All countries have the right to choose their own social system and development model in the light of their national situation, without any interference from any other country. |
Все страны имеют право выбирать свои собственные социальные системы и модель развития с учетом своего национального положения и в отсутствие вмешательств со стороны какой-либо другой страны. |
It also states that footwear is provided to those who cannot afford to purchase their own and detainees may also use their own gloves if they wish. |
Оно также заявляет, что тем, у кого нет средств для приобретения собственной обуви, выдается казенная и что заключенные, если того желают, могут использовать собственные перчатки. |
Finally, they can, at minimal cost, post content of their own creation on their own web pages, accessible by others from anywhere else on the Internet. |
И наконец, они могут за минимальную плату размещать свои собственные материалы на своих собственных сетевых страницах, доступных для любых других пользователей Интернета. |
While the LDCs must rely primarily on their own efforts, the main cause of their problems lay in the external environment, so the international community had to assume its obligations in that respect. |
Хотя наименее развитые страны должны рассчитывать прежде всего на свои собственные силы, главная причина их проблем лежит во внешних условиях, поэтому международному сообществу следует взять на себя обязательства в этом отношении. |
It is clear that some people are promoting their ideologies and their special interests to the detriment of the general interest of the people. |
Ясно, что иные из них на первый план ставят свои собственные интересы и идеологию в ущерб общему интересу народа. |
As the European social partners indicated their willingness to come forward with their own proposals concerning the issue of manning requirements, the European Commission is waiting for an initiative to be taken by them. |
Поскольку европейские социальные партнеры выразили готовность внести свои собственные предложения по требованиям в отношении численности экипажей, Европейская комиссия ожидает от них соответствующей инициативы. |
Curriculum reform, which was to be fully implemented by September 2007, enabled schools to design their own programmes, and thus gave them the opportunity to adapt them to meet the particular needs of their students. |
Реформа учебных планов, которая должна быть полностью осуществлена к 2007 году, позволяет школам разрабатывать свои собственные программы и тем самым обеспечивает им возможность адаптации с целью удовлетворения конкретных потребностей своих учащихся. |
In some thematic sectors, the Secretariat, funds, programmes and agencies coordinate their efforts mostly in an ad hoc manner, publishing their own policy guidelines, manuals and other authoritative documents without much of an intrasectoral coordination. |
В некоторых тематических секторах Секретариат, фонды, программы и учреждения координируют свои усилия чаще всего на разовой основе, издавая свои собственные нормативные положения, руководства и другие директивные документы без сколь-нибудь значительной межсекторальной координации. |
It is extremely important to instigate a dialogue with SMEs, help them identify and evaluate their own needs, and strengthen their linkages with local service providers and support institutions. |
Крайне важно развивать диалог с МСП, помогать им выявлять и оценивать свои собственные потребности и укреплять их связи с местными поставщиками услуг и учреждениями по оказанию поддержки. |
Therefore, to achieve their development objectives, countries need to formulate their own development strategies to ensure an optimum use of flexibility in the interest of development. |
Таким образом, для реализации задач в области развития странам необходимо разработать свои собственные стратегии развития, чтобы добиться оптимального использования гибкости в интересах развития. |
While the competition authorities of most developed countries are generally independent statutory bodies, able to conduct their own investigations and publish their findings, this is not so common in the developing world. |
Если в большинстве развитых стран органы, занимающиеся вопросами конкуренции, как правило, представляют собой независимые уставные органы, имеющие возможность проводить свои собственные расследования и публиковать их результаты, то в странах развивающегося мира это не является широкораспространенным явлением. |
Secondly, enterprises in transition economies must be able to protect their rights against foreign competitors who might seek to "steal" new ideas and technologies and pass them off as their own in western markets. |
Во-вторых, в странах с переходной экономикой предприятия должны иметь возможность защищать свои права от посягательств иностранных конкурентов, которые иногда стремятся "похитить" новые идеи и технологии и выдать из за свои собственные на западных рынках. |
It is true that an effective reconciliation could be made when the States not only accept the truth emerging from our trials, but also allow their own national systems to proceed with their own war crimes trials. |
Совершенно справедливо, что подлинное примирение возможно только тогда, когда государства не только признают истину, вытекающую из наших процессов, но и сделают возможным, чтобы их собственные национальные системы могли самостоятельно осуществлять судебные разбирательства по военным преступлениям. |
The poorest countries need to be supported with their integration into the world trade system, but we must allow them to protect their own markets for some time against the sometimes unfair competition that affects vulnerable sectors, the development of rural areas and food security. |
Самые бедные страны нуждаются в помощи в обеспечении их интеграции в мировую систему торговли, однако мы должны позволить им защищать свои собственные рынки в течение некоторого времени от зачастую несправедливой конкуренции, которая наносит ущерб уязвимым секторам, развитию сельских районов и продовольственной безопасности. |
Noting the importance of the enabling environment, he pointed to the fact that receiving countries welcomed such measures as a complement to their own actions to attract FDI in the interest of promoting their development. |
Отмечая важность создания благоприятных условий, он обратил внимание на тот факт, что страны-получатели приветствуют такие меры, дополняющие их собственные усилия по привлечению ПИИ в интересах содействия развитию. |
It seems to us more useful than ever to reaffirm the need to encourage the local population to take ownership of their own affairs as soon as possible and to make them responsible for their own destiny. |
Нам представляется, что сейчас как никогда ранее целесообразно подтвердить необходимость призвать местное население скорейшим образом начать самостоятельно решать свои собственные дела и сделать его ответственным за свою собственную судьбу. |
Administrative sources have their own concepts which are defined according to their administrative purposes, and these concepts are not necessarily in harmony with our statistical purposes. |
У административных источников есть собственные концепции, которые определяются в соответствии с их административными целями, и эти концепции необязательно совпадают с целями статистики. |
While the least developed countries have undertaken far-reaching and sometimes painful measures of adjustment and reform, the actions by the international community have fallen short of their commitments to provide adequate external support to complement their efforts. |
Тогда как наименее развитые страны предпринимают далеко идущие и порой болезненные шаги по корректировке и реформе, действия со стороны международного сообщества не соответствуют взятым им на себя обязательствам предоставлять адекватную внешнюю поддержку, которая дополняла бы собственные усилия этих стран. |
It also called on States receiving migrant workers to eliminate all discriminatory practices against such workers and their families by giving them treatment no less favourable than that accorded to their own nationals. |
Кроме того, она призвала государства, принимающие трудящихся-мигрантов, ликвидировать все виды дискриминационной практики в отношении таких трудящихся и их семей путем обеспечения для них не менее благоприятного обращения, чем обращение, которым пользуются их собственные граждане. |
OIOS furthermore notes that most divisions and units either lack or have insufficient operational guidelines for day-to-day activities and tasks; consequently, Department staff often rely on their own individual methods for performing their work. |
УСВН отмечает также, что большинство отделов и подразделений либо не имеют вообще, либо имеют недостаточные оперативные руководящие указания в отношении их каждодневной деятельности и задач; соответственно, сотрудники Департамента нередко полагаются на свои собственные индивидуальные методы выполнения своей работы. |
On one level, this is very frustrating: we economists believe that people are smart enough to understand their situation and capable enough to pursue their own interests. |
С одной стороны это сильно разочаровывает: мы экономисты полагаем, что люди достаточно умны, чтобы понять свою ситуацию, и достаточно способны, чтобы преследовать свои собственные интересы. |
They fear for their own jobs and for their children's future in a world where they must compete alongside the world's poorest. |
Они боятся за свои собственные рабочие места и за будущее своих детей в мире, в котором они должны конкурировать наряду с самыми бедными. |
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. |
В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
In particular, information is requested with regard to asylum seekers who are unable to return to their homeland due to the non-cooperation of their own Governments, and whether developments in this regard are being monitored. |
В частности, НМКЮ хотела бы получить информацию относительно просителей убежища, которые не могут вернуться в родную страну из-за того, что их собственные правительства не проявляют сотрудничества, и обеспечивается ли достаточный контроль за мероприятиями в этой области. |
As the response from CERD exemplifies, a number of United Nations entities engaged in early warning already utilize their own indicators, in accordance with their expertise, to detect situations warranting preventive measures. |
Как это видно на примере ответа, поступившего от КЛРД, ряд органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами раннего предупреждения, уже используют свои собственные показатели, соответствующие сфере их компетенции, для выявления ситуаций, требующих принятия превентивных мер. |