Four programme sections prepared their own travel plans, which were approved by the relevant section chiefs, rather than by the head of the office. |
Четыре секции по вопросам программирования разработали свои собственные планы поездок, которые были утверждены начальниками соответствующих секций, а не руководителем отделения. |
Currently, all five regional field missions host and operate their own data centres, which comprise more than 1,000 physical servers. |
В настоящее время все пять полевых миссий, действующих в регионе, имеют свои собственные центры обработки данных, насчитывающие в общей сложности свыше 1000 реальных серверов. |
Some project managers had also developed their own databases to monitor the duration of employment of consultants in order to comply with rules set by the United Nations. |
Некоторые руководители проектов также создали свои собственные базы данных для контроля за сроком работы консультантов в целях выполнения правил, установленных Организацией Объединенных Наций. |
At the regional level, the regional economic communities have evolved their own early warning and conflict prevention systems, including councils of elders and wise-men, which are working with continental bodies. |
На региональном уровне региональные экономические сообщества развивают свои собственные системы раннего предупреждения и предотвращения конфликтов, в том числе советы старейшин и мудрецов, которые сотрудничают с континентальными органами. |
Several participants underscored the importance of policy space for African countries, notably in the aftermath of the crisis, to enable them to pursue their nationally owned development strategies. |
Несколько участников подчеркнули важное значение пространства для маневра в политике для африканских стран, особенно после кризиса, которое позволяет им осуществлять их собственные национальные стратегии развития. |
Executive heads should recognize their own obligations in this regard and take immediate steps to demonstrate a strong personal commitment to the ethics function. |
Исполнительным главам следует признать свои собственные обязательства на этот счет и предпринять незамедлительные шаги, с тем чтобы продемонстрировать сильную личную приверженность соблюдению этических норм. |
We also believe it important to stress that recipient countries must be completely free to define their own national development priorities, with external cooperation supporting such sovereign decisions. |
Мы также считаем важным подчеркнуть, что страны-реципиенты должны быть полностью свободны, чтобы определить свои собственные национальные приоритеты, при этом в рамках внешнего сотрудничества должна оказываться поддержка таких суверенных решений. |
On the other side of the ledger of the global partnership for development, developing counties have taken the primary responsibility for their own growth and development. |
На другой стороне моста глобального партнерства в целях развития развивающиеся страны берут на себя главную ответственность за свои собственные экономический рост и развитие. |
However, in developing and countries with economies in transition many companies or industry associations establish their own testing laboratories because the public administration cannot afford to equip and maintain them. |
Вместе с тем в развивающихся странах и странах с переходной экономикой многие компании или отраслевые ассоциации создают свои собственные испытательные лаборатории, поскольку государственная администрация не может позволить себе оборудовать и обслуживать их. |
While countries needed to define their own relevant sets of indicators for measuring progress towards green economy, there was also a need to achieve some international comparability. |
Хотя странам требуется определить свои собственные наборы соответствующих показателей для измерения прогресса на пути к "зеленой" экономике, необходимо также достичь определенного уровня сопоставимости в международном масштабе. |
Environmental audit has been conducted in 36 industrial enterprises at federal and regional levels, 11 of which have subsequently prepared their respective Environmental Management System. |
На 36 промышленных предприятиях федерального и регионального значения проведены экологические инспекции, при этом 11 предприятий впоследствии ввели собственные системы рационального природопользования. |
The Network strengthens rural leaders in order to enhance the capacity and further the development of poor rural communities, which build on their own strengths. |
Сеть укрепляет позиции сельских руководителей в целях повышения потенциала и дальнейшего развития бедных сельских общин, опираясь на собственные силы. |
In the second phase of the project, Parties would be encouraged to create their own Confluence web pages in one or more national languages. |
На втором этапе проекта Сторонам будет предложено создать собственные веб-странице в формате "Конфлюэнс" на одном или большем количестве национальных языков. |
Several others have become interested and dedicated enough in learning about computers to qualify to receive their own free computers from organizations such as the Calgary Drop-In Centre. |
Некоторые другие серьезно заинтересовались и увлеклись изучением компьютеров, с тем чтобы получить собственные бесплатные компьютеры от таких организаций, как Приемный центр в Калгари. |
Three of those include their own versions of Annex C, while the fourth does not. |
Три из них включают собственные версии приложения С, тогда как в четвертом не содержится такой версии. |
As the subsectors have grown up in isolation, they have developed their own standards, rules and regulations, operating practices and procedures and documentation. |
Ввиду того, что подсектора развиваются в изоляции друг от друга, они разработали собственные стандарты, правила и нормативно-правовую базу, практику и процедуры эксплуатации и документацию. |
She noted that new aid architecture was emerging at the global level, which allowed developing countries to set their own development priorities using donor funding. |
Она отметила формирование на глобальном уровне новой архитектуры оказания помощи, позволяющей развивающимся странам определять свои собственные приоритеты развития с использованием средств доноров. |
The participation and inclusion of indigenous peoples often take the form of co-creation and co-management, whereby communities decide their own priorities on the basis of a demand-driven approach. |
Участие и включение коренных народов зачастую принимает форму совместной разработки и совместного управления, когда общины решают свои собственные приоритеты на основе существующих потребностей. |
A new growth model had been embarked upon, using the resources of the ASEAN countries and capital from their own savings. |
Была принята новая модель роста, использующая ресурсы стран АСЕАН и их собственные накопленные средства. |
In line with the direction given by the executive secretaries and under the coordination of the interim Joint Services Coordinator, the individual services have developed their own implementation plans. |
В соответствии с указаниями, отданными исполнительными секретарями, а также в координации с временным Координатором совместных служб отдельные службы подготовили свои собственные планы осуществления. |
It would ensure a concerted strategic approach around the globe, allowing flexibility so that countries could develop their own priorities. |
Он обеспечит в глобальном масштабе согласованный стратегический подход, создавая определенную гибкость, позволяющую странам разрабатывать свои собственные приоритетные направления деятельности. |
The closeness of the link may partly explain why institutions like the World Bank have set up their own climate funds. |
Степень такой увязки деятельности объясняет, почему институты, подобные Всемирному банку, формируют свои собственные фонды по вопросам климата. |
There are five main areas in the EU-SILC questionnaire, although countries may add their own topics or combine questions in an existing survey. |
В вопроснике ЕС-ОДЖУ выделяется пять основных областей, однако страны могут добавлять свои собственные признаки и комбинировать вопросы в рамках существующего обследования. |
This approach would assist countries in financial planning, even those using their own resources and considering other financial and in-kind contributions. |
Этот подход будет содействовать странам в планировании финансирования, даже тем странам, которые используют свои собственные ресурсы и рассматривают возможность внесения дополнительных финансовых взносов и взносов натурой. |
Delegations welcomed the results presented, noted the implications of considering co-benefits and integrated strategies, and drew attention to various initiatives of their own in this area of work. |
Делегации приветствовали представленные результаты, отметили последствия рассмотрения сопутствующих выгод и комплексных стратегий и обратили внимание на свои собственные различные инициативы в этой области работы. |