Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Subsequently, the Committee developed a draft policy framework, within which member organizations could develop, define or refine their own policies. Впоследствии Комитет разработал проект основных стратегических рамок, на базе которых организации-члены могли разрабатывать, дорабатывать и совершенствовать собственные стратегии.
As separate, legally autonomous organizations, the specialized agencies have their own governing structures. Специализированные учреждения, действующие самостоятельно и обладающие независимым юридическим статусом, имеют собственные руководящие структуры.
Tajikistan is committed to the principles of international law and supports the fundamental rights of nations to freely choose their own ways of development. Таджикистан твердо придерживается принципов международного права и поддерживает основополагающие права государств беспрепятственно выбирать собственные пути развития.
It is crucial at this stage that the parties to the conflict conduct their own independent investigations, in conformity with international standards. Крайне важно на данном этапе, чтобы стороны в конфликте провели собственные независимые расследования в соответствии с международными стандартами.
Minority communities may establish and manage their own religious institutions. Общины меньшинств имеют право учреждать собственные религиозные заведения и управлять ими.
Section 32 provides that the ICCs/IPs have the right to practice and revitalize their own cultural traditions and customs. Согласно статье 32, ОКК/КН имеют право практиковать и возрождать свои собственные культурные традиции и обычаи.
Some pilot simulations would be conducted with groups using their own emissions data. Некоторое опытное моделирование будет проведено в сотрудничестве с группами, использующими их собственные данные о выбросах.
Heads of chapters could also establish their own teams. Руководители работы над главами могут также сформировать свои собственные группы.
Inspired by this, other universities set up their own volunteer activities. Вдохновленные этим примером, другие университеты организовали свои собственные добровольческие мероприятия.
This resulted in functional areas creating their own procedures without prior approval from MONUC management. Это привело к тому, что функциональные подразделения стали разрабатывать свои собственные процедуры без предварительного согласия руководства МООНДРК.
Those parties sought to impose their own values as universal standards. Эти стороны пытаются навязать свои собственные ценности в качестве универсальных стандартов.
The Committee urges intergovernmental organizations to respect their own guidelines on promoting compliance with international humanitarian and human rights law. Комитет настоятельно призывает межправительственные организации уважать их собственные решения в отношении содействия соблюдению норм международного гуманитарного и правозащитного права.
In fact, most African countries now have their own national development strategies. Действительно, большинство африканских стран сейчас имеют свои собственные национальные стратегии развития.
All the countries represented in this Hall have their own wonders that the entire world admires. Все страны, представленные в этом зале, имеют свои собственные чудеса, которыми восхищается весь мир.
We urge all other countries to accelerate their own signature and ratification processes to ensure the swift entry into force of this important Convention. Мы настоятельно призываем все другие страны ускорить их собственные процессы подписания и ратификации для обеспечения скорейшего вступления в силу этой важной Конвенции.
The exercise of that right had enabled peoples to determine their own political, economic, social and cultural systems. Осуществление данного права позволяет народам определять собственные политические, экономические, социальные и культурные системы.
There was nothing in the draft resolution that limited the right of States to determine their legal or penal systems. В проекте резолюции нет ничего, что ограничивало бы право государств устанавливать собственные правовые или карательные системы.
Since the late 1980s, companies have been developing their reporting practices on non-financial indicators, starting with environmental reporting. С конца 80-х годов компании разрабатывают собственные методы представления данных по нефинансовым показателям, начиная с экологической отчетности.
Workers enjoy the right to form trades' unions, which may issue their own newspapers. Трудящиеся имеют право на создание профсоюзов, которые вправе издавать собственные газеты.
In the meantime, Northern Bahr Al Ghazal and Unity states have both arranged their own returns of thousands of people. Между тем Северный Бахр-эль-Газаль и штат Юнити организовали собственные операции по возвращению тысяч людей.
Reform in agriculture trade must be expedited to give small farmers access to their own domestic markets. Необходимо ускорить проведение реформ в области торговли сельскохозяйственными товарами, с тем чтобы обеспечить мелким фермерам доступ на их собственные внутренние рынки.
For example, China and Thailand have already their own labelling schemes and are supporting them through public procurement. Например, Китай и Таиланд уже имеют собственные программы экомаркировки и содействуют их применению по линии государственных закупок.
Most states and large cities have adopted their own statutory and administrative schemes for protecting and promoting basic rights and freedoms. Большинство штатов и крупных городов приняли свои собственные статутные и административные нормы защиты и поощрения основных прав и свобод.
A system was introduced to permit candidates to update their own data. Была также внедрена система, позволяющая кандидатам вносить изменения в их собственные данные.
Three delegations emphasized the importance of involving national Governments in implementation and requested support for their own proactive efforts to address drought and natural disasters overall. Три делегации подчеркнули важность вовлечения национальных правительств в работу по осуществлению стратегии и просили поддержать их собственные инициативные усилия, направленные на всеобъемлющее решение проблемы засухи и стихийных бедствий.