Subsequently, the Committee developed a draft policy framework, within which member organizations could develop, define or refine their own policies. |
Впоследствии Комитет разработал проект основных стратегических рамок, на базе которых организации-члены могли разрабатывать, дорабатывать и совершенствовать собственные стратегии. |
As separate, legally autonomous organizations, the specialized agencies have their own governing structures. |
Специализированные учреждения, действующие самостоятельно и обладающие независимым юридическим статусом, имеют собственные руководящие структуры. |
Tajikistan is committed to the principles of international law and supports the fundamental rights of nations to freely choose their own ways of development. |
Таджикистан твердо придерживается принципов международного права и поддерживает основополагающие права государств беспрепятственно выбирать собственные пути развития. |
It is crucial at this stage that the parties to the conflict conduct their own independent investigations, in conformity with international standards. |
Крайне важно на данном этапе, чтобы стороны в конфликте провели собственные независимые расследования в соответствии с международными стандартами. |
Minority communities may establish and manage their own religious institutions. |
Общины меньшинств имеют право учреждать собственные религиозные заведения и управлять ими. |
Section 32 provides that the ICCs/IPs have the right to practice and revitalize their own cultural traditions and customs. |
Согласно статье 32, ОКК/КН имеют право практиковать и возрождать свои собственные культурные традиции и обычаи. |
Some pilot simulations would be conducted with groups using their own emissions data. |
Некоторое опытное моделирование будет проведено в сотрудничестве с группами, использующими их собственные данные о выбросах. |
Heads of chapters could also establish their own teams. |
Руководители работы над главами могут также сформировать свои собственные группы. |
Inspired by this, other universities set up their own volunteer activities. |
Вдохновленные этим примером, другие университеты организовали свои собственные добровольческие мероприятия. |
This resulted in functional areas creating their own procedures without prior approval from MONUC management. |
Это привело к тому, что функциональные подразделения стали разрабатывать свои собственные процедуры без предварительного согласия руководства МООНДРК. |
Those parties sought to impose their own values as universal standards. |
Эти стороны пытаются навязать свои собственные ценности в качестве универсальных стандартов. |
The Committee urges intergovernmental organizations to respect their own guidelines on promoting compliance with international humanitarian and human rights law. |
Комитет настоятельно призывает межправительственные организации уважать их собственные решения в отношении содействия соблюдению норм международного гуманитарного и правозащитного права. |
In fact, most African countries now have their own national development strategies. |
Действительно, большинство африканских стран сейчас имеют свои собственные национальные стратегии развития. |
All the countries represented in this Hall have their own wonders that the entire world admires. |
Все страны, представленные в этом зале, имеют свои собственные чудеса, которыми восхищается весь мир. |
We urge all other countries to accelerate their own signature and ratification processes to ensure the swift entry into force of this important Convention. |
Мы настоятельно призываем все другие страны ускорить их собственные процессы подписания и ратификации для обеспечения скорейшего вступления в силу этой важной Конвенции. |
The exercise of that right had enabled peoples to determine their own political, economic, social and cultural systems. |
Осуществление данного права позволяет народам определять собственные политические, экономические, социальные и культурные системы. |
There was nothing in the draft resolution that limited the right of States to determine their legal or penal systems. |
В проекте резолюции нет ничего, что ограничивало бы право государств устанавливать собственные правовые или карательные системы. |
Since the late 1980s, companies have been developing their reporting practices on non-financial indicators, starting with environmental reporting. |
С конца 80-х годов компании разрабатывают собственные методы представления данных по нефинансовым показателям, начиная с экологической отчетности. |
Workers enjoy the right to form trades' unions, which may issue their own newspapers. |
Трудящиеся имеют право на создание профсоюзов, которые вправе издавать собственные газеты. |
In the meantime, Northern Bahr Al Ghazal and Unity states have both arranged their own returns of thousands of people. |
Между тем Северный Бахр-эль-Газаль и штат Юнити организовали собственные операции по возвращению тысяч людей. |
Reform in agriculture trade must be expedited to give small farmers access to their own domestic markets. |
Необходимо ускорить проведение реформ в области торговли сельскохозяйственными товарами, с тем чтобы обеспечить мелким фермерам доступ на их собственные внутренние рынки. |
For example, China and Thailand have already their own labelling schemes and are supporting them through public procurement. |
Например, Китай и Таиланд уже имеют собственные программы экомаркировки и содействуют их применению по линии государственных закупок. |
Most states and large cities have adopted their own statutory and administrative schemes for protecting and promoting basic rights and freedoms. |
Большинство штатов и крупных городов приняли свои собственные статутные и административные нормы защиты и поощрения основных прав и свобод. |
A system was introduced to permit candidates to update their own data. |
Была также внедрена система, позволяющая кандидатам вносить изменения в их собственные данные. |
Three delegations emphasized the importance of involving national Governments in implementation and requested support for their own proactive efforts to address drought and natural disasters overall. |
Три делегации подчеркнули важность вовлечения национальных правительств в работу по осуществлению стратегии и просили поддержать их собственные инициативные усилия, направленные на всеобъемлющее решение проблемы засухи и стихийных бедствий. |