Several countries in the region are strengthening their own international development cooperation organizations, which comprise a knowledge exchange niche to which the Regional Programme can contribute. |
Несколько стран региона укрепляют свои собственные организации по международному сотрудничеству в области развития, которые заполняют нишу обмена мнениями, чему региональная программа может оказать содействие. |
They underlined the need for a realistic and flexible recovery policy for private sector contributions, stressing that all projects should carry their own administrative costs. |
Они подчеркнули необходимость реалистичной и гибкой политики восстановления взносов частного сектора, обратив особое внимание на то, что все проекты должны покрывать свои собственные административные расходы. |
Teachers follow State curriculum guidelines, but are accorded a great deal of autonomy as to methods of instruction and are even allowed to choose their own textbooks. |
Учителя придерживаются государственных учебных методических указаний, однако располагают значительной степенью независимости в выборе методов обучения и даже имеют возможность использовать свои собственные учебники. |
Peasants have the right to choose their own products and varieties, and ways of farming, fishing and livestock rearing, individually or collectively. |
Крестьяне имеют право выбирать свои собственные продукты и сорта, а также способы земледелия, рыболовства и животноводства, индивидуально или коллективно. |
Peasants have the right to use their own technology or the technology they choose guided by the need to protect human health and environmental conservation. |
Крестьяне имеют право использовать свои собственные технологии или технологии, которые они считают необходимыми для целей охраны здоровья человека и защиты окружающей среды. |
You know, in certain older civilized cultures when men failed as entirely as you have, they would throw themselves on their swords. |
Вы знаете, в некоторых культурах старых цивилизаций... Когда мужчины полностью проигрывали... как вы сейчас, они бросались... на собственные мечи. |
What if they have kids of their own? |
Что, если у них появятся собственные дети? |
It had also hosted workshops to help East African countries build their own carbon monitoring systems, as part of its support for global sustainable development. |
В рамках своей программы поддержки глобального устойчивого развития Австралия также провела у себя в стране семинары с целью помочь восточноафриканским странам создать собственные системы для мониторинга выбросов углерода. |
Although government policies on the media, literature and libraries each have their own traditions and tools, they share a common basis. |
Хотя каждое из направлений государственной политики в области средств массовой информации, литературы и библиотек имеет собственные традиции и средства осуществления, все они действуют на одной общей основе. |
This process of allowing the parties to find their own solutions tends to be long and painstaking and requires a lot of patience. |
Процесс, в ходе которого сторонам предоставляется возможность находить собственные решения, может быть длительным и трудоемким и может потребовать большого терпения. |
(a) National human rights institutions, when developing their own processes and mechanisms; |
а) национальным правозащитным учреждениям, когда они разрабатывают свои собственные процедуры и механизмы; |
Which is why I will put up my own money to stop the landowners from selling their rights away to the mining company. |
И поэтому я вложу свои собственные деньги в то, чтобы землевладельцы не продавали свое право на участок горнодобывающей компании. |
Erm, I think it's best if if we let a young person find their own strengths. |
Думаю, лучше если... если мы позволим молодежи полагаться на собственные силы. |
If we're a family, it's time to let them stand on their own two feet. |
Если мы семья, то тогда пришло время им стать на свои собственные ноги. |
People loved making their own place mats. |
люди любили делать их собственные циновки места. |
They'd have to invest time, deal with problems, lie to their families, even be charming and imaginative. |
Им нужно правильно распределять время, решать проблемы, лгать своим родственникам, иногда даже проявлять собственные шарм и воображение. |
Why do you think they don't let doctors minister to their own families? |
Почему, как Вы думаете, врачей не допускают лечить свои собственные семьи? |
they're beginning to start their own companies, marketing new inventions. excuse me, Mr. culver. |
они начинают создавать свои собственные компании, торговать новыми технологиями извините. мистер кулвер. |
States parties should extraterritorially protect the right to social security by preventing their own citizens and national entities from violating this right in other countries. |
Государства-участники должны обеспечивать экстерриториальную защиту права на социальное обеспечение, не допуская того, чтобы их собственные граждане и национальные организации нарушали это право в других странах. |
Opportunities for self-reliance are extremely limited, forcing the refugees to rely on international humanitarian assistance for their survival. |
Беженцам очень сложно рассчитывать на собственные силы, и, чтобы выжить, они вынуждены полагаться на международную гуманитарную помощь. |
This information and documentation often has to be submitted through several different agencies, each with their own specific (manual or automated) systems and paper forms. |
Эта информация и документация зачастую должна направляться через целый ряд различных учреждений, использующих свои собственные конкретные (ручные или автоматизированные) системы и образцы бумажных документов. |
As people living in poverty continue to be seen as mere recipients of assistance, their own efforts and hopes are often overlooked. |
Из-за того, что люди, живущие в нищете, по-прежнему рассматриваются всего лишь как получатели помощи, их собственные усилия и надежды часто не замечаются. |
2 Member States conducted their own training to which the Training and Evaluation Service sent presenters |
Два государства-члена организовали свои собственные курсы, на которые Служба по подготовке персонала и проведению экзаменов направила своих преподавателей |
In all missions, the military, civilian police and civilian administration each have their own systems for recording and monitoring misconduct cases. |
Во всех миссиях военное руководство, руководство гражданской полиции и гражданская администрация имеют свои собственные системы для регистрации случаев ненадлежащего поведения и контроля за ними. |
An analogous premise underpins the present report: countries vulnerable to conflict have to solve their own problems, and the rest of us must support them accordingly. |
Аналогичный тезис заложен и в настоящий доклад: страны, подверженные конфликту, должны сами решать свои собственные проблемы, а международное сообщество должно оказывать им соответствующую поддержку. |