The expert fully supports this call and, further, wishes to encourage those bodies to reorder their own spending priorities, operational policies and partnerships to help ensure that the right to education is fulfilled for children caught up in situations of armed conflict. |
Эксперт полностью поддерживает этот призыв и, кроме того, хотела бы призвать эти органы изменить свои собственные основные направления расходов, оперативную политику и партнерство таким образом, чтобы способствовать обеспечению права на образование для детей, оказавшихся в ситуациях вооруженного конфликта. |
It was important for developing countries not only to seek more ODA from donors but also to invigorate their own trade and investment activities, foster entrepreneurship and set up appropriate macroeconomic policies and institutions. |
Важно, чтобы развивающиеся страны не только получали от доноров более значительную ОПР, но и активизировали свои собственные усилия по развитию торговли и инвестиций, укреплению предпринимательского сектора, разработке надлежащей макроэкономической политики и созданию соответствующих институтов. |
In Japan, a number of large trading companies, which have established their own market intelligence networks abroad, have played an important role in fostering the development of SME exporters. |
В Японии многие крупные торговые компании, создавшие свои собственные сети сбора информации о рыночной конъюнктуре за рубежом, играют важную роль в содействии развитию экспорта МСП. |
Many indigenous representatives reported on how they had set up their own institutions in view of lack of access to, or inadequate, media and education structures. |
Многие представители коренных народов сообщили о том, как они создали свои собственные учреждения по причине отсутствия доступа к структурам средств массовой информации и образования или по причине несовершенства этих структур. |
There were also other reasons such as difficult and rapidly changing circumstances in field agencies mainly preoccupied with their own requirements and objectives, as well as poor management and control on the part of UNHCR. |
Существовали также другие причины, например, сложные и быстро меняющиеся условия в действующих на местах учреждениях, в центре внимания которых находились свои собственные потребности и цели, а также неудовлетворительное руководство и контроль со стороны УВКБ. |
However, those needlessly afraid of an independent, stable and self-reliant Afghanistan sought to change the course of events to coincide with their own interests. |
Однако те, кто безосновательно испытывают страх перед независимым, стабильным и опирающимся на собственные силы Афганистаном, стремятся изменить ход событий в своих собственных интересах. |
Or will their own domestic concerns prevent them from paying attention to the needs of this small and poor country? |
Или их собственные внутренние проблемы не дадут им возможности уделить внимание потребностям этой малой и бедной страны? |
The timing is such that it should give countries and regions the opportunity to hold their own assessments of these results and the international community the opportunity to register 1995 data. |
Остающиеся до этой даты сроки дают странам и регионам возможность провести свои собственные оценки результатов и позволяют международному сообществу собрать данные за 1995 год. |
The same country also indicates that many local authorities finance and run local programmes and that many districts have their own regional programmes. |
В ее ответе указывается также, что многими местными властями финансируются и осуществляются местные программы и что во многих районах имеются свои собственные региональные программы. |
This law recognizes the right of the indigenous peoples to maintain and develop their own cultural characteristics and imposes on the State a duty to promote these as a part of the nation's heritage. |
Этот закон признает право коренных народов сохранять и развивать свои собственные культурные особенности и налагает на государство обязанность способствовать этому как части национального наследия. |
In this connection, we should continue to streamline the work and try to avoid the simultaneous allocation of items to various working groups or committees which already have mandates and purviews of their own. |
В этой связи нам надлежит продолжать усилия по упорядочению нашей работы и избегать передачи того или иного пункта повестки дня одновременно в несколько рабочих групп или комитетов, у которых уже имеются собственные мандаты и сферы ведения. |
Health-related knowledge should become accessible to all people in a form that increases their self-reliance and capacity to remain healthy. |
необходимо обеспечить доступ к знаниям в области медицины всем людям в такой форме, которая способствует укреплению опоры на собственные силы и возможности сохранять здоровье. |
The Chinese Government and people deeply understands and very much sympathizes with their current plight. In spite of its own difficulties and problems, China has done what it can to assist the African countries. |
Народ и правительство Китая прекрасно понимают их нынешнее тяжелое положение и сочувствуют им. Несмотря на свои собственные трудности и проблемы, Китай делает все возможное для того, чтобы помочь африканским странам. |
The society and the State must provide the necessary environment and resources for families to exercise this basic responsibility, while themselves fulfilling their own responsibilities by ensuring universal, accessible, quality education and thus promoting equal access to opportunities. |
Общество и государство должны обеспечить необходимую среду и ресурсы, для того чтобы семьи выполняли эту свою основную обязанность, сами при этом выполняя свои собственные обязанности по обеспечению всеобщего, доступного, качественного образования и таким образом предоставляя всем равные возможности. |
This expertise could be channelled into assistance to non-governmental organizations to help them form their own de-mining training and supervisory teams should they wish to participate in this way. |
Этот опыт может быть использован в оказании помощи неправительственным организациям, чтобы они смогли сформировать свои собственные команды по подготовке и контролю, если они вдруг захотят принимать в этом участие. |
One such exercise was conducted for all the parties involved in the implementation of the Tanzanian credit project (see paras. 8 and 9 above), in order to help them develop their own monitoring and evaluation system. |
Одно такое мероприятие было проведено для всех участников, занятых осуществлением танзанийского кредитного проекта (см. пункты 8 и 9 выше), с тем чтобы помочь им разработать свои собственные системы контроля и оценки. |
In a joint effort by FAO, UNICEF and the donor community, seeds and tools were delivered to a variety of locations to permit farmers to grow their own food. |
Совместными усилиями ФАО, ЮНИСЕФ и организаций-доноров в ряд районов были доставлены семена и инструменты для того, чтобы предоставить фермерам возможность производить свои собственные продукты питания. |
(a) Recognition that developing countries will have to rely increasingly on their own exertions, both individual and collective; |
а) признание того, что развивающимся странам во все большей степени придется опираться на свои собственные силы, как индивидуальные, так и коллективные; |
He argues that the authors' foster children live in exactly the same circumstances as their own children. |
Он утверждает, что приемные дети авторов живут в тех же условиях, что и их собственные дети. |
We shall not comment or draw conclusions from that set-up and we leave it to the members of the Committee to draw their own. |
Мы не станем высказывать какие-либо замечания или делать выводы в связи с данной ситуацией, чтобы не лишать членов Комитета возможности сделать свои собственные выводы. |
Having been represented at the Regional Workshop on Opportunity and Participation, we are gratified at the way in which other Members and specialized agencies of the United Nations have adopted the proposal, as well as the theme, as their own. |
Участвуя в работе Регионального семинара по возможностям и участию, мы признательны другим государствам-членам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций за то, что они приняли это предложение и его тему как свои собственные. |
This is in sharp contrast to the previous era, when international law was determined by a few, who ensured that it largely reflected their own interests. |
Это резко отличается от предыдущей эпохи, когда международное право определялось несколькими государствами, которые добивались того, чтобы оно в значительной степени отражало их собственные интересы. |
Not to air them is to encourage supercilious arrogance on the part of those who are most responsible yet who still presume to extol their own virtues and to preach to others. |
Не рассказать для того, чтобы поощрить надменное высокомерие со стороны тех, кто несет самую большую ответственность, однако и все еще позволяет превозносить свои собственные добродетели и вести проповеди для других. |
It is paradoxical indeed that the increased interdependence dictated by the developments that are taking place at the present time should go hand in hand with political fragmentation and clash of interests as individual States pursue their own narrow interests and ambitions. |
Действительно парадоксально, что возросшая взаимозависимость, обусловленная событиями, происходящими в настоящее время, должна сопровождаться политическим расколом и столкновением интересов, поскольку отдельные государства преследуют свои собственные узконациональные интересы и цели. |
Others will have to develop their information systems, if not from the ground up, at least from a very low level of institutional support with poor hardware and software infrastructures. |
Другим же потребуется создавать свои собственные информационные системы, если не полностью с нуля, то по крайней мере с чрезвычайно низкого уровня организационного обеспечения при слаборазвитых технической базе и программном обеспечении. |