Many organizations have developed their own checklists for selecting indicators that contain key criteria against which the selected indicators are tested. |
Многие организации разработали свои собственные контрольные перечни для отбора показателей, которые содержат ключевые критерии выбора показателей. |
NGOs continue to strengthen and utilize their own independent information dissemination channels. |
Неправительственные организации продолжают укреплять и использовать свои собственные независимые каналы распространения информации. |
Individual member States will fund their own in-country reviews. |
Отдельные государства-члены будут финансировать их собственные внутристрановые обзоры. |
Despite their difficulties at home, many African countries have provided asylum to refugees fleeing conflicts in neighbouring countries. |
Несмотря на свои собственные трудности, многие африканские страны предоставляли убежище беженцам, спасавшимся от конфликтов в соседних странах. |
However, DHL and the UNOG Library prepare their own bibliographic records of documents originating from the specialized agencies. |
Однако БДХ и Библиотека ЮНОГ составляют свои собственные библиографические указатели документов, издаваемых специализированными учреждениями. |
But States must take on their own responsibility. |
Но государства должны выполнять свои собственные обязательства. |
The Group of 77 and China reaffirmed that States had the sovereign right to exploit their own biological resources. |
Группа 77 и Китай подтверждают, что все государства имеют суверенное право осваивать свои собственные биологические ресурсы. |
Non-governmental organizations have a capacity to redisseminate information through their own web sites. |
Неправительственные организации располагают возможностью дальнейшего распространения информации через свои собственные веб-сайты. |
In its absence, they must rely on the assurances of the grantor, and their own inquiries and perceptions. |
В отсутствие публичности они должны полагаться на заверения лица, передающего обеспечительное право, и свои собственные расследования и понимание ситуации. |
Many nations represented in this Hall can proudly point to founding documents of their own that embody that simple concept. |
Многие страны, представленные в этом зале, могут с гордостью указать на их собственные основополагающие документы, воплощающие эту простую концепцию. |
Some companies sell insurance directly to the customer and have their own call centres or agents. |
Некоторые компании продают страховку прямо клиентам и имеют свои собственные конторы или своих агентов. |
Tourism analysts have tended to develop their own conceptual frameworks, and a certain marginalization was observed in the past. |
Специалисты по анализу туризма склонны разрабатывать свои собственные концептуальные рамки, и в прошлом наблюдалась определенная маргинализация. |
Persons belonging to a minority have the right to set up and manage their own private educational and training establishments. |
Лица, принадлежащие к меньшинству, имеют право создавать свои собственные частные учебные заведения и учреждения, занимающиеся профессиональной подготовкой, и управлять их деятельностью. |
The Cook Islands and Niue maintained their own justice and police authorities. |
Острова Кука и Ниуэ имеют свои собственные органы правосудия и полицейские органы. |
They thereby develop an ethical awareness from which they derive their own behavioural and action patterns. |
Благодаря этому они знакомятся с этическими нормами, на основе которых они строят свои собственные модели поведения и действий. |
More than half surveyed are prioritizing the empowerment of indigenous peoples' communities to identify, design and implement their own demand-driven projects. |
Более половины опрошенных относят к числу первоочередных задачу предоставления общинам коренных народов возможности выбирать, разрабатывать и осуществлять собственные и пользующиеся у них спросом проекты. |
Members have formed their own country branches of Europe 2000. |
Члены организации «Европа 2000» сформировали собственные страновые отделения. |
Furthermore, it encourages civil society organizations to advance their own policy proposals, not just passively consult on pre-determined strategies. |
Кроме того, она призывает организации гражданского общества не ограничиваться пассивным разъяснением заранее выработанных стратегий, а выдвигать собственные предложения в отношении политики. |
It will then be for the Congolese to build up their own national and judiciary institutions so as to address the situation. |
И тогда сами конголезцы должны будут создать собственные национальные и юридические институты для решения этой проблемы. |
Prisons also have their own dentist's practices where, from time to time, or on regular basis, the dentists work. |
В тюрьмах имеются собственные стоматологические кабинеты, в которых время от времени или на регулярной основе работают стоматологи. |
Most of the beneficiaries have since established their own businesses or have found stable employment. |
Впоследствии большинство бенефициаров создали свои собственные предприятия или нашли постоянную работу. |
The Fund makes its credit line available to guarantee commercial bank loans to programme graduates who start their own projects. |
В пределах сумм, резервируемых для кредитования, Фонд предоставляет гарантии по займам коммерческих банков, получаемым участниками его программ, создающим свои собственные предприятия. |
The regional health enterprises have also established their own community liaison committees at the regional level. |
Региональные предприятия здравоохранения также учредили свои собственные комитеты по связям с общественностью на региональном уровне. |
Federal and provincial governments over a number of years imposed increasingly tight limits on their own spending. |
Федеральное и провинциальные правительства вводили все более жесткие ограничения на свои собственные расходы в течение целого ряда лет. |
In order to encourage technical changes conducive to work safety, enterprises are urged to establish their own regimens of self-discipline. |
В целях стимулирования процесса внедрения технических изменений, способствующих повышению безопасности труда, предприятиям настоятельно предлагается вводить свои собственные режимы самодисциплины. |