One radio station had been allowed to have nationwide coverage, and a recent development permitted communities to apply for and operate their own radio stations. |
Одной радиостанции была предоставлена возможность вести свое вещание в национальном масштабе, и недавние изменения позволяют общинам подавать заявки и создавать их собственные радиостанции. |
The strategy should focus on eradicating malnutrition and on reversing extreme inequality, by investing in small-scale peasant agriculture, implementing effective agrarian reform and protecting the rights of peasants and indigenous peoples over their land, water and own seeds. |
Основной упор в рамках стратегии следует делать на устранение проблемы недоедания и исправление крайних проявлений неравенства посредством вложения денег в малые крестьянские хозяйства, проведения аграрной реформы и защиты прав крестьян и коренных народов на их землю, воду и собственные семена. |
A number of ministries (foreign affairs, justice, the interior, social solidarity, etc.) have set up their own human rights departments and units. |
В ряде министерств (иностранных дел, юстиции, внутренних дел, социальной помощи и т.д.) были созданы свои собственные департаменты и отделы по вопросам прав человека. |
Based on this Act, all competent authorities (the police, education, health and social institutions) should adopt their own rules for acting in the event of domestic violence. |
На основании этого закона все компетентные органы (внутренних дел, образования, здравоохранения и социальной сферы) обязаны принимать свои собственные правила действий в случае актов бытового насилия. |
All these entities maintain their own websites and carry out activities which contribute, from different angles and with different methodologies, to the advancement of work on anti-corruption and asset recovery. |
Все эти органы ведут свои собственные веб-сайты и осуществляют деятельность, которая способствует с различных точек зрения и при использовании разных методологий продвижению работы в области борьбы с коррупцией и возвращения активов. |
(b) The overseas collectivities referred to in article 74 (Mayotte, St Pierre and Miquelon, French Polynesia, Wallis and Futuna Islands), whose status takes account of their specific interests within the Republic and affords them varying degrees of autonomy. |
Ь) заморские территории, упомянутые в статье 74 (Майотт, Сен-Пьер и Микелон, Французская Полинезия, Острова Валлис и Футуна), чей статус учитывает их собственные интересы под эгидой Республики и предусматривает их большую или меньшую автономию. |
Lack of parliamentary groups has resulted in individual members following their own different views, which has been time consuming and has reduced the speed of ratifying laws and monitoring issues. |
Отсутствие парламентских групп приводит к тому, что отдельные члены отстаивают свои собственные различные мнения, на что уходит время и в связи с чем замедляется процесс ратификации законов и отслеживания проблем. |
Following his 2005 visit, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people explained that the inherent rights of Maori were not constitutionally recognized, nor were their own traditional governance bodies. |
После своей поездки в 2005 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов пояснил, что остаются конституционно не признанными ни неотъемлемые права маори, ни их собственные традиционные органы управления. |
The treaty bodies could have an enhanced role in the "troika" but would first need to decide how they wished to organize their own working methods. |
Договорные органы могли бы играть более широкую роль в "тройке", однако сначала им необходимо решить, как они хотят построить свои собственные методы работы. |
Her Government attached great importance to the work of the human rights bodies and treaty mechanisms, and exerted its utmost efforts to implement their recommendations and fulfil its obligations under the treaties. |
Её правительство придаёт большое значение работе органов и договорных механизмов по правам человека и прилагает максимум усилий к тому, чтобы выполнять их рекомендации и собственные обязательства по соответствующим договорам. |
Aruba has developed its own teaching material for each of these courses so that the content is appropriate for the Aruban context and ties in as closely as possible with the pupils' perception of their environment. |
Аруба разработала собственные учебные материалы по каждому из таких курсов, чтобы их содержание отвечало потребностям Арубы и в максимально возможной степени соответствовало восприятию детьми их окружения. |
The standing parliamentary committees, such as the committee created in 2007 to deal with human rights, including women's affairs and gender equality affairs, had their own expert bodies. |
Постоянно действующие парламентские комитеты, как, например, комитет, созданный в 2007 году для рассмотрения вопросов прав человека, включая дела женщин и вопросы гендерного равенства, имеют свои собственные экспертные органы. |
Data exclusivity prevents such reliance on the original clinical test data by the DRA for a number of years and requires generic producers to submit their own clinical test data. |
Монопольное право на использование данных препятствует такому использованию первоначальных данных клинических испытаний УКЛП в течение ряда лет и вынуждает производителей генериков представлять свои собственные данные о клинических испытаниях. |
Data exclusivity is at odds with TRIPS flexibilities, such as those that allow governments to enforce their own criteria for granting patents, contest the validity of patents or issue compulsory licences. |
Монопольное право на использование данных находится в противоречии с гибкими возможностями Соглашения по ТАПИС, такими, например, как разрешающие правительствам устанавливать свои собственные критерии выдачи патентов, оспаривать действительность патентов или выдавать принудительные лицензии. |
The inclusion of this provision in the Constitution had been considered necessary in view of the fact that Mauritius was a multi-religious, multi-ethnic and multicultural society and that Mauritians of different religions had to be given the freedom to practise their respective religion. |
Включение данного положения в Конституцию было признано необходимым с учетом многообразия религий, этнических групп и различных культур на Маврикии и необходимости предоставить маврикийцам, исповедующим различные религии, возможности отправлять свои собственные обряды. |
(c) A system that can be used directly in countries that have not developed their own national classifications. |
с) системы, которой можно было бы непосредственно пользоваться в странах, где еще не разработаны собственные национальные классификации. |
Special mechanisms were in place to spur its production by small rural areas, which could both supply raw material to large-scale plants and meet their own energy demands at the local level. |
Созданы специальные механизмы для рас-ширения его производства в небольших сельских районах, которые смогут поставлять сырье на крупные предприятия и одновременно удовлет-ворять собственные энергетические потребности на местах. |
The nuclear-weapon States cannot continue calling for the non-nuclear-weapon States to assume ever more stringent non-proliferation commitments when they are not serious about fulfilling their disarmament obligations. |
Государства, обладающие ядерным оружием, не могут и далее требовать от государств, не обладающих ядерным оружием, принятия еще более жестких обязательств в сфере нераспространения, если они не желают выполнять собственные обязательства в сфере разоружения. |
Governments should adopt policies that induce greater corporate social responsibility, and companies should adopt strategies reflecting the inescapable fact that their own long-term prospects are tightly coupled with the well-being of society as a whole. |
Правительствам следует проводить политику, нацеленную на расширение сферы ответственности корпораций, а компаниям необходимо использовать стратегии, в которых должен быть учтен тот непреложный факт, что их собственные долгосрочные перспективы тесно увязаны с благосостоянием общества в целом. |
In reality, however, individual organizations have their own needs and therefore the statistics they collect may vary slightly in interpretation from other organizations, sometimes making comparisons difficult. |
Однако в действительности отдельные организации имеют свои собственные потребности, и поэтому определения собираемых ими статистических данных могут несколько отличаться от определений данных, собираемых другими организациями, что иногда затрудняет сопоставления. |
Arbitral institutions were free to set up their own rules and the parties were free to agree on other provisions; |
арбитражные учреждения свободны принимать свои собственные правила и стороны свободны согласовывать другие положения; |
"When do you let your people make their own mistakes so that they can learn?" |
"Когда вы позволяете людям совершать свои собственные ошибки, чтобы они могли учиться?" |
Prosecutors and judges are often unable to evaluate adequately forensic evidence because of its complexity or often substitute their own reasoning for that of the expert's. |
Прокуроры и судьи часто не в состоянии надлежащим образом оценить данные криминалистической экспертизы в силу их сложности или зачастую полагаются на свои собственные соображения, а не на соображения экспертов. |
Organizations, such as UNICEF, United Nations Population Fund (UNFPA) and WFP, have established their own advance funding mechanisms and thematic funds contributed by donors, devoted to humanitarian service lines identified in the strategic plan and programme of each organization. |
Организации, такие как ЮНИСЕФ, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и ВПП, создали за счет взносов доноров свои собственные механизмы авансового финансирования и тематические фонды, ориентированные на оказание гуманитарной помощи согласно направлениям, определенным в стратегическом плане и программе каждой организации. |
The few other local organizations involved in human rights issues generally operated without government restriction, investigating and publishing their findings on human rights cases. |
Немногочисленные прочие местные организации, занимающиеся вопросами прав человека, как правило, не подвергались никаким ограничениям со стороны правительства и могли проводить собственные расследования и обнародовать свои выводы по вопросам, касающимся прав человека. |