих лет представляют сведения о полном национальном исполнении; другие же организации разработали свои собственные концепции исполнения программ и проектов.
The Indian Constitution prohibits the imparting of religious instruction by any educational institution maintained by the State while guaranteeing the right of minorities to maintain and run their own educational institutions. Конституция Индии запрещает всем учебным заведениям, содержащимся за счет государства, преподавание религии и одновременно гарантирует меньшинствам право иметь собственные учебные заведения и руководить их деятельностью.
Efforts should also be strengthened to provide young people with opportunities to express their unique and innovative ideas and visions for space activities. Следует также укрепить усилия, направленные на то, чтобы предоставить молодежи возможность высказывать свои собственные новаторские идеи и представления о космической деятельности.
In order to take full advantage of the applications of space technology, developing countries need to acquire expertise of their own. Чтобы в полной мере реализовать преимущества, связанные с использованием космической техники, развивающимся странам необходимы свои собственные кадры специалистов.
The other ethnic groups referred to in the report had gradually been assimilated into Cuban society while maintaining their own traditions, associations, publications and activities. Другие этнические группы, упомянутые в докладе, постепенно ассимилировались в кубинское общество, сохраняя свои собственные традиции, ассоциации, печатные издания и виды деятельности.
Developing countries, in turn, claimed that donor countries often sought to impose their own agendas and that the resulting compromises satisfied no one. Развивающиеся страны, в свою очередь, утверждают, что страны-доноры зачастую стремятся навязать свои собственные планы, и соответствующие компромиссы никого не удовлетворяют.
Moreover, since the discussion of economic issues was essentially a political debate, all States should be able to participate in order to protect their own interests. Кроме того, так как обсуждение экономических вопросов является, по своей сути, политическим мероприятием, все государства должны иметь возможность в них участвовать, с тем чтобы защищать свои собственные интересы.
It was not the first time that representatives of that country had cited so-called Armenian aggression in an attempt to explain their own economic and social problems. Представители этой страны уже не впервые говорили о так называемой агрессии Армении, пытаясь объяснить этим свои собственные экономические и социальные проблемы.
Partners (including non-governmental organizations and the private sector) also may wish to formulate their own five-year plans of action to implement the Habitat Agenda. Партнеры (включая неправительственные организации и частный сектор) также, возможно, пожелают составить свои собственные пятилетние планы действий по осуществлению Повестки дня Хабитат.
The Hebron Protocol, which was signed and implemented in January, proves the ability of the parties to push the peace process forward and honour their own commitments. Хевронский протокол, подписанный и претворенный в жизнь в январе, доказывает способность сторон продвигать мирный процесс вперед и выполнять свои собственные обязательства.
For this reason, in order to further democracy it is necessary to protect property in order to enable individuals to preserve their own freedom and mobility. По этой причине развитие демократии требует защиты собственности, что позволяет гражданам сохранять свои собственные свободы, в том числе свободу выбора.
Of more than 2 million citizens who had been displaced, UNHCR estimated that only 250,000 had returned, mostly to areas controlled by authorities of their own national groups. Из более чем 2€млн. граждан, оказавшихся перемещенными лицами, по оценкам УВКБ, вернулись лишь 250€тыс., причем большинство из них в зоны, контролируемые властями, представляющими их собственные национальные группы.