(a) Some developing countries have their own TCDC technical cooperation programmes. |
а) некоторые развивающиеся страны имеют собственные программы ТСРС. |
Some of them have undertaken sectoral appraisals of their own in accordance with paragraph 140 of the Programme of Action and General Assembly resolutions 45/206 and 49/98. |
Некоторые из них подготовили собственные секторальные оценки во исполнение пункта 140 Программы действий и положений резолюций 45/206 и 49/98 Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, developing countries needed to formulate their own domestic and related environmental standards and to develop pragmatic policies to promote the export of "environmentally friendly products". |
В то же время развивающимся странам необходимо разработать свои собственные внутренние и соответствующие экологические стандарты и сформулировать прагматическую политику, направленную на содействие экспорту "экологически приемлемых товаров". |
A feature of this Programme has been its participatory nature with communities forming groups of farmers that plan and implement their own land use and conservation projects. |
Одной из характерных особенностей этой программы является то, что она предполагает участие общин, состоящих из групп фермеров, планирующих и осуществляющих свои собственные проекты в области землепользования и сохранения почв. |
It is desirable that, at the regional level, other regions should develop their own confidence- and security-building measures fashioned to address the specific problems of the region concerned. |
Желательно, чтобы на региональном уровне другие регионы разработали свои собственные меры укрепления доверия и безопасности для решения конкретных проблем соответствующего региона. |
Sami cultural heritage is included in the curricula of all Swedish schools, and Sami communities are free to establish their own schools. |
Культурное наследие саамов отражено в учебных планах во всех школах Швеции, а общины саамов имеют право создавать свои собственные школы. |
FDI offers a number of tangible and intangible assets to host economies which mobilize their own factors into trading activity. |
Благодаря ПИК страны-реципиенты получают в распоряжение целый ряд материальных и нематериальных активов, мобилизуя свои собственные факторы через торговую деятельность. |
This is a subsidized scheme under which the Government either provides the contractor or the materials for those who wish to build their own houses. |
Этот план представляет собой субсидируемую программу, в соответствии с которой правительство предоставляет либо подрядчика, либо материалы тем, кто желает построить свои собственные дома. |
The countries most contaminated by mines are generally among the world's poorest, so there is little prospect that they can afford to finance their own de-mining programmes. |
Страны, территория которых в наибольшей мере засорена минами, как правило, относятся к числу беднейших стран мира, и этим обусловлена незначительность перспектив того, что они окажутся в состоянии финансировать свои собственные программы разминирования. |
The idea was put forward that coordination of development activities might be improved by having recipient countries formulate their own development strategies. |
Была выдвинута идея о том, что координацию деятельности в области развития можно улучшить, если странам-получателям будет дана возможность разрабатывать их собственные стратегии развития. |
Some banks and leading investment firms have opted to set up their own business advisory units, which also provide services to other parts of the business community. |
Некоторые банки и ведущие инвестиционные фирмы сочли целесообразным учредить свои собственные консалтинговые конторы, которые предоставляют услуги и другим представителям деловых кругов. |
Technical assistance in capacity-building could also be useful in supporting developing countries wishing to establish their own eco-labelling programmes and in promoting mutual recognition of eco-labelling programmes. |
Техническая помощь в области создания потенциала может также сыграть полезную роль в оказании поддержки тем развивающимся странам, которые хотели бы учредить свои собственные программы экомаркировки, и в поощрении взаимного признания программ экомаркировки. |
They are able to mobilize the small savings of proprietors who would not use the banking system but who will invest in their own firms. |
МСП способны мобилизовать мелкие сбережения собственников, которые обычно не используют банковскую систему, а желают вкладывать средства в свои собственные фирмы. |
One of the features of higher education in Macau is that both students and teaching staff are from different countries and regions with their own cultural and linguistic characteristics. |
Одной из характерных черт системы высшего образования в Макао является тот факт, что как студенты, так и преподаватели являются выходцами из различных стран и регионов, имеющих свои собственные культурные и языковые особенности. |
Many United Nations information centres have generated their own press releases, newsletters or other material about the Summit for local use. |
Многие информационные центры Организации Объединенных Наций готовят свои собственные пресс-релизы, информационные бюллетени или другие посвященные Встрече на высшем уровне материалы для местного пользования. |
UNHCR is in charge of providing protection to refugees, finding durable solutions to their problems and dispensing assistance towards self-sufficiency and emergency relief. |
УВКБ несет ответственность за обеспечение защиты беженцев, поиск прочных решений стоящих перед ними проблем и оказание помощи в целях обеспечения опоры на собственные силы, а также чрезвычайной помощи. |
Individual countries have priorities of their own, especially in trying to balance the kinds and numbers of tourists they seek with maintaining cultural integrity and environmental conservation. |
Каждая из этих стран имеет свои собственные приоритеты, особенно в плане установления баланса между привлечением туристов - в таких количествах и таких категорий, которые соответствуют их возможностям, - сохранением культурной самобытности и охраной окружающей среды. |
Peoples and Governments around the world have shown and continue to show remarkable hospitality to millions of refugees, despite their own political, social, economic and environmental constraints. |
Несмотря на свои собственные политические, социальные, экономические и экологические трудности, народы и правительства всего мира демонстрировали и продолжают демонстрировать необыкновенное гостеприимство по отношению к миллионам беженцев. |
Each of the Parties is likely to use a model or approach to making these calculations that reflects their own unique economic structures. |
Каждая из Сторон, как представляется, использует модель и подход для произведения таких расчетов, которые отражают ее собственные уникальные экономические структуры. |
These regimes obstruct the free access of developing countries and make it impossible for them to establish their own programmes for peaceful uses in these areas. |
Эти режимы препятствуют свободному доступу к ним развивающихся стран и лишают их возможности разрабатывать свои собственные программы мирного использования в этих областях. |
Objects enclose their properties within themselves - they embody them. |
Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их: |
Indeed, there are indications these days of a growing involvement of various external actors that seem bent on exploiting the vacuum to promote their hidden agendas. |
Сейчас, по сути, многое указывает на то, что растет вовлеченность различных внешних действующих лиц, которые стремятся заполнить возникший вакуум с тем, чтобы осуществить собственные тайные замыслы. |
RM: Before I moved to Chicago in 2005, I didn't even know cities had their own flags. |
РМ: Пока я не переехал в Чикаго в 2005 году, я не знал, что у городов есть собственные флаги. |
European countries should try to solve their own problems in the framework of the CSCE before dropping them into the lap of the United Nations. |
Европейские страны должны пытаться решить свои собственные проблемы в рамках СБСЕ, прежде чем ставить их перед Организацией Объединенных Наций. |
About 80 per cent of the entrepreneurs who entered the programme already operated a business and were looking for assistance in expanding their enterprise. |
Около 80 процентов предпринимателей, которые приняли участие в программе, уже имели собственные предприятия и искали источники помощи для их расширения. |