Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
This will require that supervisors have adequate expertise and resources to monitor banks' risk management models and develop their own assessment tools. Для этого надзорным органам потребуются надлежащие ресурсы и кадры специалистов для отслеживания применяемых банками моделей управления рисками и они должны будут разработать собственные инструменты оценки.
Farmers can be encouraged to form their own cooperatives, farmer associations or collectives. Фермерам можно рекомендовать создавать собственные кооперативы, фермерские объединения или коллективы.
It is only right that the countries of the South, to finance development, should turn first and foremost to their own resources. Совершенно верно и то, что странам Юга следует использовать в первую очередь собственные ресурсы для финансирования развития.
Educated girls and young women earn more money, start their families later and have fewer children. Образованные девушки и молодые женщины зарабатывают больше денег, позже создают собственные семьи и имеют меньше детей.
These factors limit women's ability to provide for their own health-related needs in later life. Эти факторы ограничивают возможности женщин обеспечивать свои собственные потребности в отношении здоровья в конце жизни.
In many cases, however, indigenous peoples practised or continue to practise their own forms of governance. Вместе с тем во многих случаях коренные народы практиковали или продолжают практиковать свои собственные формы правления.
National minorities regularly take part in international festivals, music contests, exhibitions and concerts held in Georgia, and actively organize their own cultural events. Национальные меньшинства на регулярной основе принимают участие в международных фестивалях, музыкальных конкурсах, выставках и концертах, проводимых в Грузии, а также активно организуют свои собственные культурные мероприятия.
Reintegration programmes achieve their goals when participants are self-reliant, able to generate income and are not inclined to return to violence. Программы реинтеграции достигают своих целей, когда участники опираются на собственные силы, могут получать доход и не склонны к возобновлению насилия.
Countries will have to develop their own best-fit policy frameworks. Странам придется разработать свои собственные основы оптимальной политики.
To address the labour market challenges associated with more technologically advanced and skills-intensive sectors, some foreign companies have instituted their own training programmes. Для решения проблем рынка труда, связанных с более технологически продвинутыми и требующими более квалифицированных работников секторами, некоторые иностранные компании организовали свои собственные учебные программы.
On the other hand, certain regulators may need to set their own accounting rules to suit national circumstances. С другой стороны, некоторым регулирующим органам может потребоваться ввести свои собственные правила бухгалтерского учета, соответствующие условиям страны.
The country previously produced its own drugs but the factories concerned now operate well below their potential. Ранее в стране производились свои собственные лекарственные препараты, однако в настоящее время фармацевтические заводы работают значительно ниже своей потенциальной мощности.
It can do so more competently if some powerful States gave up attempts to further their own agendas. Она сможет выполнять ее более компетентно, если некоторые могущественные государства откажутся от своих попыток протолкнуть свои собственные интересы.
Reindeer peoples have their own stories and theories about domestication and the relationship between wild and domestic reindeer. Народы, занимающиеся оленеводством, имеют свои собственные истории и теории по поводу одомашнивания оленей и характера взаимодействия между дикими и домашними представителями этого вида.
The Declaration guarantees the right of indigenous peoples to their own material and other resources, to use them in accordance with their aspirations and needs, in accordance with their sustainable development priorities and strategies based on their own culture. В Декларации провозглашено право коренных народов на их собственные материальные и нематериальные ресурсы, на их использование в соответствии с их нуждами и потребностями согласно их приоритетам и стратегиям устойчивого развития с учетом их собственной культуры.
Citizens make their own resolutions and the masses decide for themselves. Граждане вырабатывают собственные резолюции, а народные массы сами решают за себя.
They attended and participated actively in various events, with some organizing their own events. Эти представители приняли участие в различных мероприятиях, а некоторые из них организовали собственные мероприятия.
Complementary to global efforts, three regions have developed their own gender rosters. В дополнение к глобальным усилиям три региона создали собственные реестры специалистов по гендерным вопросам.
Some of these girls have been sold by their parents to pay a debt or a bride price for a son. Некоторых из этих девочек продают собственные родители для возврата долга или уплаты за невесту сына.
Partners of the Academy have successfully mobilized funds from various sources, including their own governments. Партнеры программы успешно мобилизуют средства из различных источников, включая собственные правительства.
Each graduate group spontaneously formed their own clubs for continued education and voluntary service. Каждая из групп выпускников программы спонтанно сформировала собственные клубы для продолжения самообразования и добровольной общественной работы.
Developing countries should develop their own strategies to mobilize funding from domestic sources and to create enabling conditions for financing. Развивающимся странам следует разработать собственные стратегии мобилизации финансовых ресурсов из внутренних источников и создания благоприятных условий для финансирования.
Properly used, the checklist will allow States to create their own benchmarks for measuring progress in implementing the Convention. Контрольный перечень вопросов, если его использовать должным образом, позволит государствам установить собственные ориентиры для оценки прогресса в деле осуществления Конвенции.
Reportedly, some organizations had adopted their own standards of conduct. Указывалось, что в некоторых организациях введены собственные стандарты поведения.
In the second half of 2010, almost all field offices will have their own imprest account. Во второй половине 2010 года почти все отделения на местах будут иметь свои собственные счета подотчетных сумм.