| Subsequently, the Committee developed a draft policy framework, within which member organizations could develop, define or refine their own policies. | Впоследствии Комитет разработал проект основных стратегических рамок, на базе которых организации-члены могли разрабатывать, дорабатывать и совершенствовать собственные стратегии. |
| As separate, legally autonomous organizations, the specialized agencies have their own governing structures. | Специализированные учреждения, действующие самостоятельно и обладающие независимым юридическим статусом, имеют собственные руководящие структуры. |
| Tajikistan is committed to the principles of international law and supports the fundamental rights of nations to freely choose their own ways of development. | Таджикистан твердо придерживается принципов международного права и поддерживает основополагающие права государств беспрепятственно выбирать собственные пути развития. |
| It is crucial at this stage that the parties to the conflict conduct their own independent investigations, in conformity with international standards. | Крайне важно на данном этапе, чтобы стороны в конфликте провели собственные независимые расследования в соответствии с международными стандартами. |
| Minority communities may establish and manage their own religious institutions. | Общины меньшинств имеют право учреждать собственные религиозные заведения и управлять ими. |
| Section 32 provides that the ICCs/IPs have the right to practice and revitalize their own cultural traditions and customs. | Согласно статье 32, ОКК/КН имеют право практиковать и возрождать свои собственные культурные традиции и обычаи. |
| Some pilot simulations would be conducted with groups using their own emissions data. | Некоторое опытное моделирование будет проведено в сотрудничестве с группами, использующими их собственные данные о выбросах. |
| Heads of chapters could also establish their own teams. | Руководители работы над главами могут также сформировать свои собственные группы. |
| Inspired by this, other universities set up their own volunteer activities. | Вдохновленные этим примером, другие университеты организовали свои собственные добровольческие мероприятия. |
| This resulted in functional areas creating their own procedures without prior approval from MONUC management. | Это привело к тому, что функциональные подразделения стали разрабатывать свои собственные процедуры без предварительного согласия руководства МООНДРК. |
| Those parties sought to impose their own values as universal standards. | Эти стороны пытаются навязать свои собственные ценности в качестве универсальных стандартов. |
| The Committee urges intergovernmental organizations to respect their own guidelines on promoting compliance with international humanitarian and human rights law. | Комитет настоятельно призывает межправительственные организации уважать их собственные решения в отношении содействия соблюдению норм международного гуманитарного и правозащитного права. |
| In fact, most African countries now have their own national development strategies. | Действительно, большинство африканских стран сейчас имеют свои собственные национальные стратегии развития. |
| All the countries represented in this Hall have their own wonders that the entire world admires. | Все страны, представленные в этом зале, имеют свои собственные чудеса, которыми восхищается весь мир. |
| We urge all other countries to accelerate their own signature and ratification processes to ensure the swift entry into force of this important Convention. | Мы настоятельно призываем все другие страны ускорить их собственные процессы подписания и ратификации для обеспечения скорейшего вступления в силу этой важной Конвенции. |
| The exercise of that right had enabled peoples to determine their own political, economic, social and cultural systems. | Осуществление данного права позволяет народам определять собственные политические, экономические, социальные и культурные системы. |
| There was nothing in the draft resolution that limited the right of States to determine their legal or penal systems. | В проекте резолюции нет ничего, что ограничивало бы право государств устанавливать собственные правовые или карательные системы. |
| Since the late 1980s, companies have been developing their reporting practices on non-financial indicators, starting with environmental reporting. | С конца 80-х годов компании разрабатывают собственные методы представления данных по нефинансовым показателям, начиная с экологической отчетности. |
| Workers enjoy the right to form trades' unions, which may issue their own newspapers. | Трудящиеся имеют право на создание профсоюзов, которые вправе издавать собственные газеты. |
| In the meantime, Northern Bahr Al Ghazal and Unity states have both arranged their own returns of thousands of people. | Между тем Северный Бахр-эль-Газаль и штат Юнити организовали собственные операции по возвращению тысяч людей. |
| Reform in agriculture trade must be expedited to give small farmers access to their own domestic markets. | Необходимо ускорить проведение реформ в области торговли сельскохозяйственными товарами, с тем чтобы обеспечить мелким фермерам доступ на их собственные внутренние рынки. |
| For example, China and Thailand have already their own labelling schemes and are supporting them through public procurement. | Например, Китай и Таиланд уже имеют собственные программы экомаркировки и содействуют их применению по линии государственных закупок. |
| Most states and large cities have adopted their own statutory and administrative schemes for protecting and promoting basic rights and freedoms. | Большинство штатов и крупных городов приняли свои собственные статутные и административные нормы защиты и поощрения основных прав и свобод. |
| A system was introduced to permit candidates to update their own data. | Была также внедрена система, позволяющая кандидатам вносить изменения в их собственные данные. |
| Three delegations emphasized the importance of involving national Governments in implementation and requested support for their own proactive efforts to address drought and natural disasters overall. | Три делегации подчеркнули важность вовлечения национальных правительств в работу по осуществлению стратегии и просили поддержать их собственные инициативные усилия, направленные на всеобъемлющее решение проблемы засухи и стихийных бедствий. |