It was also agreed at the meeting that African countries must set their own priorities for development. |
На встрече было также достигнуто согласие в отношении того, чтобы африканские страны сами определяли свои собственные приоритетные цели развития. |
Some agencies have issued their own instructions on the guidelines. |
Некоторые учреждения выпустили свои собственные инструкции по обсуждаемым руководящим принципам. |
Attention for the moment has mainly focused on Japanese institutions, some of which have their own deep weaknesses. |
На данном этапе основное внимание сосредоточено на финансовых учреждениях Японии, некоторым из которых присущи свои собственные глубокие недостатки. |
It should be up to citizens themselves to defend their own essential rights. |
Дело самих граждан - защищать свои собственные основные права. |
We cannot leave the poorest countries to their own devices in trying to cope with the refugee problem. |
Мы не должны допускать, чтобы при решении проблемы беженцев беднейшие страны рассчитывали исключительно на свои собственные силы. |
Second, private sector financial institutions would need to strengthen their own internal risk measurement and control systems. |
Во-вторых, финансовым учреждениям частного сектора потребовалось бы укрепить собственные внутренние системы количественной оценки рисков и контроля за ними. |
Both the World Bank and IMF have their own governing organs, which act in accordance with the organizations' articles of agreement. |
Как Всемирный банк, так и МВФ имеют собственные директивные органы, которые действуют в соответствии со статутами этих организаций. |
These seminars offer the women concerned an opportunity to exchange experience with other women who have set up their own business. |
Эти семинары дают возможность заинтересованным женщинам обмениваться опытом с другими женщинами, создавшими собственные предприятия. |
Also, country offices maintained their own rosters of national consultants. |
Кроме того, страновые отделения ведут собственные реестры национальных консультантов. |
In addition to the federal tax incentives noted above, many provincial governments provide their own tax-based incentives to encourage the performance of scientific research and experimental development. |
Помимо описанных выше федеральных налоговых стимулов правительства многих провинций предоставляют собственные налоговые льготы для поощрения научных исследований и опытных разработок. |
Some participants stressed the fact that migrants were human beings who were often obliged to leave their own countries for economic reasons. |
Некоторые участники подчеркнули, что мигранты являются людьми, которые зачастую вынуждены покидать свои собственные страны по экономическим причинам. |
From this stems the freedom of natural persons or legal entities to establish their own educational institutions. |
Это приводит к появлению свободы физических или юридических лиц создавать свои собственные учебные заведения. |
The United Kingdom respected the wishes of the Territories to elect their own Governments and be represented by them. |
Соединенное Королевство уважает пожелание территорий избирать свои собственные правительства и быть представленными этими правительствами. |
Countries that already have community service should take into account lessons learned from elsewhere and review their own schemes accordingly. |
Странам, которые уже ввели общественно полезные работы, следует учитывать опыт, приобретенный в других странах, и соответственно пересматривать свои собственные системы. |
This is especially important as different regions develop their educational system and move on to new problems. |
Это особенно важно ввиду того, что различные регионы развивают свои собственные системы образования, наталкиваясь при этом на новые проблемы. |
In addition to "Responsible care", the various national and regional chemical associations have also developed and implemented programmes of their own. |
Помимо этого кодекса различные национальные и региональные ассоциации предприятий химической промышленности также разрабатывали и осуществляли свои собственные программы. |
The Forum encouraged countries to develop their own ways of organizing the monitoring of the implementation of IPF's proposals for action. |
Форум призвал страны разработать свои собственные методы организации контроля за ходом выполнения предложенных МГЛ мер. |
The first generation of Korean immigrants have their own businesses and companies, and this greatly reduces the possibilities of exposure to discrimination. |
Корейские иммигранты первого поколения имеют свои собственные предприятия или собственное дело, что значительно снижает возможности их подверженности дискриминации. |
Most of them had adopted their own Constitutions claiming supremacy over federal law. |
Большинство из них приняли свои собственные конституции, в которых провозглашается их верховенство над федеральным законодательством. |
Insofar as individual countries adopt their own currency, comparisons require currency converters so as to express similar magnitudes in the same currency. |
Поскольку в отдельных странах приняты свои собственные валюты, для сопоставления необходимо пересчитывать их, с тем чтобы выражать аналогичные величины в одной и той же валюте. |
Foreign ministries have similar concerns, and either borrow information from the United Nations or else conduct their own surveys. |
С аналогичными проблемами сталкиваются и министерства иностранных дел, которые либо используют информацию, полученную от Организации Объединенных Наций, либо проводят свои собственные обследования. |
Many large firms with headquarters in Canada but with operations abroad consult Statistics Canada regularly in order to adjust their own remuneration packages. |
Многие крупные компании, штаб-квартиры которых расположены в Канаде, но которые работают за границей, регулярно консультируются со Статистической службой Канады, с тем чтобы скорректировать свои собственные системы вознаграждения. |
Within this framework, States can now set their own country-specific targets as a means for realizing the right to adequate food. |
Государства теперь могут устанавливать в этих рамках свои собственные, конкретные для каждой страны цели в качестве средств осуществления права на достаточное питание. |
These two organizations pursue their own objectives in support of equal opportunity policy in Flanders. |
Деятельность этих организаций, каждая из которых преследует свои собственные цели, направлена на поддержку проведения политики обеспечения равенства возможностей во Фландрии. |
They have their own governing bodies, scales of assessment and budgets. |
Они имеют свои собственные руководящие органы, шкалы взносов и бюджеты. |