Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Governments and all stakeholders will have to develop their own strategies, not only to tackle the most urgent manifestations of exclusion, but also to place them in the context of coherent policies that advance the broad social integration agenda. Правительства и другие заинтересованные стороны должны будут выработать свои собственные стратегии для того, чтобы не только заняться наиболее срочными проявлениями отчуждения, но и поставить их в контекст согласованной политики, способствующей широкой программе действий в области социальной интеграции.
The Constitution and enabling legislation permitted religious and traditional groups to apply their own laws in adjudicating family disputes, provided that international and constitutional human rights norms were respected. Конституция и законы об обеспечении прав человека позволяют религиозным и традиционным группам применять свои собственные законы при решении семейных споров при условии соблюдения международных и конституционных норм в области прав человека.
Furthermore, article 12 is connected to all other articles of the Convention, which cannot be fully implemented if the child is not respected as a subject with her or his own views on the rights enshrined in the respective articles and their implementation. Кроме того, статья 12 увязана со всеми остальными статьями Конвенции, которые не могут быть выполнены в полном объеме, если не соблюдается право ребенка иметь собственные взгляды на зафиксированные в статьях права и порядок их осуществления.
UNICEF views capacity development as a process over time through which individuals, organizations and societies obtain, strengthen and maintain the capabilities to set and achieve their own development objectives, defined within norms of human rights and gender equality. ЮНИСЕФ рассматривает укрепление потенциала как длящийся во времени процесс, посредством которого лица, организации и общество приобретают, укрепляют и поддерживают способность ставить и достигать свои собственные цели в области развития, определяемые в рамках норм прав человека и гендерного равенства.
It is an unswerving commitment by the Government and the people to stand on their own feet rather than be subjected to the denigration that comes with aid dependency and its crippling conditionality. Правительство и народ проявляют непоколебимую решимость полагаться на свои собственные силы, а не подвергаться принижению в результате зависимости от помощи и непосильных условий такой помощи.
The constituent entities of the Russian Federation have launched their own programmes to reduce the level of infant mortality, protect children's health and promote the reproductive health of the population. В субъектах Российской Федерации приняты собственные программы по снижению уровня младенческой смертности, охране здоровья детей, репродуктивного здоровья населения.
There is a need for an improved culture of consultation and information-sharing between UNOWA and other United Nations entities, many of which produce their own internal situation reports. Необходимо улучшить практику консультаций и обмена информацией между ЮНОВА и другими партнерами из Организации Объединенных Наций, многие из которых подготавливают собственные отчеты о ситуации внутри страны.
Communities write their own by-laws to ensure access for all, including providing free water to those who cannot afford to pay, and installing taps specifically designed for those with physical disabilities. Общины принимают собственные нормативные положения по обеспечению доступа для всех, в том числе бесплатного водоснабжения для неимущих, а также устанавливают специально разработанные краны для лиц с физическими недостатками.
Ghana is against the embargo and any law that violates two important principles of international law: non-interference in the internal affairs of States and the right of all nations to determine their own paths towards social development. Гана осуждает практику блокады и принятие любых законов, которые противоречат двум важнейшим принципам международного права - невмешательство во внутренние дела государств и право всех народов самим определять собственные пути социального развития.
So, in this historic period, when the voice of this region is finally being heard, there is now a unique opportunity for women to fulfil their ambitions too. Таким образом, на данном историческом этапе, когда голос региона оказался, наконец, услышан, у женщин появилась уникальная возможность реализовать собственные чаяния.
Emerging economies need not only self-finance their own domestic responses, but should also transition to donors for the global response; Страны с формирующейся рыночной экономикой должны не только финансировать собственные отечественные мероприятия, но и выступать в качестве доноров при финансировании глобальных мер реагирования;
The organization of the parliament is based on the principle of two language groups exercising their own powers and sharing responsibilities in the various parliamentary bodies. Организационная структура парламента основана на принципе представительства двух языковых групп, которые осуществляют свои собственные полномочия и распределяют между собой ответственность в различных органах парламента.
While embracing different perspectives, it is important for educators to be open about their own world-views so that these are not hidden from learners nor imposed upon them. Преподавателям важно, охватывая различные точки зрения, открыто высказывать свои собственные взгляды на мир, с тем чтобы они не были скрыты от учащихся и не навязывались им.
The experience of the Aarhus Convention could act as a guide, but leave room for others to build their own conventions. Опыт Орхусской конвенции мог бы служить руководством к действию, но в то же время предоставлять другим возможность разрабатывать свои собственные конвенции.
The duty to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples presupposes a mechanism and process whereby indigenous peoples make their own independent and collective decisions on matters that affect them. Обязательное получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов предполагает наличие механизма и процедуры, с помощью которых коренные народы принимают своих собственные независимые и коллективные решения по затрагивающим их интересы вопросам.
The National Prosthetic Limbs Authority Act was promulgated in 2002, in addition to the Public Youth Authorities Act, pursuant to which disabled persons have the right to establish their own sports associations. В 2002 году был обнародован Закон о Национальном управлении по вопросам протезирования конечностей в дополнение к Закону о государственных учреждениях по делам молодежи, в соответствии с которым инвалиды имеют право создавать свои собственные спортивные ассоциации.
By acknowledging the right of countries to choose their own legal penalties, the draft resolution could finally start an international discussion on the death penalty on the correct basis. Признавая право стран избирать свои собственные меры наказания, проект резолюции, в конечном счете, может положить начало международной дискуссии по вопросу о смертной казни на корректной основе.
Decisions on the use of the death penalty fell within the national jurisdiction of States, which enjoyed the sovereign right freely to choose their own socio-economic, cultural and judicial systems, in accordance with the United Nations Charter. Решения о применении смертной казни подпадают под национальную юрисдикцию государств, которые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций обладают суверенным правом свободно выбирать свои собственные социально-экономические, культурные и судебные системы.
Pakistan therefore welcomed and supported the Secretary-General's call to the international community to focus more on demand, especially for consumer countries, where demand was strongest, to strengthen their own efforts to reduce drug use domestically. Поэтому Пакистан одобряет и поддерживает призыв Генерального секретаря к тому, чтобы международное сообщество в большей степени концентрировало внимание на спросе, особенно в странах-потребителях, где спрос наиболее высок, с тем чтобы интенсифицировать свои собственные усилия, направленные на сокращение внутреннего потребления наркотиков.
(a) Instruct institutions when they are developing their own processes and mechanisms, to ensure compliance with the Paris Principles; а) указать учреждениям, когда они разрабатывают свои собственные процедуры и механизмы, на необходимость обеспечить соблюдение Парижских принципов;
A new relationship was thus created in international law, replacing, in the framework of the mandates system, the old and traditional conception of State sovereignty by the governance of peoples, pursuing their own interests, and training them towards autonomy and self-government. Таким образом, в международном праве были созданы новые отношения, заменяющие в рамках мандатных систем старую и традиционную концепцию государственного суверенитета концепцией управления народами, преследующие свои собственные интересы и готовящие народы к автономии и самоуправлению.
Over the coming years, structured discussions, in different United Nations forums, will enable Member States and other relevant stakeholders to make their own assessments on how the Millennium Development Goals should be reviewed and rethought. В предстоящие годы тематические обсуждения на различных форумах Организации Объединенных Наций предоставят государствам-членам и другим соответствующим заинтересованным сторонам возможность провести свои собственные оценки путей пересмотра и переосмысления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
They recalled General Assembly resolution 64/12 and affirmed that a diverse and inclusive policy process, inherent in every democratic society, allowed citizens to determine their own political, economic, social and cultural systems. Они напомнили о резолюции 64/12 Генеральной Ассамблеи и подтвердили, что разнообразный и всеохватный политический процесс, присущий каждому демократическому обществу, позволяет гражданам определять свои собственные политические, экономические, социальные и культурные системы.
Fragmentation, that is, when resources and responsibilities are dispersed across a wide array of institutions and projects, each with their own rules and objectives, presents a central challenge to accurately measuring resources. Раздробленность (фрагментация), т.е. ситуация, когда ресурсы и ответственность распределены по целому ряду организаций и проектов, каждая из которых имеет свои собственные правила и цели, представляет главную задачу и проблему на пути к точному измерению ресурсов.
In reporting military expenditures, Member States utilized the standardized matrix or variants thereof, as well as the simplified reporting form or their own versions of a reporting instrument. При представлении отчетов о военных расходах государства-члены используют стандартизированную таблицу или ее различные варианты, а также упрощенную форму отчетности или свои собственные варианты отчетного документа.