Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
(a) Some developing countries have their own TCDC technical cooperation programmes. а) некоторые развивающиеся страны имеют собственные программы ТСРС.
Some of them have undertaken sectoral appraisals of their own in accordance with paragraph 140 of the Programme of Action and General Assembly resolutions 45/206 and 49/98. Некоторые из них подготовили собственные секторальные оценки во исполнение пункта 140 Программы действий и положений резолюций 45/206 и 49/98 Генеральной Ассамблеи.
At the same time, developing countries needed to formulate their own domestic and related environmental standards and to develop pragmatic policies to promote the export of "environmentally friendly products". В то же время развивающимся странам необходимо разработать свои собственные внутренние и соответствующие экологические стандарты и сформулировать прагматическую политику, направленную на содействие экспорту "экологически приемлемых товаров".
A feature of this Programme has been its participatory nature with communities forming groups of farmers that plan and implement their own land use and conservation projects. Одной из характерных особенностей этой программы является то, что она предполагает участие общин, состоящих из групп фермеров, планирующих и осуществляющих свои собственные проекты в области землепользования и сохранения почв.
It is desirable that, at the regional level, other regions should develop their own confidence- and security-building measures fashioned to address the specific problems of the region concerned. Желательно, чтобы на региональном уровне другие регионы разработали свои собственные меры укрепления доверия и безопасности для решения конкретных проблем соответствующего региона.
Sami cultural heritage is included in the curricula of all Swedish schools, and Sami communities are free to establish their own schools. Культурное наследие саамов отражено в учебных планах во всех школах Швеции, а общины саамов имеют право создавать свои собственные школы.
FDI offers a number of tangible and intangible assets to host economies which mobilize their own factors into trading activity. Благодаря ПИК страны-реципиенты получают в распоряжение целый ряд материальных и нематериальных активов, мобилизуя свои собственные факторы через торговую деятельность.
This is a subsidized scheme under which the Government either provides the contractor or the materials for those who wish to build their own houses. Этот план представляет собой субсидируемую программу, в соответствии с которой правительство предоставляет либо подрядчика, либо материалы тем, кто желает построить свои собственные дома.
The countries most contaminated by mines are generally among the world's poorest, so there is little prospect that they can afford to finance their own de-mining programmes. Страны, территория которых в наибольшей мере засорена минами, как правило, относятся к числу беднейших стран мира, и этим обусловлена незначительность перспектив того, что они окажутся в состоянии финансировать свои собственные программы разминирования.
The idea was put forward that coordination of development activities might be improved by having recipient countries formulate their own development strategies. Была выдвинута идея о том, что координацию деятельности в области развития можно улучшить, если странам-получателям будет дана возможность разрабатывать их собственные стратегии развития.
Some banks and leading investment firms have opted to set up their own business advisory units, which also provide services to other parts of the business community. Некоторые банки и ведущие инвестиционные фирмы сочли целесообразным учредить свои собственные консалтинговые конторы, которые предоставляют услуги и другим представителям деловых кругов.
Technical assistance in capacity-building could also be useful in supporting developing countries wishing to establish their own eco-labelling programmes and in promoting mutual recognition of eco-labelling programmes. Техническая помощь в области создания потенциала может также сыграть полезную роль в оказании поддержки тем развивающимся странам, которые хотели бы учредить свои собственные программы экомаркировки, и в поощрении взаимного признания программ экомаркировки.
They are able to mobilize the small savings of proprietors who would not use the banking system but who will invest in their own firms. МСП способны мобилизовать мелкие сбережения собственников, которые обычно не используют банковскую систему, а желают вкладывать средства в свои собственные фирмы.
One of the features of higher education in Macau is that both students and teaching staff are from different countries and regions with their own cultural and linguistic characteristics. Одной из характерных черт системы высшего образования в Макао является тот факт, что как студенты, так и преподаватели являются выходцами из различных стран и регионов, имеющих свои собственные культурные и языковые особенности.
Many United Nations information centres have generated their own press releases, newsletters or other material about the Summit for local use. Многие информационные центры Организации Объединенных Наций готовят свои собственные пресс-релизы, информационные бюллетени или другие посвященные Встрече на высшем уровне материалы для местного пользования.
UNHCR is in charge of providing protection to refugees, finding durable solutions to their problems and dispensing assistance towards self-sufficiency and emergency relief. УВКБ несет ответственность за обеспечение защиты беженцев, поиск прочных решений стоящих перед ними проблем и оказание помощи в целях обеспечения опоры на собственные силы, а также чрезвычайной помощи.
Individual countries have priorities of their own, especially in trying to balance the kinds and numbers of tourists they seek with maintaining cultural integrity and environmental conservation. Каждая из этих стран имеет свои собственные приоритеты, особенно в плане установления баланса между привлечением туристов - в таких количествах и таких категорий, которые соответствуют их возможностям, - сохранением культурной самобытности и охраной окружающей среды.
Peoples and Governments around the world have shown and continue to show remarkable hospitality to millions of refugees, despite their own political, social, economic and environmental constraints. Несмотря на свои собственные политические, социальные, экономические и экологические трудности, народы и правительства всего мира демонстрировали и продолжают демонстрировать необыкновенное гостеприимство по отношению к миллионам беженцев.
Each of the Parties is likely to use a model or approach to making these calculations that reflects their own unique economic structures. Каждая из Сторон, как представляется, использует модель и подход для произведения таких расчетов, которые отражают ее собственные уникальные экономические структуры.
These regimes obstruct the free access of developing countries and make it impossible for them to establish their own programmes for peaceful uses in these areas. Эти режимы препятствуют свободному доступу к ним развивающихся стран и лишают их возможности разрабатывать свои собственные программы мирного использования в этих областях.
Objects enclose their properties within themselves - they embody them. Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их:
Indeed, there are indications these days of a growing involvement of various external actors that seem bent on exploiting the vacuum to promote their hidden agendas. Сейчас, по сути, многое указывает на то, что растет вовлеченность различных внешних действующих лиц, которые стремятся заполнить возникший вакуум с тем, чтобы осуществить собственные тайные замыслы.
RM: Before I moved to Chicago in 2005, I didn't even know cities had their own flags. РМ: Пока я не переехал в Чикаго в 2005 году, я не знал, что у городов есть собственные флаги.
European countries should try to solve their own problems in the framework of the CSCE before dropping them into the lap of the United Nations. Европейские страны должны пытаться решить свои собственные проблемы в рамках СБСЕ, прежде чем ставить их перед Организацией Объединенных Наций.
About 80 per cent of the entrepreneurs who entered the programme already operated a business and were looking for assistance in expanding their enterprise. Около 80 процентов предпринимателей, которые приняли участие в программе, уже имели собственные предприятия и искали источники помощи для их расширения.