Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
This means that, through their constitutional institutions, the Egyptian people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by effectively participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural fields. Это означает, что египетский народ может свободно выражать свои мнения и убеждения через собственные конституционные институты и осуществлять право на самоопределение посредством реального участия в процессе принятия решений и наблюдения за их осуществлением во всех политических, экономических, социальных и культурных сферах.
Alongside the ethnic Armenians, the population included representatives of 11 nationalities, which had their own associations, cultural activities and schools providing instruction in their national languages. Помимо этнических армян, в его населении представлены еще 11 национальностей, которые имеют свои собственные ассоциации, занимаются своей культурной деятельностью и имеют свои школы, обучение в которых ведется на их национальных языках.
It places the Africa of the twenty-first century in a new dimension based on the renewed commitment on the part of its Governments to generate their own conditions and enable them to create the well-being of their peoples. Это помещает Африку XXI века в новое измерение на основе подтвержденной приверженности со стороны правительств ее государств разработать свои собственные условия и обеспечить благополучие своих народов.
She strongly questioned whether women should be individually responsible for their own pensions, a notion which ignored the social realities of their role in the labour market. Она спрашивает, должны ли женщины нести индивидуальную ответственность за свои собственные пенсии, - точка зрения, которая игнорирует общественную реальность их роли на рынке труда.
In the services sector, the developing countries would need to evaluate the impact of requests on their services sectors, as well as to put forward their own requests. В секторе услуг развивающимся странам будет необходимо оценить воздействие поступивших запросов на их отрасли услуг, а также сформулировать свои собственные запросы.
Most of the money is raised from individual donors; they are not many, they have their own conditions and it takes a lot of effort to gain their commitment every year. Большая часть средств поступает от индивидуальных доноров; они немногочисленны, выдвигают собственные условия и приходится затрачивать немало усилий, чтобы получать их взнос ежегодно.
There are encouraging examples of grassroots movements taking their fate in their own hands and trying to come to terms with the problems of the reckless and irresponsible use of small arms and light weapons. Они подают вдохновляющие примеры стихийных движений масс, берущих свою судьбу в собственные руки и пытающихся преодолеть проблемы бездумного и безответственного применения стрелкового оружия и легких вооружений.
While the objectives of Al Qaeda and the Taliban are generally known, local individuals or entities who cooperate and conspire with those groups could have their own specific motivations for cooperating with their cause. Несмотря на то, что цели, преследуемые «Аль-Каидой» и «Талибаном», в общем-то известны, отдельные лица на местах или организации, которые сотрудничают и входят в сговор с членами этих групп, могут иметь собственные конкретные мотивы для сотрудничества в интересах их дела.
At its eleventh session, the High-level Committee had observed that, as their capacities improved, developing countries were increasingly financing their own activities for technical cooperation among developing countries (TCDC). На своей одиннадцатой сессии Комитет высокого уровня отметил, что по мере расширения возможностей развивающихся стран они все чаще финансируют свои собственные мероприятия в области технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС).
They are threatened by the deprivation of property, goods, services and their right to return to their homes of origin, and by violence and insecurity. Им угрожают лишением имущества и товаров, отказом в предоставлении услуг и прав на возвращение в свои собственные исходные дома, насилием и подрывом безопасности.
Developed countries were pressing developing countries to open their markets while protecting their own markets and hurting developing countries with subsidies. Развитые страны требуют от развивающихся стран открывать их рынки и в то же время защищают свои собственные рынки и наносят развивающимся странам ущерб своими субсидиями.
(c) Design of demand-driven projects that empower indigenous communities to identify their own needs and to implement their own participatory sub-projects. с) разработка проектов, пользующихся спросом у местного населения и позволяющих ему определять свои потребности и осуществлять собственные основанные на широком участии подпроекты.
Indigenous women need to have the effective ability to promote their own interests, speak for themselves, express their own identities and participate in the development of policies that affect them. У женщин - представительниц коренных народов должна быть действенная способность продвигать свои собственные интересы, говорить самим за себя, проявлять свою самобытность и участвовать в разработке политических мер, которые оказывают на них воздействие.
The people of all nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own ways and customs. Люди всех национальностей имеют право беспрепятственно использовать и развивать языки, на которых они говорят и пишут, и сохранять или изменять свои собственные традиции и обычаи .
New members were urged to think ahead about their own decisions, as they might come back to haunt their country and even them personally. Новым членам Совета было настоятельно предложено обдумывать заранее их собственные решения, поскольку порой эти решения могут впоследствии терзать их страну и даже их лично.
Small island developing States have demonstrated their commitment to sustainable development by utilizing principally their own resources in the implementation of the Programme of Action, while at the same time addressing increasing obligations under international agreements. Малые островные развивающиеся государства доказали свою приверженность устойчивому развитию, используя, главным образом, свои собственные ресурсы в ходе осуществления Барбадосской программы действий, одновременно выполняя все более значительные обязательства по международным соглашениям.
The African mission in Burundi is an important attempt by African countries to solve their own problems through their own efforts and has played an important role in stabilizing the situation. Развертывание Африканской миссии в Бурунди является важным шагом, отражающим стремление африканских стран решить свои собственные проблемы своими силами и сыграть решающую роль в стабилизации положения.
Arbitral associations having their own special procedures for fast track arbitrations do not necessarily agree to conduct such arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules, and may require use of their own rules. Арбитражные ассоциации, имеющие свои собственные специальные процедуры проведения ускоренных арбитражных разбирательств, не всегда соглашаются на проведение таких арбитражных процессов в соответствии с Арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ и могут настоять на использовании своих собственных правил.
If States believe that it is more economically efficient to import nuclear fuel from abroad, their incentive to construct their own facilities, and its legitimacy, will be substantially reduced. Если эти государства будут считать, что более экономично импортировать ядерное топливо из-за границы, их стремление строить свои собственные объекты и отстаивать свое законное право на них существенно ослабнет.
Many staff members undertake study leave with the agreement of their manager, and select courses which will not only improve their own career prospects, but will also benefit the organization. Многие сотрудники берут такой отпуск с согласия своего руководителя и выбирают такие курсы, которые позволят им не только улучшить собственные перспективы в плане развития карьеры, но и принести больше пользы организации.
This dimension of the right includes a corresponding duty of the State to allow indigenous peoples to make their own decisions concerning their internal matters, and to respect those decisions. Данный аспект этого права включает соответствующую обязанность государства позволять коренным народам принимать свои собственные решения в отношении их внутренних вопросов и уважать эти решения.
The 29 agencies located off site have their own administrative structures and it has been extremely difficult for United Nations Office at Nairobi to obtain information on costs incurred by these agencies and their staff. Двадцать девять учреждений, размещающихся за пределами комплекса, имеют собственные административные структуры, и Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби чрезвычайно трудно получить информацию о затратах, производимых такими учреждениями и их персоналом.
To preserve and develop their own forms of social coexistence and organization and methods for establishing and exercising authority in their legally recognized territories and ancestral community lands. Сохранять и разрабатывать свои собственные формы сосуществования и социальной организации, получения и осуществления власти на своих юридически признанных территориях и на землях родовой собственности.
In the United Kingdom, several Government departments, including in the areas of trade and industry, health and defence, have published their own sustainable development strategies to complement national and regional ones, strengthening their overall impact. В Соединенном Королевстве несколько правительственных департаментов, включая департаменты торговли и промышленности, здравоохранения и обороны, опубликовали собственные стратегии в области устойчивого развития в дополнение к национальным и региональным стратегиям, усиливая тем самым их общую действенность.
Through the active participation of minority women themselves, the Centre has created a space where people can define their own realities and name their own problems and strengths. Благодаря активному участию самих женщин из числа меньшинств Центр создал пространство, в котором люди могут определять свои собственные реальности и обозначать свои собственные проблемы и сильные стороны.