They presented their launch vehicles and the status of development of their new carriers. |
Они представили свои собственные космические аппараты и охарактеризовали ход разработки новых ракет-носителей для них. |
All countries had to find their own solutions, corresponding to their own situation. |
Все страны должны находить собственные решения, соответствующие именно их положению. |
For this phase, all organizations develop their own training plans, tailored to their individual requirements. |
Для данного этапа все организации составляют свои собственные учебные планы, отвечающие их индивидуальным потребностям. |
African societies should also strive to meet their current needs without adversely affecting the ability of future generations to meet their own needs. |
Африканские сообщества должны также стремиться к удовлетворению нынешних потребностей, не подрывая при этом способность будущих поколений удовлетворять свои собственные потребности. |
The cantons have their own constitutions and, therefore, their own sets of fundamental freedoms at the cantonal level. |
Кантоны имеют свои собственные конституции; поэтому существуют также и перечни основных свобод на кантональном уровне. |
All Government agencies have their own inspecting mechanism in their respective areas of responsibility. |
Все правительственные учреждения имеют собственные механизмы контроля в своих соответствующих областях ответственности. |
These responsibilities sometimes compelled them to conceal their own sufferings, so their concerns remained unaddressed. |
Эти обязанности подчас заставляли женщин скрывать свои страдания, поэтому их собственные проблемы до сих пор не устранены. |
Every chef uses their own skills and culture to create a curry for their ship. |
Каждый повар использует свои собственные навыки, дабы создать уникальное карри своего корабля. |
Men have used the atrocities of their enemies to justify their own throughout history. |
Люди использовали злодеяния своих врагов, чтобы оправдать свои собственные на протяжении всей истории. |
Their aim is to give people the power, capacities, capabilities and access needed to change their own lives, improve their own communities and influence their own destinies. |
Их цель заключается в том, чтобы предоставить людям полномочия, потенциал, возможности и доступ, необходимые для изменения их собственной жизни, улучшения их собственных общин и оказания влияния на их собственные судьбы. |
The Unit established that, as in the past, internal oversight entities were not operationally independent from their executive heads because those heads were neither free to decide their own budgetary requirements nor able to exercise total control over their human resources. |
Группа пришла к выводу о том, что, как и в прошлом, органы внутреннего надзора не обладали оперативной независимостью от своих исполнительных руководителей, поскольку они не вправе определять свои собственные бюджетные потребности или полностью контролировать свою кадровую ситуацию. |
Although Egypt respected the efforts to abolish the death penalty, it held that such attempts should be made within the correctly interpreted international legal framework and Member States' sovereign right to determine their own legal systems in accordance with their specificities and the will of their people. |
Хотя Египет уважает усилия, направленные на упразднение смертной казни, он считает, что это следует делать с учетом правильно трактуемого международного правового контекста и суверенного права государств-членов определять свои собственные правовые системы в соответствии со своими особенностями и волей своего народа. |
Municipalities have their own property, their budget and they are financed by their own revenues and by the funds allocated by the state. |
В Черногории есть 19 общин, которые имеют свою собственность, свой бюджет и существуют на собственные доходы, а также на средства, выделяемые государством. |
Some speakers said that their own peoples had been deleted from official lists, as if they were extinct, while their communities were continuing their efforts for cultural survival. |
Некоторые выступающие заявили, что их собственные народы были исключены из официальных списков, как если бы они уже исчезли, тогда как их общины продолжают свои усилия, направленные на сохранение их культуры. |
But it would be a tragedy of historic proportions if the pursuit of the goals of the Charter were substantially hindered by Member States that feel that they can rightfully tailor their contributions to their own satisfaction according to how their particular demands are met. |
Но было бы трагедией с серьезными историческими последствиями, если бы следование целям Устава серьезным образом сдерживалось государствами-членами, которые считают, что они могут по праву перекраивать размер своих взносов по своему усмотрению и в зависимости от того, в какой мере удовлетворяются их собственные требования. |
NGOs, who are normally the primary recipients of these publications, disseminate the information received to their constituencies through their own publications or during their meetings. |
НПО, которые обычно являются основными получателями этих изданий, обеспечивают дальнейшее распространение полученной информации среди своих партнеров через свои собственные публикации или в ходе проведения своих совещаний. |
Should these States Parties require assistance, they should make their needs known in a timely manner and in doing so make clear their own contributions to their destruction programmes. |
В случае если этим государствам-участникам требуется содействие, им следует своевременно известить о своих нуждах и при этом четко указывать свои собственные вклады в их программы уничтожения. |
A community-based approach to refugee protection involves working with refugee and returnee communities to help improve their capacity to meet their own needs and solve their own problems. |
Ориентированный на общину подход к защите беженцев предусматривает меры содействия общинам беженцев и возвращенцев в расширении их возможностей удовлетворять собственные потребности и разрешать собственные проблемы. |
The Overseas Territories had their own Constitutions and legislation and many of them enjoyed broad powers for conducting their internal affairs. |
Заморские территории имеют собственные конституцию и законодательство, и многие из них облечены широкими полномочиями в управлении внутренними делами. |
Countries such as Mali and Niger have launched their national ROSELT to broaden their range of monitoring and evaluation sites. |
Такие страны, как Мали и Нигер, сформировали свои собственные национальные сети РОСЕЛТ в целях расширения охвата мониторинга и объектов оценки. |
The organizations within the United Nations system have their own specific mandates and consequently their approaches to issues related to forests are based on their distinctive perspectives. |
Организации в рамках системы Организации Объединенных Наций имеют свои собственные конкретные мандаты, и, соответственно, их подходы к вопросам, связанным с лесами, основываются на различных взглядах. |
However, their implementation is fragmented and inconsistent in the United Nations system and the specialized agencies have their own set of procedural rules relating to archives and records management functions within their organizations. |
Однако в организациях общей системы осуществление различных аспектов этой политики носит фрагментарный и непоследовательный характер, а специализированные учреждения имеют свои собственные правила и процедуры, касающиеся ведения их собственных архивов и документации. |
Indicators of impact will help the actors at the different levels to assess their own progress, review their priorities and improve their positions with respect to combatting desertification, mitigating the effects of drought and improving the lives of people in affected areas. |
Показатели воздействия помогут действующим на различных уровнях сторонам оценить их собственные успехи, определить приоритетные задачи и повысить эффективность действий по борьбе с опустыниванием, смягчению последствий засухи и улучшению условий жизни людей в затрагиваемых районах. |
From a more integrated perspective, participation is an essential means to empower communities to identify their priorities, and to ensure their control over actions and resources needed to achieve their goals. |
В более общем плане участие является одним из основных средств обеспечения общинам возможности определять их собственные приоритеты и самим обеспечивать контроль за деятельностью и ресурсами, необходимыми для достижения их целей. |
Based on their specific national circumstances and commitments with respect to their population and to the international community, several Parties have established their own national targets, not all equally binding. |
Учитывая специфику условий в странах и обязательства по отношению к населению и международному сообществу, некоторые Стороны установили свои собственные национальные целевые показатели, не все из которых, правда, носят одинаково обязательный характер. |