Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
We encourage the NGO community to explore their potentials and to ensure that their own mandates focus on prevention of conflicts and post-conflict rebuilding. Мы призываем сообщество неправительственных организаций исследовать имеющийся у них потенциал и обеспечить, чтобы их собственные мандаты были направлены на предотвращение конфликтов и постконфликтное восстановление.
Even the best disarmament experts cannot move the process forward if their colleagues dealing with international security do not view their own efforts in the same way. Даже самые лучшие эксперты по вопросам разоружения не смогут продвинуть вперед этот процесс, если их коллеги, занимающиеся вопросами международной безопасности, не будут расценивать аналогичным образом свои собственные усилия.
Freight forwarders often create their own aligned one-run systems, which may lead to conflicts with the systems used by their clients. Экспедиторы грузов часто создают свои собственные унифицированные системы одного прохода, которые могут привести к противоречиям с системами, используемыми их комитентами.
All creditors should, in particular, define their own transparent criteria for the illegitimacy of certain categories of debt, and proceed to their cancellation. Всем кредиторам следует, в частности, определить свои собственные транспарентные критерии для признания необоснованными некоторых категорий долга и приступить к их списанию.
Moreover, offshore financial centres, including the Cayman Islands, argue that the OECD approach threatens their sovereignty and the right to set their own laws. Более того, по мнению офшорных финансовых центров, включая Каймановы острова, позиция ОЭСР угрожает их суверенитету и праву устанавливать свои собственные законы.
Youth groups undertook their own independent reviews of social service institutions, including hospitals, schools, youth-friendly services, drop-in centres and correctional institutes, and presented their recommendations at the meeting. Молодежные группы провели свои собственные независимые обзоры деятельности институтов социального обслуживания, включая больницы, школы, услуги для молодежи, центры социально-медицинской помощи и исправительные учреждения, и представили на этом заседании свои рекомендации.
In addition to the country team's intense mobilization around the UNDAF process, agencies have continued to develop and implement their own programmes within their mandated areas. В дополнение к осуществляемой страновой группой активной мобилизации усилий вокруг процесса РПООНПР учреждения также продолжают разрабатывать и осуществлять свои собственные программы в предусмотренных их мандатами областях.
For example, El Salvador and Nicaragua each established their competition authority and disseminated their newly adopted competition laws with COMPAL's support. Например, Никарагуа и Сальвадор создали свои собственные органы по вопросам конкуренции и при поддержке КОМПАЛ обеспечили распространение информации о своем новом законодательстве в области конкуренции.
Some specialized agencies have their own planning frameworks that may not be coordinated with the common country assessment and UNDAF, which constrains their contribution and engagement as non-resident agencies. Некоторые специализированные учреждения имеют свои собственные рамки планирования, которые не всегда координируются с общим анализом по стране и РПООНПР, что ограничивает их роль и участие в работе в качестве учреждений-нерезидентов.
Local Governments and their Associations have dedicated their own human and financial resources and have often taken the lead in developing innovative strategies for women's advancement. Местные органы власти и их ассоциации используют собственные кадровые и финансовые ресурсы и часто играют ведущую роль в разработке новаторских стратегий расширения возможностей женщин.
Other entities of the United Nations system have been urged to carry out their own evaluations of the overall impact of their interventions. Другим образованием системы Организации Объединенных Наций было настоятельно рекомендовано проводить свои собственные оценки общей результативности своих мероприятий.
It was fundamentally wrong for countries to presume that their systems of justice - adopted to reflect their specific needs and social values - were universally valid. В корне ошибаются те государства, которые полагают, что их системы правосудия, отражающие сугубо их собственные потребности и социальные ценности, являются единственно приемлемыми для всех.
Based on such experiences, it is sometimes advisable for SMEs to form their own genuine representative associations to strengthen their bargaining power. С учетом такого опыта представляется желательным, чтобы МСП создавали собственные подлинно представительные ассоциации, позволяющие им укреплять свои позиции на переговорах.
The developing countries had invested more than their savings permitted, which indicated the great efforts made on their part to mobilize domestic resources for development. Оратор отмечает, что развивающиеся страны инвертировали больше средств, чем им позволяли их собственные сбережения, что указывает на серьезные усилия, предпринимаемые ими для мобилизации национальных ресурсов во имя развития.
Such revelations would result in the local community taking the law into their own hands and dispensing their own, perhaps violent measures of justice. Подобное раскрытие личности осужденных будет приводить к тому, что местные общины будут брать закон в свои руки и принимать свои собственные, возможно жестокие, меры правосудия.
There was nothing to stop girls attending any school of their choice, and all religions could set up their own schools. Ничто не мешает тому, чтобы девочки посещали любую школу по их выбору, и в рамках всех религий могут создаваться их собственные учебные заведения.
The Security Council must be receptive and must apply criteria based on the understanding that the Africans themselves have of their situation and their possibilities. Совет Безопасности должен быть восприимчивым и должен применять критерии, основываясь на том понимании, что у африканцев своя собственная ситуация и свои собственные возможности.
Taking into consideration specific national situations, States Parties may establish their own operational and effective disease surveillance mechanisms to strengthen their response capabilities to outbreaks of infectious disease. Принимая в расчет специфические национальные ситуации, государства-участники могут учреждать свои собственные операционные и эффективные механизмы надзора за заболеваниями с целью укрепления своих потенциалов реагирования на вспышки инфекционного заболевания.
There was no special assistance for women entering politics: they had to rally support, find their own funding and put their name forward, just as men did. Женщинам, вступающим в политику, не оказывается какой-либо специальной помощи; они должны заручиться соответствующей поддержкой, изыскать свои собственные денежные средства и добиваться популярности в обществе так же, как это делают мужчины.
By increasing their use of renewable energy, developing countries will be in a position to use their own resources, which will provide secure access to energy. Расширяя использование возобновляемой энергии, развивающиеся страны смогут использовать свои собственные ресурсы, которые будут обеспечивать безопасный доступ к энергии.
He was also pleased that many mine-affected States had expressed their readiness to implement the strategy, relying partly on their own resources. Он также удовлетворен тем, что целый ряд стран, столкнувшихся с минной проблемой, выразили готовность добиваться ее решения, причем частично опираясь на собственные ресурсы.
Minors shall be able to hold their own passports, and yet the father's approval is needed to include the children in their mother's passport. Несовершеннолетние дети могут иметь собственные паспорта, однако для включения таких детей в паспорт их матери требуется согласие отца.
The audit database is also available to regional offices and headquarters divisions so they can undertake their own analyses of common issues and trends in their areas of responsibility. Информация, содержащаяся в базе данных о результатах ревизий, доступна также подразделениям региональных отделений и штаб-квартир, и с ее помощью они могут проводить свои собственные анализы общих проблем и тенденций в тех областях, которые подпадают под их мандат.
Thai children may have their own passports but require consent from their parents or guardians to travel until they are of legal age. Их дети могут иметь собственные паспорта, однако до достижения ими дееспособного возраста они могут выезжать за границу только с согласия их родителей или опекунов.
It is expected that the many partners actively working towards achieving the MDGs will want to share their perspectives and submit their own reports. Ожидается, что многие партнеры, которые активно работают в направлении достижения ЦРДТ, захотят поделиться своими перспективами и представить собственные доклады.