By protecting and restoring rural livelihoods and helping vulnerable people look after their own nutritional needs, FAO helps avert or reduce crises or create the conditions for quick and lasting recovery. |
Защищая и восстанавливая источники средств к существованию сельских жителей и помогая находящимся в условиях наибольшей опасности людям удовлетворять собственные потребности в области продовольствия, ФАО способствует предупреждению или смягчению кризисных ситуаций или созданию условий для быстрого и устойчивого преодоления их последствий. |
When manufacturers carry out their own inspection, without involvement of the State or private parties, the responsibility for the condition of the product rests wholly with the manufacturer. |
В тех случаях, когда производители проводят собственные инспекции без участия государства или частных сторон, ответственность за состояние продукта полностью возлагается на производителя. |
(b) Incentive stock option compensation is an important tool through which early-stage innovation enterprises attract and retain skilled managers and align their interests with those of the early-stage investors. |
Ь) Материальные стимулы в виде долевых опционов являются важным инструментом, с помощью которого новообразующиеся инновационные предприятия привлекают и удерживают квалифицированных менеджеров и увязывают собственные интересы с интересами первоначальных инвесторов. |
It reflects the commitment of African countries to undertake their own development programmes and the commitment of the international community to support those efforts. |
В нем провозглашаются как обязательство африканских стран проводить свои собственные программы развития, так и обязательство международного сообщества оказывать этим усилиям поддержку. |
The report also contains information on the involvement of various United Nations information centres that have participated in the International Day of Remembrance by holding their own commemorative events. |
Доклад также содержит информацию о соответствующей деятельности различных информационных центров Организации Объединенных Наций, которые принимали участие в проведении Международного дня памяти, организовав свои собственные торжественные мероприятия. |
Educational and methodological materials dealing with SCP/ST are not adequately developed or readily available; in some cases educators had to develop their own material. |
Образовательные и методологические материалы, касающиеся УПП/УП, разработаны неудовлетворительным образом или труднодоступны, и в некоторых случаях преподавателям приходилось разрабатывать свои собственные материалы. |
The evaluation questionnaire also included an opportunity for respondents to make their own suggestions on further improving the usefulness of CECI publications and documents. |
Опросный лист для оценки также предусматривал возможность того, чтобы респонденты высказали свои собственные предложения по поводу дальнейшего повышения полезности публикаций и документов КЭСИ. |
Using their specific policies and procedures, selected lead agencies provide common services at cost to the entire United Nations system at the country level. |
Применяя свои собственные принципы и процедуры, отдельные ведущие учреждения обеспечивают общее обслуживание на страновом уровне без дополнительных затрат для всей системы Организации Объединенных Наций. |
UNITAR/UNOSAT has an ongoing collaboration with UNHCR that will strengthen in-house capabilities to better plan the use of remote sensing products and optimize their reach in order to better assist decision-making. |
ПРОГРАММА ЮНОСАТ/ЮНИТАР ведет сотрудничество с УВКБ, которое позволит укрепить собственные возможности в области более оптимального планирования применения продуктов дистанционного зондирования и оптимизации их охвата, с тем чтобы более они могли более эффективно использоваться при принятии решений. |
Various actors are developing their own interpretations of the Guiding Principles, a situation that could lead to fragmentation in interpretation and divergence of understanding among stakeholder groups. |
Различные субъекты разрабатывают свои собственные толкования Руководящих принципов, и эта тенденция может привести к рассогласованности в их толковании и расхождениям в их понимании между группами заинтересованных сторон. |
A fundamental question was therefore how interaction among parliamentarians, political leaders and civil society could be enhanced, bypassing the groups that had their own exclusive interests. |
Соответственно, основной вопрос заключается в том, каким образом можно было бы улучшить взаимодействие между парламентариями, политическими лидерами и гражданским обществом в обход групп, преследующих свои собственные эксклюзивные интересы. |
Development policy now emphasizes the identification of priority areas by national Governments themselves to enable them to design their own national poverty reduction strategies within the context of social development. |
В политике в области развития в настоящее время подчеркивается важность выявления приоритетных областей самими национальными правительствами, с тем чтобы они могли сами разработать свои собственные национальные стратегии сокращения масштабов нищеты в контексте социального развития. |
UNICEF does not usually publicize that figure, as it considers that National Committees are legally separate entities that are responsible for their own retention rates. |
ЮНИСЕФ обычно не публикует эту цифру, поскольку считает национальные комитеты юридически самостоятельными образованиями, которые отвечают за свои собственные коэффициенты удержания. |
Data entry was decentralized, as each field office and headquarters entered their own data to a central server located in Amman. |
Ввод данных был децентрализован, поскольку каждое полевое отделение и штаб-квартира вносили свои собственные данные в центральный сервер, находившийся в Аммане. |
transport undertakings are responsible for their own data; |
транспортные предприятия несут ответственность за свои собственные данные; |
Mr. PILLAI was interested in knowing whether the Committee could suggest that States parties develop their own statistical methods for collecting data on the ethnic makeup of the population. |
Г-н ПИЛЛАИ интересуется, может ли Комитет предложить государствам-участникам разработать собственные статистические методы сбора данных об этническом составе населения. |
Moreover, 10 EMPRETECOs have started their own businesses and 13 have expanded or reopened existing operations. |
Кроме того, 10 участников программы ЭМПРЕТЕК открыли собственные коммерческие предприятия, а 13 расширили или возобновили свои коммерческие операции. |
Gender equality education session must be incorporated into training programs for teachers and most schools are providing their own training programs as well. |
Лекции по вопросам гендерного равенства должны быть включены в программы подготовки учителей, при этом большинство школ разрабатывают собственные программы в этой области. |
He encouraged countries in conflict and post-conflict countries to establish their own national action plans and take ownership of the implementation of resolution 1325 (2000). |
Он призвал страны, переживающие конфликт или находящиеся в постконфликтной ситуации, разрабатывать собственные национальные планы действий и брать на себя ответственность за осуществление резолюции 1325 (2000). |
There was consensus, however, that it was extremely difficult for competition authorities to prove the existence of hardcore cartels by relying exclusively on their own investigative powers. |
Вместе с тем было выражено единое мнение в отношении того, что доказать существование злостной картельной практики, опираясь исключительно на собственные возможности по расследованию, органам по вопросам конкуренции крайне сложно. |
Some nuclear-weapon States have proposed their own plans on how to move forward towards a world free of nuclear weapons. |
Ряд государств, обладающих ядерным оружием, предложили собственные планы постепенной ликвидации всего ядерного оружия в мире. |
And because UNDP had already an established partnership and track record, most donors decided to join UNDP rather than set up their own programmes. |
А поскольку ПРООН уже установила отношения партнерства и накопила определенный опыт, большинство доноров решили не разрабатывать свои собственные программы, а присоединиться к ПРООН. |
Country offices will continue to map their own outcomes to corporate outcomes, similar to the current approach to "core results" in the MYFF. |
Страновые отделения будут продолжать увязывать свои собственные результаты с общеорганизационными результатами по аналогии с нынешним подходом к «основным результатам» в МРПФ. |
The platform allows UNDP teams to develop their own roster of experts and offers the possibility of linking this into a global UNDP expert database. |
Эта платформа дает возможность группам ПРООН создавать свои собственные реестры экспертов и привязывать их к общеорганизационной базе данных экспертов ПРООН. |
Individual agencies, eg the Chamber of Commerce & Trade, credit unions and the Ministry of Cooperatives & Ni-Vanuatu Rural Business Development Services run their own awareness programmes. |
Отдельные учреждения, например, Торгово-промышленная палата, кредитные союзы и министерство кооперативов и Программа развития предпринимательской деятельности ни-Вануату в сельских районах осуществляют свои собственные программы информирования женщин. |