| If set, network interfaces will use their own MAC rather than the system-wide MAC. | Если установлена сетевые интерфейсы будут использовать собственные, а не системные МАС. |
| The JavaScript engine provides an API so developers do not need to create their own JavaScript functionality. | JavaScript-движок предоставляет API, поэтому разработчику не нужно создавать собственные функции JavaScript. |
| We need Bill Clinton's extraordinary ability to spin a political narrative that enabled voters to identify their own interests with his goals. | Нам нужны экстраординарные способности Билла Клинтона, чтобы плести политические повествования, которые позволили избирателям соотнести свои собственные интересы с его целями. |
| The first type is their own sources and methods, which need to be safeguarded if they are to remain effective when gathering data. | Первый тип составляют их собственные источники и методы, которые должны быть защищены, чтобы оставаться эффективными при сборе данных. |
| The rich countries are much worse, of course, at taking responsibility for their own actions. | Но конечно, богатые страны далеко не так охотно берут на себя ответственность за свои собственные действия. |
| Countries such as South Korea and Singapore are drawing on these guidelines to flesh out their own regulatory systems. | Такие страны, как Южная Корея и Сингапур, опираются на эти руководящие принципы, чтобы конкретизировать свои собственные системы регулирования. |
| The various provinces have their own constitutions. | В различных провинциях имеются свои собственные конституции. |
| Beginning in 2017, both organizations hosted their own world championships. | В 2017 году обе организации провели свои собственные чемпионаты мира. |
| Germany and a few of its satellite economies might keep the euro but France and southern Europe will revive their own currencies. | Германия и несколько зависимых от нее экономик могут сохранить евро, но Франция и южная Европа восстановят свои собственные валюты. |
| They encouraged States to elaborate their own context-specific standards, benchmarks and indicators in order to formulate quantified policy measures that would not undermine minimum human rights standards. | Проект побуждает государства разработать свои собственные, учитывающие конкретные условия, стандарты, критерии и показатели, с тем чтобы сформулировать поддающиеся количественной оценке практические меры, которые не подорвут минимальные нормы прав человека. |
| Both ruling party and opposition parties are said to have created their own civilian security groups. | По утверждениям, как правящая, так и оппозиционная партии создают свои собственные силы гражданской безопасности. |
| In saying that, my delegation recognizes that different regions have their own particularities and realities. | Говоря об этом, наша делегация осознает, что для различных регионов характерны свои собственные специфические черты и реалии. |
| It is important for regional and subregional authorities to develop their own mechanisms. | Важно, чтобы региональные и субрегиональные органы власти разрабатывали свои собственные механизмы. |
| Secondly, we need partnerships that enable national Governments to lead the way and determine their own priorities. | Во-вторых, мы нуждаемся в партнерстве, которое даст возможность национальным правительствам играть лидирующую роль и определять свои собственные приоритеты. |
| Right, so we're having them do their own visions board, so here. | Правильно, поэтому они делают свои собственные доски мечты. |
| Well, everyone on the project mapped their DNA into the database. | Ну, все кто участвовал в проекте, заносили собственные образцы ДНК в базу данных. |
| There are eight unique races, which all have their own unique advantages and disadvantages in technology, diplomacy, and breeding. | В игре восемь уникальных рас, каждая из которых имеет собственные преимущества и недостатки в военном деле, технологиях, дипломатии и экономики. |
| Of course, sometimes you have to let them make their own mistakes. | Конечно, иногда нужно позволять им совершать собственные ошибки. |
| We must have their strength and commitment. | Мы должны иметь собственные силы и стремления. |
| So they invent any assumptions to fit their fears. | Поэтому они придумали разные предположения, чтобы оправдать собственные страхи. |
| I know it's difficult when someone puts their own selfish obsession above your emotional needs. | Я знаю, как может расстроить, когда кто-то ставит собственные эгоистичные желания выше твоих эмоциональных потребностей. |
| They've already got their wives supporting them, and now this. | За них уже вступились собственные жены. А теперь это... |
| The day after, Iranians started to respond with their own posters. | День спустя иранцы начали выставлять в ответ собственные плакаты. |
| People can do their own thing with it. | Люди могут надеть с ними собственные вещи. |
| Our parishioners spend more time praying for the visitors' souls than they do their own. | Наши прихожане молятся за души Визитёров больше, чем за свои собственные. |