In many situations, women are at the front line of the struggle, not only for their own rights but also for those of their families and communities. |
Во многих ситуациях женщины находятся на передней линии борьбы не только за свои собственные права, но и за права своих семей и общин. |
Developed countries gained much ground in world markets for agricultural products, while restricting access to their markets, as a result of massive subsidies provided to their producers and exporters. |
Развитые страны во многом укрепили свои позиции на мировых рынках сельскохозяйственной продукции и при этом ограничили доступ на свои собственные рынки благодаря активному субсидированию отечественных производителей и экспортеров. |
He took it that the provisions of draft article 5 would not affect States' right to establish their own conditions for the granting of nationality and that States would exercise diplomatic protection only on behalf of their own nationals as defined under internal legislation. |
В его представлении положения статьи 5 не затронут право государств устанавливать свои собственные условия приобретения гражданства и что государства будут осуществлять дипломатическую защиту только тех собственных граждан, которые считаются таковыми на основании внутреннего законодательства. |
NGOs distribute their own written material to delegations informally outside the official meeting rooms, in the languages and number of NGO choosing and at their own expense. |
НПО распространяет свои собственные печатные материалы среди делегаций в неофициальном порядке, вне официальных конференц-залов, на языках и в количестве по усмотрению НПО и за их собственный счет. |
The Special Rapporteur also wishes to express her gratitude to private individuals who continue to convey to her information arising from their research regarding traditional practices and their personal assessments of particular cases. |
Кроме того, Специальный докладчик хотела бы выразить признательность частным лицам, которые продолжают направлять ей информацию о своих исследованиях по теме традиционной практики и собственные выводы по конкретным случаям. |
She emphasized the sovereign right of States to enact their own laws according to the values, cultures and needs of their societies, in harmony with human rights and fundamental freedoms. |
Оратор подчеркивает суверенное права государств принимать их собственные законы с учетом ценностей, культурных особенностей и потребностей их общества, на основе уважения прав человека и основных свобод. |
A wide variety of values and systems of democracy, such as citizens exercising their basic political right of electing their own Governments, are increasingly becoming the global standards in the political arena. |
Различные ценности и демократические системы, например использование гражданами своего основополагающего политического права избирать свои собственные органы государственного управления, все чаще становятся общемировыми нормами для деятельности на политической арене. |
Access to information, and the ability to make their own decisions and to control resources at household and community levels, especially for women, seem to be critical factors that enable poor families to improve their situations. |
Как представляется, доступ к информации и возможность принимать свои собственные решения и контролировать использование ресурсов на уровне домашних хозяйств и общин, в особенности для женщин, являются решающими факторами, благодаря которым бедные семьи смогут улучшить свое положение. |
Young people may express their opinions about the organization of school life and the exercise of their rights and freedoms in the school, district and regional communication media. |
Молодые люди могут высказывать собственные взгляды в отношении организации школьной жизни и обеспечения своих прав и свобод в школьных, районных и региональных средствах массовой информации. |
Clearly, not everyone is able to find the best way to rid himself of the injustice; people turn to whatever they think is best based on their own efforts and their own reasoning. |
Разумеется, не каждый способен найти наилучший метод устранения проявляемой по отношению к нему несправедливости; люди используют те методы, которые они считают наилучшими, опираясь на свои собственные силы и исходя из своих собственных соображений. |
This report seeks to summarize this experience so that other countries could benefit from lessons learned and find their own approach to bringing ICT to the service of their development. |
В настоящем докладе предпринята попытка обобщить этот опыт, чтобы другие страны могли воспользоваться извлеченными уроками и определить собственные пути использования ИКТ в интересах своего развития. |
The Länder had their own constitutions and laws, and they all had equality acts in the area of administration, although their provisions were not identical. |
В землях действуют собственные конституции, и во всех из них приняты законы о равенстве в сфере администрирования, хотя их положения и не всегда являются идентичными. |
A number of commissions adopt their own resolutions, or recommend draft resolutions for adoption by the Council or the General Assembly related to the thematic issues considered at their annual sessions. |
Некоторые комиссии принимают свои собственные резолюции или рекомендуют для принятия Советом или Генеральной Ассамблеей проекты резолюций по тематическим вопросам, рассматриваемым на их ежегодных сессиях. |
Much more needs to be done to reach women affected by crises, in a manner that addresses their particular needs and actively supports their own capacity to contribute to the response. |
Необходимо сделать гораздо больше для охвата женщин, пострадавших от кризисов, с тем чтобы обеспечить учет их особых потребностей и активно поддерживать их собственные возможности в плане содействия реализации ответных мер. |
In other words, development presupposes that those rural people will take their future into their own hands an that being so, the contribution of the law and lawyers is not only desirable, but indispensable. |
Иными словами, развитие сельского населения предполагает, что жители сельских районов возьмут свою судьбу в собственные руки, а с этой точки зрения вклад права и юристов желателен, более того - незаменим. |
It is our hope that the developed countries will, in view of their own long-term interests, demonstrate the necessary political resolve to translate their pledges of assistance to Africa into concrete action. |
Мы надеемся, что, учитывая свои собственные долгосрочные интересы, развитые страны продемонстрируют необходимую политическую волю и претворят в конкретные действия свои обязательства предоставить помощь Африке. |
In the Caribbean, regional support was provided to community radios and to organize workshops in the region in order to build capability among media professionals so as to identify and articulate their needs, prepare proposals and implement their own projects in communication development. |
В районе Карибского бассейна была оказана региональная поддержка общинным радиостанциям и были организованы рабочие совещания в регионе в целях создания потенциала для работников средств массовой информации, с тем чтобы выявить и сформулировать их потребности, подготовить предложения и осуществить их собственные проекты в развитии коммуникаций. |
Church and religious societies may, however, to fulfil their missions teach religion and establish their own schools under conditions set out by generally binding legal regulations. |
Однако религиозные организации и общества могут выполнять свою миссию обучения религии и учреждать свои собственные школы на условиях, изложенных в общих предписаниях, которые имеют обязательную юридическую силу. |
Health centres, therefore, have to compete for resources with the hospitals clinical departments, and, given their lack of financial autonomy, they are not in a position to formulate their own priorities. |
Таким образом, лечебные центры вынуждены конкурировать в плане получения средств с клиническими отделениями больниц и ввиду отсутствия финансовой автономии не способны формулировать свои собственные приоритеты. |
While it was likely that all States, including his own, would have their own views on the individual elements of that whole, the articles should be assessed in their entirety. |
Хотя не исключено, что все государства, включая его государство, будут иметь собственные мнения по отдельным элементам этого целого, статьи следует оценивать в комплексе. |
Nine years after the signing of the Dayton Agreement, we want to further enlarge that ownership in order to encourage the people of Bosnia and Herzegovina to promote and implement their own political, judicial, economic and social ideas within their own State institutions. |
Через девять лет после подписания Дейтонского соглашения мы хотим еще больше повысить эту ответственность и расширить участие на местном уровне, чтобы побудить население Боснии и Герцеговины самому осуществлять собственные идеи в политической, судебной, экономической и социальной областях в рамках своих государственных институтов. |
States to ensure that their own asylum processes are open to receiving claims from individual trafficked persons, especially women and girls who can base their claim to asylum on grounds which are not manifestly unfounded. |
Государствам следует обеспечить, чтобы их собственные процедуры предоставления убежища были открыты для рассмотрения жалоб, поступающих от лиц, пострадавших в результате торговли людьми, особенно женщин и девушек, которые в подтверждение своих прошений о предоставлении убежища могут приводить основания, которые явно не являются необоснованными. |
In any case, persons belonging to new minorities are entitled to set up their own private educational institutions allowing for the teaching of and instruction in their mother tongue. |
В любом случае лица, принадлежащие к новым меньшинствам, имеют право создавать собственные частные учебные заведения, предусматривающие изучение ими родного языка и обучение на этом языке. |
This Act was intended to encourage Indian tribes to revitalize tribal self-government, so that Indian tribes might use their own lands and resources to provide a sustainable economy for their people. |
Этот закон преследовал цель стимулировать индейские племена к возрождению племенного самоуправления, с тем чтобы индейские племена могли использовать свои собственные земли и ресурсы для обеспечения устойчивой экономики в интересах своих народов. |
For example, many developing countries take the demand to open their markets as a clear manifestation of Northern double standards, since the latter have consistently failed to open their own. |
Например, многие развивающиеся страны воспринимают требование об открытии их рынков как наглядное проявление политики двойных стандартов Севера, поскольку тот постоянно отказывался открыть им свои собственные рынки. |