| It was also agreed at the meeting that African countries must set their own priorities for development. | На встрече было также достигнуто согласие в отношении того, чтобы африканские страны сами определяли свои собственные приоритетные цели развития. |
| Some agencies have issued their own instructions on the guidelines. | Некоторые учреждения выпустили свои собственные инструкции по обсуждаемым руководящим принципам. |
| Attention for the moment has mainly focused on Japanese institutions, some of which have their own deep weaknesses. | На данном этапе основное внимание сосредоточено на финансовых учреждениях Японии, некоторым из которых присущи свои собственные глубокие недостатки. |
| It should be up to citizens themselves to defend their own essential rights. | Дело самих граждан - защищать свои собственные основные права. |
| We cannot leave the poorest countries to their own devices in trying to cope with the refugee problem. | Мы не должны допускать, чтобы при решении проблемы беженцев беднейшие страны рассчитывали исключительно на свои собственные силы. |
| Second, private sector financial institutions would need to strengthen their own internal risk measurement and control systems. | Во-вторых, финансовым учреждениям частного сектора потребовалось бы укрепить собственные внутренние системы количественной оценки рисков и контроля за ними. |
| Both the World Bank and IMF have their own governing organs, which act in accordance with the organizations' articles of agreement. | Как Всемирный банк, так и МВФ имеют собственные директивные органы, которые действуют в соответствии со статутами этих организаций. |
| These seminars offer the women concerned an opportunity to exchange experience with other women who have set up their own business. | Эти семинары дают возможность заинтересованным женщинам обмениваться опытом с другими женщинами, создавшими собственные предприятия. |
| Also, country offices maintained their own rosters of national consultants. | Кроме того, страновые отделения ведут собственные реестры национальных консультантов. |
| In addition to the federal tax incentives noted above, many provincial governments provide their own tax-based incentives to encourage the performance of scientific research and experimental development. | Помимо описанных выше федеральных налоговых стимулов правительства многих провинций предоставляют собственные налоговые льготы для поощрения научных исследований и опытных разработок. |
| Some participants stressed the fact that migrants were human beings who were often obliged to leave their own countries for economic reasons. | Некоторые участники подчеркнули, что мигранты являются людьми, которые зачастую вынуждены покидать свои собственные страны по экономическим причинам. |
| From this stems the freedom of natural persons or legal entities to establish their own educational institutions. | Это приводит к появлению свободы физических или юридических лиц создавать свои собственные учебные заведения. |
| The United Kingdom respected the wishes of the Territories to elect their own Governments and be represented by them. | Соединенное Королевство уважает пожелание территорий избирать свои собственные правительства и быть представленными этими правительствами. |
| Countries that already have community service should take into account lessons learned from elsewhere and review their own schemes accordingly. | Странам, которые уже ввели общественно полезные работы, следует учитывать опыт, приобретенный в других странах, и соответственно пересматривать свои собственные системы. |
| This is especially important as different regions develop their educational system and move on to new problems. | Это особенно важно ввиду того, что различные регионы развивают свои собственные системы образования, наталкиваясь при этом на новые проблемы. |
| In addition to "Responsible care", the various national and regional chemical associations have also developed and implemented programmes of their own. | Помимо этого кодекса различные национальные и региональные ассоциации предприятий химической промышленности также разрабатывали и осуществляли свои собственные программы. |
| The Forum encouraged countries to develop their own ways of organizing the monitoring of the implementation of IPF's proposals for action. | Форум призвал страны разработать свои собственные методы организации контроля за ходом выполнения предложенных МГЛ мер. |
| The first generation of Korean immigrants have their own businesses and companies, and this greatly reduces the possibilities of exposure to discrimination. | Корейские иммигранты первого поколения имеют свои собственные предприятия или собственное дело, что значительно снижает возможности их подверженности дискриминации. |
| Most of them had adopted their own Constitutions claiming supremacy over federal law. | Большинство из них приняли свои собственные конституции, в которых провозглашается их верховенство над федеральным законодательством. |
| Insofar as individual countries adopt their own currency, comparisons require currency converters so as to express similar magnitudes in the same currency. | Поскольку в отдельных странах приняты свои собственные валюты, для сопоставления необходимо пересчитывать их, с тем чтобы выражать аналогичные величины в одной и той же валюте. |
| Foreign ministries have similar concerns, and either borrow information from the United Nations or else conduct their own surveys. | С аналогичными проблемами сталкиваются и министерства иностранных дел, которые либо используют информацию, полученную от Организации Объединенных Наций, либо проводят свои собственные обследования. |
| Many large firms with headquarters in Canada but with operations abroad consult Statistics Canada regularly in order to adjust their own remuneration packages. | Многие крупные компании, штаб-квартиры которых расположены в Канаде, но которые работают за границей, регулярно консультируются со Статистической службой Канады, с тем чтобы скорректировать свои собственные системы вознаграждения. |
| Within this framework, States can now set their own country-specific targets as a means for realizing the right to adequate food. | Государства теперь могут устанавливать в этих рамках свои собственные, конкретные для каждой страны цели в качестве средств осуществления права на достаточное питание. |
| These two organizations pursue their own objectives in support of equal opportunity policy in Flanders. | Деятельность этих организаций, каждая из которых преследует свои собственные цели, направлена на поддержку проведения политики обеспечения равенства возможностей во Фландрии. |
| They have their own governing bodies, scales of assessment and budgets. | Они имеют свои собственные руководящие органы, шкалы взносов и бюджеты. |