In addition, at the local level, prefectures and cities are developing their own plans of action. |
Кроме того, на местном уровне префектуры и города разрабатывают собственные планы действий. |
Most industries had benefited from this association by improving their own quality standards. |
Благодаря такой организации большинство предприятий смогли повысить собственные стандарты качества. |
By the end of the year 2000 the Torres Strait people were expected to determine their own priorities. |
Ожидается, что к концу 2000 года жители островов Торресова пролива определят собственные приоритеты. |
In his opinion, a country's national unity could be achieved by the promotion and recognition of groups with characteristics of their own. |
Он считает возможным достижение национального единства в какой-либо стране на основе поощрения и признания групп, имеющих собственные характеристики. |
Regional groups should be free to agree on their own rotation methods for non-permanent seats. |
Региональные группы должны иметь возможность свободно согласовывать свои собственные методы ротации непостоянных членов. |
We must also help African States and organizations to strengthen their own peacekeeping capabilities. |
Мы должны также помогать африканским государствам и организациям укреплять свои собственные потенциалы проведения операций по поддержанию мира. |
The Government of Cyprus provided financial assistance to enable them to maintain their own schools. |
Правительство Кипра предоставляет финансовую помощь, которая позволяет им содержать свои собственные школы. |
When employment in local labour markets is not found, households holding land can work their own plots. |
Когда не удается найти работу на местных рынках рабочей силы, владельцы наделов земли могут обрабатывать свои собственные участки. |
Although minorities typically receive permission to set up their own schools, they seldom have access to taxation or public funds. |
Хотя меньшинствам, как правило, разрешается создавать свои собственные школы, они лишь в редких случаях имеют доступ к бюджетным или государственным фондам. |
Minority representatives were free to set up their own electoral committees and enjoyed the benefits and facilities described in the report. |
Представители меньшинств могут создавать свои собственные избирательные комитеты и пользуются льготами и возможностями, указанными в докладе. |
Its aim was to have a society with equal opportunities, where everyone could develop their own cultural and religious interests and language. |
Ее цель заключается в том, чтобы иметь общество равных возможностей, в котором каждый человек мог бы развивать свои собственные культурные и религиозные интересы и язык. |
Some producers have invented their own concepts mainly based on historical, budgetary and administrative principles. |
Составители счетов разработали свои собственные концепции, основанные главным образом на исторических, бюджетных и административных принципах. |
External institutions use their own concepts, definitions, units and classifications. |
Нестатистические учреждения используют свои собственные концепции, определения, единицы и классификации. |
It is imperative that countries are encouraged to develop their own national programmes. |
Необходимо в обязательном порядке поощрять страны к тому, чтобы они разрабатывали свои собственные национальные программы. |
In order to avoid these inequalities it necessary to strictly respect the dynamics of each region as well as their own proposals for participation. |
Во избежание такой несправедливости необходимо строго учитывать динамику каждого региона и их собственные предложения относительно участия. |
We would like to see individual Territories review their own structures and arrangements in line with the idea of a new partnership. |
Мы хотели бы, чтобы сами территории рассмотрели свои собственные структуры и механизмы с учетом предложения о новом сотрудничестве. |
However, the agencies also had a need to develop and adjust tools to their particular mandate and processes. |
Тем не менее всем учреждениям необходимо разработать собственные механизмы и привести их в соответствие с конкретными мандатами и сферой своей деятельности. |
Countries and regions will have to add individual indicator sets, in a flexible manner, that are relevant in their development context. |
Странам и регионам придется, проявляя должную гибкость, добавлять свои собственные наборы показателей, которые они считают значимыми в контексте своего собственного развития. |
It also involves virtually the same States of the region acting in support of their perceived interests. |
В ней также участвуют практически те же государства региона, преследующие свои собственные интересы. |
Some agencies have not yet finished the migration of payroll operations and still run their own system. |
Некоторые учреждения еще не завершили миграцию функций по расчету заработной платы и пока используют свои собственные системы. |
A significant number of countries have established their own dedicated websites for the International Year. |
Во многих странах созданы собственные специальные веб-сайты Международного года. |
Today, Kazaks and all other minorities had their own places of worship. |
В настоящее время у казахов и всех других меньшинств есть собственные места отправления культа. |
The institutions are autonomous statutory bodies that set and administer their own admission criteria. |
Такие заведения являются независимыми учреждениями, которые устанавливают и регулируют собственные критерии приема студентов. |
Central government ministries and local government bodies will both systematically implement their respective programmes within the Plan's overall framework. |
В рамках общего плана центральное правительство и местные органы власти будут систематически осуществлять собственные программы. |
Member States are encouraged to establish their own national action plans. |
Государства-члены могут разрабатывать и собственные программы действий. |