Many countries had their own stalls and UNIDO had organized a week-long event and nine forums on the theme of green industry and better life. |
Многие страны имеют собственные павильоны, а ЮНИДО организовала недельное мероприятие и провела девять форумов по теме "зеленой промышлен-ности" и улучшения жизни. |
More attention is paid to SPEs in the new manuals, but the guidelines still leave room for countries to use their own methods. |
В новых руководствах СЮЛ уделяется больше внимания, но содержащиеся в них руководящие принципы также предоставляют странам возможность использовать собственные методы. |
When they earn their own income, women have a greater say in decision-making in the couple and can be less exposed to domestic violence. |
Когда женщины имеют собственные доходы, они приобретают больший вес при принятии решений в области ведения домашнего хозяйства и становятся в меньшей степени подвержены насилию в семье. |
The outdated nature of our frameworks can also complicate the analysis task, as users attempt to make their own adaptations to suit the real world. |
Устаревший характер наших систем может также усложнить анализ в силу того, что пользователи стремятся внести собственные коррективы с учетом реальных условий. |
Maintain their own information resources in the given area. |
вели собственные информационные ресурсы в данной области; |
Sweden has a long tradition of local self-determination, meaning that regional authorities and local municipalities are free to make their own decisions within limits determined by the Riksdag and the Government. |
В Швеции существует давняя традиция местного самоопределения в том смысле, что региональные власти и местные муниципалитеты свободно принимают собственные решения в пределах, определенных Риксдагом и правительством. |
Uzbekistan had its own legal traditions, just as the United Kingdom and France had their particular legal systems. |
Узбекистан имеет собственные правовые традиции, аналогично тому как Соединенное Королевство и Франция имеют собственные правовые системы. |
He asked whether ethnic groups were organized, whether they were allowed to create their own associations, and how the Government consulted representatives of those groups when taking measures concerning them. |
Он хотел бы знать, имеют ли этнические группы свои союзы, разрешено ли им создавать собственные объединения, и в какой форме организованы консультации между Правительством и этими группами при принятии решений, затрагивающие их интересы. |
In addition, the State provided support and subsidies to those registered as persons with disabilities who wished to set up their own enterprises. |
Помимо этого, государство оказывает поддержку и предоставляет пособия лицам, зарегистрированным в качестве инвалидов и желающим открыть собственные предприятия. |
They not only participate in the preparations of government's reports, but also they do prepare and send to concerned treaty bodies their own alternative reports. |
Они не только участвуют в подготовке правительственных докладов, но и готовят и направляют в соответствующие договорные органы собственные альтернативные доклады. |
It is important to consider how to reduce the adverse impacts of future transport systems in order to provide sustainable mobility and economic development without reducing the ability of future generations to meet their own needs. |
Представляется важным решить, как уменьшить негативное воздействие будущих транспортных систем, с тем чтобы обеспечить устойчивую мобильность и экономическое развитие без уменьшения возможности будущих поколений удовлетворять свои собственные потребности. |
Such a project would be in addition to the institutions they represent having their own channels for access to both public and confidential materials for use in domestic proceedings. |
Такой проект дополнял бы учреждения, которые они представляют и имеют свои собственные каналы доступа как к открытым, так и к конфиденциальным материалам в целях их использования в ходе судебных разбирательств на национальном уровне. |
A number of original documents were destroyed or disappeared during the war, and their own archives were reconstituted with the assistance of other archives. |
Несколько оригиналов документов были уничтожены или пропали во время войны, и его собственные архивы были восстановлены при поддержке со стороны других архивов. |
Grids are simply treated as a different format to traditional paper or digital tables but with their own characteristics and applicability. |
Сетки рассматриваются всего лишь как еще один формат, альтернативный традиционным бумажным документам или цифровым таблицам, который имеет в то же время свои собственные характеристики и сферу применения. |
At the national level, most Governments in the UNECE region have their own strategies and laws, which are translated into regional and local policies. |
На национальном уровне большинство органов государственной власти стран региона ЕЭК ООН имеют свои собственные стратегии и законодательство, которые воплощаются в региональной и местной политике. |
The Government of Canada's Homelessness Partnering Strategy is a community-based programme that relies on communities to determine their own needs and to develop appropriate projects. |
Стратегия правительства Канады в отношении партнерства для решения проблемы бездомности является программой на уровне общин, в рамках которой предполагается, что общины будут определять свои собственные потребности и разрабатывать соответствующие проекты. |
It is also intended to strengthen the confidence of migrants and empower them to stand up for their rights. |
Он также направлен на укрепление веры мигрантов в собственные силы и создание для них возможностей для того, чтобы они могли отстаивать свои права. |
Just as countries must have their national legislative norms, so must any international organization or multilateral negotiation have its rules of procedure. |
Как странам надо иметь свои национальные законодательные нормы, точно так же и любой международной организации и многосторонним переговорам надо иметь свои собственные правила процедуры. |
The primary aim of Local Government is to strengthen and encourage democratic participation and to provide communities with the autonomy to function and to directly take charge of their affairs. |
Главная цель местных органов управления заключается в укреплении и стимулировании демократического участия и в предоставлении общинам самостоятельности и прямой ответственности за их собственные дела. |
On the length of proceedings, Mr. Newell explained that existing treaty bodies that examine communications had established their own rules regarding deadlines for the parties to provide observations. |
В отношении продолжительности процедур г-н Ньюэлл объяснил, что существующие договорные органы, занимающиеся рассмотрением сообщений, установили свои собственные правила, касающиеся крайних сроков представления замечаний сторонами. |
Practically all existing regional mechanisms have developed their regional action plans. |
Практически все существующие региональные механизмы разработали собственные региональные планы действий. |
Only 57 countries had so far established their national platforms, and a total of 120 Governments had designated official focal points for monitoring implementation of the Hyogo Framework. |
Пока лишь 57 стран создали собственные национальные платформы, и всего 120 правительств назначили официальных координаторов для наблюдения за осуществлением Хиогской рамочной программы действий. |
Such partnership, I emphasize, could be a model for developed countries, some of which have failed to live up to their own commitments. |
Подобное партнерство, я подчеркиваю, могло бы стать примером для развитых стран, некоторые из которых не выполняют собственные обязательства. |
Individual entities at various levels also have their own policies for partnerships with business actors, some of which have integrated, or contemplate integrating, the Guiding Principles. |
Собственные правила в отношении партнерств с представителями коммерческого сектора имеются также у отдельных субъектов различного уровня, часть которых уже отразила или планирует отразить в них Руководящие принципы. |
By promoting a self-assessment exercise, the approach offers the advantage of fostering ownership by reporting States, as they are requested to identify their own gaps and needs. |
Стимулируя самооценку, такой подход способствует повышению ответственности государств, которым предлагается самостоятельно определять собственные недочеты и потребности. |