Some firms have elaborated their own codes of ethics, while a number of groups of firms have begun to draft joint standards. |
Предприятия разработали свои собственные кодексы этики, а некоторые группы компаний начали совместно устанавливать общие нормы. |
In Malaysia, Intel had reportedly encouraged senior technical staff to set up their own enterprises and become suppliers. |
В Малайзии, согласно сообщениям, корпорация "Интел" поощряет технических сотрудников старшего звена создавать свои собственные предприятия и действовать в качестве поставщиков. |
The said Customs authorities may, however, if control requirements make it necessary, add their own seals. |
Однако эти сотрудники могут, если это обусловлено необходимостью контроля, накладывать дополнительно свои собственные печати и пломбы. |
It is also important that countries issue their own Certificates of Origin that are consistent with a fully integrated certification system. |
Необходимо также, чтобы страны выпустили свои собственные сертификаты происхождения, совместимые с комплексной системой сертификации. |
Countries use their own national surveys that are filled in by the road hauliers. |
Страны используют свои собственные национальные вопросники, которые заполняются автотранспортными операторами. |
For peace to be sustained, those children must be rehabilitated and reintegrated back into their communities more effectively. |
Сохранение мира требует проведения реабилитации этих детей и их более эффективной реинтеграции в собственные общины. |
In a few cases, partner stations had conducted their own authoritative surveys, the results of which were used for this study. |
В нескольких случаях радиостанции-партнеры провели собственные авторитетные обследования, результаты которых использовались в рамках данного обзора. |
Its constituent States enjoyed considerable autonomy - enshrined in the Nigerian Constitution - and were authorized to enact their own laws. |
Каждый штат, входящий в государство, пользуется значительной автономией, закрепленной в Конституции, что позволяет ему принимать собственные законы. |
2.4 Persons belonging to minorities have the right to establish and maintain their own associations |
2.4 Лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право создавать свои собственные ассоциации и обеспечивать их функционирование. |
These provide guidelines to assist UNHCR offices in incorporating uniform standards on refugee status determination into their own operating procedures. |
Они служат руководством для отделений УВКБ по включению согласованных норм определения статуса беженца в их собственные рабочие процедуры. |
So it is a good thing that multilateral treaties on weapons of mass destruction provide for their own mechanisms to ensure transparency. |
Поэтому хорошо, что многосторонние договоры по оружию массового уничтожения предусматривают свои собственные механизмы для обеспечения транспарентности. |
Five countries that agreed to pilot the project by contributing their own resources are currently implementing it. |
Пять стран, согласившихся принять участие в экспериментальном проекте, внеся свои собственные ресурсы, уже приступили к его осуществлению. |
The nuclear-weapon States should reaffirm Security Council resolution 984 as well as their own relevant declarations. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, следует подтвердить резолюцию 984 Совета Безопасности, а также свои собственные соответствующие заявления. |
All these measures reflected the commitment of the parties involved, and they must not now call their own efforts into doubt. |
Все эти меры стали отражением приверженности заинтересованных сторон, и они не должны сейчас ставить под сомнение свои собственные усилия. |
The States Members are responsible for their own national legislations to implement those obligations. |
Государства-члены несут ответственность за свои собственные национальные законодательства по осуществлению этих обязанностей. |
They present their own problems of disclosure and verification. |
Они порождают свои собственные проблемы в плане обнаружения и контроля. |
Parties responsible may offset their own clean-up costs against the liability limits. |
Несущие ответственность стороны могут компенсировать свои собственные расходы по очистке с учетом пределов ответственности. |
Moreover, the treaty bodies had their own systems for dealing with non-compliance with treaty obligations. |
Кроме того, договорные органы имеют свои собственные системы мер в случае невыполнения договорных обязательств. |
More generally, both entities continue to pursue their own agendas at the expense of the State. |
В более общем плане, оба образования продолжают осуществлять свои собственные программы за счет государства. |
Some broadcasters which generate their own original materials have also begun to use parts of our broadcast. |
Некоторые радиовещательные средства информации, готовящие свои собственные оригинальные материалы, также начали использовать частично материалы нашего вещания. |
Thirdly, the Main Committees of the Assembly have developed their own entrenched cultures. |
В-третьих, у главных комитетов Ассамблеи уже сформировались свои собственные прочные традиции. |
The Main Committees seem to have developed work cultures of their own and often display scant respect for the established rules of procedure. |
Главные комитеты, по-видимому, разработали свои собственные методы работы и часто проявляют недостаточное уважение к установленным правилам процедуры. |
Internal leadership divisions have, of course, created their own complications. |
Внутренние разногласия в руководстве, естественно, породили свои собственные осложнения. |
In both cases, the respective Governments chose to make their own people hostage to the path of terror, destruction and bloodshed. |
В обоих случаях соответствующие правительства предпочли превратить свои собственные народы в заложников террора, разрушения и кровопролития. |
Working committees at all levels have established their own Bulletins; in 2005 alone, the NWCCW published 32 issues. |
Рабочие комитеты всех уровней создали свои собственные «Бюллетени»; только в 2005 году НКРДЖ выпустил 32 номера. |