Most portfolio managers maintained their own local records of expenditure, which created a risk of inaccuracy in the data; |
Большинство руководителей портфелей проектов вели свои собственные записи о расходах на местах, что создавало опасность неточности данных; |
Mr. Khazaee said that some States systematically abused the human-rights mechanisms of the United Nations in order to pursue their own political objectives. |
Г-н Хазаи говорит, что некоторые государства систематически манипулируют механизмами по правам человека Организации Объединенных Наций, преследуя при этом свои собственные политические цели. |
On guidelines for pension fund investments, Mr. Van Heemstra observed that such funds have only recently been liberalized and are still evolving their own investment criteria. |
В связи с руководящими принципами инвестиций в пенсионные фонды г-н Ван Хемстра отметил, что либерализация таких фондов была проведена совсем недавно и они все еще разрабатывают свои собственные критерии инвестиций. |
States of the Federation organize their own courts, and the constitution of each State defines the jurisdiction of the State courts. |
Штаты федерации организуют свои собственные суды, и компетенция судов штатов определяется конституцией каждого отдельного штата. |
The participatory budget process is a result of the right of Brazilian cities to develop their own institutions of popular participation. |
Бюджетный процесс, основанный на непосредственном участии, обязан своим появлением тому, что бразильским городам было предоставлено право создавать свои собственные учреждения всеобщего участия. |
Community reconciliation is a key element of the CAVR mandate, with the aim of assisting with the reintegration of offenders into their communities. |
Ключевым элементом мандата КАВР является осуществление примирения на уровне общин в целях оказания содействия в реинтеграции правонарушителей в их собственные общины. |
To implement this motto, the programme uses a combined training of local specialists, during which they are lectured and develop their own projects. |
Для осуществления этого девиза в рамках программы используется комплексное обучение местных специалистов, в ходе которого они слушают лекции и разрабатывают свои собственные проекты. |
The techno-economic database provided default values for each of these indicators, and Parties could choose to accept them, or provide their own figures. |
В базе технико-экономических данных приводятся стандартные значения по каждому из этих показателей, и Стороны могут выбирать между ними или устанавливать свои собственные значения. |
Adherence to the principle of democracy did not prevent societies from formulating specific responses to organized crime and other threats to their welfare and security. |
Соблюдение принципа демократии вовсе не означает, что страны не могут разрабатывать собственные пути решения проблемы организованной преступности и других проблем, представляющих угрозу их благосостоянию и безопасности. |
Today, at the Permanent Forum, indigenous women participate in great numbers, have their own caucus and have a strong voice. |
Сегодня в работе Постоянного форума принимает участие большое число принадлежащих к коренным народам женщин, которые проводят свои собственные собрания и заставляют прислушиваться к своему мнению. |
Developing countries should be assisted to build the capacity to determine their own viable development programmes, which should be supported by the international community. |
Необходимо оказывать развивающимся странам помощь в развитии их потенциала, позволяющего им самостоятельно определять свои собственные программы жизнеспособного развития, которые должны осуществляться при поддержке международного сообщества. |
Many run their own businesses or take an increasing part in professions including the law, medicine and training. |
Многие из них возглавляют свои собственные предприятия либо же все чаще становятся специалистами в различных областях, включая право, медицинское обслуживание и профессиональную подготовку. |
The Sixth Committee has noted that specific treaty regimes providing their own framework for the responsibility of States would ordinarily prevail over the provisions of the draft articles. |
Шестой комитет отметил, что конкретные договорные режимы, предусматривающие свои собственные рамки для ответственности государств, будут, как правило, превалировать над положениями проектов статей. |
I suggest to those countries and to some other Member States that spoke to dig into their own human rights records before speaking about others. |
Я предлагаю, чтобы эти страны и некоторые другие выступавшие здесь государства-члены, перед тем как говорить о других, заглянули в свои собственные списки нарушений прав человека. |
No country must be marginalized from this historic process; all must be able to contribute to the Court their own views regarding international criminal justice. |
Ни одна страна не должна быть исключена из этого исторического процесса; все страны должны иметь возможность высказать Суду свои собственные взгляды в отношении международного уголовного судопроизводства. |
States were obliged to find their own solutions and should not be prevented from doing so by external political processes; however, certain obligations were realizable immediately by the State itself. |
Государства обязаны находить собственные решения, и внешние политические процессы не должны препятствовать им в этом; однако некоторые обязательства могут реализовываться непосредственно самим государством. |
Toxicity data on PCB hydroxy- and methyl-sulphonyl metabolites indicate that these compounds have their own toxicity profiles, which could include endocrine disturbances and respiratory tract toxicity. |
Данные о токсичности гидрокси- и метил-сульфонил метаболитов ПХД показывают, что эти соединения имеют собственные характеристики токсичного воздействия, которое может приводить к эндокринным расстройствам и поражению респираторного тракта. |
Delegates are kindly requested to bring their copies of documents to the meeting. Annex 1 |
Делегатов просят иметь при себе на заседаниях собственные экземпляры этих документов. |
This will enable them to produce their own reliable and timely data series, which will facilitate continued monitoring of progress. |
Это позволит государствам-членам своевременно составлять собственные ряды надежных данных, что будет способствовать осуществлению постоянного контроля за прогрессом в этой области. |
Regional and subregional organizations, such as the Organization of African Unity and the Economic Community of West African States, are developing their capacity for conflict prevention. |
Свои собственные потенциалы в сфере предотвращения конфликтов создают такие региональные и субрегиональные организации, как Организация африканского единства и Экономическое сообщество западноафриканских государств. |
The initial and second periodic reports reflected the input of women's groups, who had been encouraged to prepare their own comments on the content. |
В первоначальном и втором периодическом докладах отражен вклад женских групп, которым было предложено подготовить свои собственные замечания по их содержанию. |
This is apparent with regard to the right to housing from the fact that many women will never be in charge of their own living conditions. |
В контексте права на жилище это наглядно проявляется в том, что многие женщины никогда не смогут самостоятельно определять свои собственные жилищные условия. |
Around the world, people feel insecure when their rights and the rights of others are at risk. |
Во всем мире люди не чувствуют себя в безопасности в тех случаях, когда их собственные права и права других лиц находятся под угрозой. |
Although Partners has established its own arrangements for these purposes since January 2001, both organizations are willing to continue their close relationship for programme implementation. |
Хотя «Партнеры» разработали свои собственные механизмы для этих целей с января 2001 года, обе организации готовы продолжать свои тесные связи при осуществлении программ. |
Those who fought for their own rights must now stand up for the equal rights of others. |
Те, кто сражался за свои собственные права, должны теперь отстаивать равные права для всех. |