I am me's are searching for new values, breaking away from traditions and inventing their own standards. |
Такие люди ищут новые ценности, отбрасывая традиции и создавая свои собственные стандарты. |
Some networks are even censoring their scripted dramas. |
Некоторые каналы цензурят даже свои собственные сериалы. |
Following this success, others published their own Stalags. |
Следуя этому успеху, другие издавали свои собственные шталаги. |
Are jamming the centers, hoping for their own personal miracle. |
Есть помех центры, надеясь на свои собственные личные чудеса. |
We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. |
Мы заметили, что в последнее время всё больше и больше людей пользуются YouTube и социальными сетями, чтобы поделиться историями, фотографиями, рассказать свои собственные истории своим собственным голосом. |
They cannot form their own trade unions. |
Они не имеют возможности создавать собственные профсоюзы. |
The Russian, Korean and Armenian Cultural Centres published their own newspapers. |
Русский, корейский и армянский культурные центры издают собственные газеты. |
The establishments providing the courses may generate their own funds by means of contract activities. |
Учебные заведения, где функционируют соответствующие курсы, могут изыскивать собственные средства путем осуществления контрактной деятельности. |
Many countries have their own laws and standards, or if not, will set them. |
Многие страны уже приняли свои собственные законы и нормативы, а в случае их отсутствия примут их. |
Through exposure to other cultures, traditions, religions, and value systems, they learn to better understand their own patterns of behavior. |
Знакомясь с другими культурами, традициями, религиями и системами ценностей, они учатся лучше понимать свои собственные модели поведения. |
Both countries have their own positions on this issue. |
Обе стороны имеют свои собственные позиции по этому вопросу. |
The programme is based on community participation, with communities establishing their own school boards on the basis of traditional decision-making processes. |
В основе этой программы лежит общинное участие, когда сами жители выбирают свои собственные школьные советы, работа которых строится на традиционных процессах принятия решений. |
In spite of such achievements, organizations largely maintain their own servicing units. |
Несмотря на такие достижения, организации в основном сохраняют свои собственные подразделения обслуживания. |
This enabled the Brazilian authorities to press on with their own investigations and eventually sanction the cartel. |
Это позволило бразильским властям провести свои собственные расследования и в конечном счете применить санкции к картелю. |
In the mean time, Contracting Parties should be free to determine their own headlamp mounting height limits. |
Пока они не завершатся, Договаривающиеся стороны должны иметь возможность определять свои собственные предельные значения высоты установки фар. |
Many of those churches have their own radio and television stations, and are proving willing to address AIDS in programmes. |
Многие из этих церквей имеют свои собственные радио- и телевизионные станции и проявляют готовность рассматривать проблемы СПИДа в своих программах. |
This facilitation and coordination role on the technical front should empower Governments to set up their own targets. |
Такое содействие и координация в технической области должны позволить правительствам установить свои собственные показатели. |
They need to generate their own incomes to prevent them from being overly dependent on other people. |
Им необходимо иметь свои собственные источники доходов, с тем чтобы чрезмерно не зависеть от других людей. |
But, they also expect that this process will address their own rights and role in the future Kosovo. |
Однако они также надеются на то, что в ходе этого процесса будут учтены их собственные права и роль в будущем Косово. |
These are agencies that represent the cocoa producers but increasingly seem to pursue their own interests. |
К их числу относятся учреждения, которые представляют производителей какао и в то же время, по всей видимости, все чаще преследуют свои собственные цели. |
Only 20 per cent of the vulnerable resident populations have adequate food supplies from their own means, compared with 46 per cent in 2004. |
Лишь 20 процентов уязвимого местного населения имеет свои собственные достаточные запасы продовольствия по сравнению с 46 процентами в 2004 году. |
They have built their own international production systems and in some sectors are leading players. |
Они создали свои собственные международные производственные системы и уже занимают ведущее место в некоторых секторах. |
Over the past 45 years, the institutes have emerged with their own agendas and clients, and with various competing programmes. |
Сформировавшиеся за последние 45 лет институты имеют свои собственные планы и клиентов и различные конкурирующие друг с другом программы. |
Countries are ready to set their own ambitious targets, based on what they can and should achieve by 2010. |
Страны готовы установить свои собственные далеко идущие цели, основанные на том, что они могут и должны достичь к 2010 году. |
Arms traffickers take advantage of the fact that authorities are more focused on the merchandises imported to their own countries. |
Торговцы оружием пользуются тем обстоятельством, что властей больше интересуют товары, поставляемые в их собственные страны. |