Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
But some of the files were left behind intact, and activists, some of them, found their own surveillance dossiers full of transcripts of their email exchanges, their cellphone text message exchanges, even Skype conversations. Однако часть документов осталась нетронутой, и некоторые активисты нашли свои собственные досье, полные записями их электронной переписки, сообщениями смс, даже разговорами по Skype.
Faced with the influx of displaced populations returning to their areas of origin, UNAMSIL troops have often had to strain their own resources to meet some of the immediate needs of the populations in their areas of deployment. В связи с массовым возвращением вынужденных переселенцев в родные места военнослужащим МООНСЛ нередко приходилось задействовать собственные ресурсы для удовлетворения насущных нужд населения в своих районах развертывания.
The most common and best known examples result from composers using ciphered versions of their own or their friends' names as themes or motifs in their compositions. Наиболее распространёнными и известными примерами являются произведения композиторов, в которых они использовали свои собственные зашифрованные имена или имена своих друзей в качестве тем или мотивов.
In superhumans the energy required for their superpowers either comes from within using their own body as a source, or if the demand of energy exceeds what their body is capable to deliver, comes from another source. В случае сверхлюдей энергия, требуемая для их сверхсил, либо приходит изнутри, используя их собственные тела как источник, или, если потребность в энергии превышает то, что способно поставить тело, поступает из иного источника.
Some countries are developing their own indicators in part using the Habitat ones and complementing them with their own systems, which correspond better to their local administrative, legal and territorial circumstances. Некоторые страны разрабатывают свои собственные показатели, частично используя при этом показатели Хабитат и дополняя их собственными системами, лучше соответствующими управленческой, юридической и территориальной специфике местных условий.
This implies a right to establish their own institutions to practise their religion or belief and to establish and run their own associations for that purpose. Это подразумевает право создавать свои собственные учреждения для того, чтобы исповедовать свою религию или выражать свои убеждения, а также создавать в этих целях свои собственные ассоциации и обеспечивать их функционирование.
Now it is up to the 58 administrative districts to identify their own needs, to establish their priorities and carry out their development projects financed from the annual budget under the appropriate national legislation. Теперь сами 58 административных округов должны определять свои собственные потребности, устанавливать свои первоочередные задачи и осуществлять свои проекты в области развития, которые финансируются из ежегодного бюджета в соответствии с надлежащим государственным законодательством.
When democracy is lacking in the political process, indigenous peoples are absent from State policymaking processes; their rights over their lands, territories and natural resources are also undermined, which in turn affects the realization of their rights. Когда политический процесс не является демократическим, а коренные народы не участвуют в процессе принятия государством политических решений, их права на собственные земли, территории и природные ресурсы ограничены, что в свою очередь влияет на реализацию этих прав.
It's only when communities set their own agendas, raise their own resources and implement programs themselves, that their first successes result in the renewed hope, confidence and skills to continue development. Только в тех случаях, когда общины определяют собственные повестки дня, находят собственные ресурсы и самостоятельно осуществляют программы, их первые успехи приводят к возрождению надежды, приобретению уверенности и навыков для дальнейшего развития.
Engage in the reconstruction of their country by relying primarily on their own resources through their renowned solidarity, rather than expecting everything to be done by the State and by benefactors. приступить к возрождению своей страны, опираясь прежде всего на свои собственные силы и свою легендарную солидарность и не дожидаясь помощи со стороны государства и благотворителей.
In their bid to achieve security at all costs, their actions had heightened the sense of insecurity among nonnuclear-weapon States, spurring them to seek their own deterrents, including through the development of nuclear weapons. В своем стремлении к достижению безопасности любой ценой они своими действиями обостряют ощущение отсутствия безопасности среди государств, не обладающих ядерным оружием, побуждая их искать свои собственные средства сдерживания, в том числе посредством разработки ядерного оружия.
In many countries Roma individuals are not sufficiently involved in the design and implementation of policies, and are not therefore able to voice their concerns and make their own propositions to protect their rights. Во многих странах отдельные лица из числа рома недостаточно вовлечены в процесс разработки и осуществления политики и поэтому не могут высказаться о своих проблемах и внести собственные предложения относительно защиты своих прав.
In the health sector, both GAVI and GFATM have created their own mechanisms and procedures for monitoring the implementation of their approved programmes at the country level and for evaluating their performance against the agreed performance indicators and expected outcomes. В секторе здравоохранения как ГАВИ, так и ГФСТМ создали свои собственные механизмы и процедуры мониторинга осуществления утвержденных ими программ на страновом уровне и оценки их эффективности на основе использования согласованных показателей деятельности и ожидаемых результатов.
A few days ago, countries met under the auspices of the Secretary-General to express their admiration for the courage of the Libyan people in their struggle to take control of their own future. Несколько дней назад страны собрались под эгидой Генерального секретаря, чтобы выразить свое восхищение мужеством ливийского народа в его борьбе за то, чтобы взять свое будущее в собственные руки.
We urge affected nations, especially those in Africa, to increase their own domestic spending on malaria control as part of their overall plans to boost the share of their national budgets devoted to health. Мы настоятельно призываем затронутые малярией страны, особенно в Африке, увеличить свои собственные внутренние расходы на борьбу с малярией в рамках их общих планов по наращиванию доли их национальных бюджетов, выделяемой на цели здравоохранения.
When those who seek to represent their citizens deny that that is true, or fail to understand its consequences, they threaten their own national interests and the wealth and security of their nation. Когда те, кто берется представлять своих граждан, отрицают наличие этих проблем или не хотят осознать их последствия, они ставят под угрозу свои собственные национальные интересы, а также благосостояние и безопасность своих государств.
First, it helps States to develop their own needs-assessment systems, which they need so that they can define their own programmes and develop a sense of ownership of their activities. Во-первых, она помогает государствам создать свои собственные системы оценки потребностей, которые нужны им для разработки своих собственных программ и культивирования чувства собственной ответственности за свою деятельность.
In these groups the guardians can discuss the psychological problems their children are facing, having lost their parents, as well as their own problems in running the family. В этих группах опекуны могут обсуждать психологические проблемы, с которыми сталкиваются их подопечные, потерявшие родителей, а также свои собственные проблемы, связанные с ведением семейных дел.
With low public transfers, Thailand's elderly rely more heavily on their assets (43 per cent), familial transfers (31 per cent) and their own labour income (22 per cent) to fund their consumption. По причине незначительной государственной помощи пожилое население в Таиланде при финансировании личного потребления больше полагается на свои собственные активы (43 процента), помощь со стороны членов семьи (31 процент) и свой трудовой доход (22 процента).
They need to develop their own systems in the context of their own economic development, relying on their own experiences, legal framework, political climate and strength of the business community and commercial environment. Они должны создать свои собственные системы с учетом уровня экономического развития, собственного опыта, нормативно-правовых основ, политического климата, силы деловых кругов и коммерческих условий.
However, there remains a certain risk that by their national legislation, States might establish their own differing definitions of outer space and delimitations of air space by affirming the upper limits of their sovereignty. Вместе с тем существует определенный риск, что в рамках своего внутреннего законодательства государства могут ввести свои собственные отличные друг от друга определения космического пространства и делимитации воздушного пространства, установив при этом верхние пределы своего суверенитета.
The Chairperson asked whether the Netherlands Antilles and Aruba had drafted their own reports, and, if not, whether their Governments had been consulted in the drafting of their reports. Председатель спрашивает, подготовили ли Нидерландские Антильские острова и Аруба свои собственные доклады и если нет, то проводились ли консультации с их правительствами при подготовке докладов.
First, on the ground, where the Organization's funds, programmes, specialized agencies and other operational entities must subordinate their particular interests to their United Nations identity, they must speak with one voice and coordinate their responses to national needs. Прежде всего это надо сделать на местах, где фонды, программы, специализированные учреждения и другие оперативные структуры Организации должны подчинить собственные интересы общим интересам Организации Объединенных Наций, выступить с единых позиций и принять меры в соответствии с национальными потребностями.
This is achieved through training and technical assistance in helping people develop their skills and abilities to solve their own problems and, ultimately, to regain control over their own lives and development. Это достигается путем подготовки кадров и технической помощи, содействующей людям в развитии навыков и способностей решать свои собственные проблемы и, в конечном счете, вновь стать хозяином своей жизни и развития.
Educational establishments develop their curricula by taking account of the traditions and needs of their children, families and local communities, their own capacities, regional specifics, and legal acts governing early education of children. Образовательные учреждения составляют собственные учебные планы с учетом традиций и потребностей детей, семей и местных общин, собственного потенциала, региональной специфики и правовых актов, определяющих раннее образование для детей.