Many schools already work at reaching these goals on the grounds of their own initiative, and with assistance of national and international non-governmental organizations and appropriate national educational institutions. |
В настоящее время многие школы работают над достижением этих целей, опираясь на свои собственные инициативы и используя помощь национальных и международных неправительственных организаций, а также соответствующих национальных учреждений. |
A matter for reflection is whether NIs and the ICC respectively should have their own document series for materials produced during the sessions of the Commission and its subsidiary bodies. |
Осмысления требует вопрос о том, должны ли НУ и МКК иметь свои собственные соответствующие серии документов, включающих материалы, представленные в ходе сессий Комиссии и ее вспомогательных органов. |
They call on States, including their parliaments, to demonstrate leadership and political will to provide the United Nations with more efficient mechanisms, appropriate human and financial resources and real management reform. |
Они призывают государства, включая свои собственные парламенты, продемонстрировать руководящую роль и политическую волю и наделить Организацию Объединенных Наций более эффективными механизмами, соответствующими кадровыми и финансовыми ресурсами, а также обеспечить реальную реформу управления. |
Many facets of development were best addressed at the regional and country levels and the role of the international community was to provide structural and economic support to allow sovereign States to develop their own national implementation plans. |
Многие аспекты развития лучше решать на региональном и страновом уровнях, а роль международного сообщества заключается в оказании структурной и экономической поддержки, с тем чтобы суверенные государства смогли разработать свои собственные национальные планы практического осуществления. |
Many countries, however, believed that they were entitled to differ in their views, as it was the right of every sovereign State to make its own decisions on such issues. |
Многие страны, однако, считают, что они имеют право на иную позицию, поскольку каждое суверенное государство вправе принимать собственные решения по вопросам такого рода. |
Reality shows us that when it comes to subjects of particular importance, the permanent members - although not always all of them - continue to carry out their own rounds of negotiations behind closed doors. |
Как показывает опыт, когда речь идет об особенно важных проблемах, постоянные члены - хотя не всегда все из них - продолжают проводить собственные раунды переговоров за закрытыми дверями. |
We say to the American Secretary of State that the people of the Sudan are the ones who decide how to manage their own affairs. |
В ответ на это мы заявляем Государственному секретарю США, что только народ Судана может принимать решения о том, как ему решать собственные проблемы. |
The Supreme Court had decided that NGOs which were involved in activities of national interest should use their own resources to prevent foreign Governments from manipulating them or using them for political purposes. |
Верховный суд постановил, что НПО, которые занимаются деятельностью в национальных интересах, должны полагаться на собственные ресурсы, чтобы иностранные правительства не могли манипулировать ими или использовать их в своих политических целях. |
Certain forces invaded other countries and killed civilians for their own strategic interests. The "war against terrorism" being waged by the United States was in violation of international law and human rights. |
Определенные силы оккупируют другие страны и убивают гражданских лиц, преследуя собственные стратегические интересы. "Война против терроризма" ведется Соединенными Штатами в нарушение международного права и прав человека. |
National authorities on gender equality, the judiciary, the police and armed forces should also collect information on the extent of the problem of violence against women and conduct their own evaluations of progress. |
Национальным органам, занимающимся вопросами обеспечения гендерного равенства, судебным властям, полиции и вооруженным силам также следует вести сбор данных о масштабах насилия в отношении женщин и проводить собственные оценки хода работы по решению данной проблемы. |
NEPAD reflects the desire of the peoples of Africa to take the issues of development on the continent into their own hands and to put an end to hunger, poverty, illness and inequality. |
НЕПАД отражает стремление народов африканских стран взять вопросы развития континента в свои собственные руки и положить конец голоду, нищете, болезням и неравенству. |
Under the current decentralized governance structure for the web site, the content-producing departments and offices prepare and upload their own materials onto the web site. |
В соответствии с нынешней децентрализованной структурой управления веб-сайтом департаменты и управления, представляющие информацию, готовят и загружают на веб-сайт свои собственные материалы. |
You have already informed us of your intention to continue your work even during retirement, assisting African countries in realizing their full potential and in becoming food self-sufficient. |
Вы уже сообщили нам о Вашем намерении продолжать работать даже будучи в отставке, помогая африканским странам полностью реализовать свой потенциал и обеспечить собственные потребности в продовольствии. |
Following its earlier work on the problem of protracted refugee situations, EPAU established a project that was intended to provide UNHCR and its partners with a better understanding of the way in which refugees seek to establish their own livelihoods. |
В развитие проведенной ею ранее работы по проблеме затяжных ситуаций с беженцами СОАП разработала проект, направленный на обеспечение более глубокого понимания УВКБ и его партнерами способов, с помощью которых беженцы пытаются изыскать свои собственные источники средств к существованию. |
The countries of MERCOSUR had signed agreements permitting each other's nationals to live, study and work on each other's territory in conditions identical to those enjoyed by their nationals. |
Страны МЕРКОСУР подписали соглашения, позволяющие гражданам одной из стран жить, учиться и работать на территории другой страны сообщества в условиях, идентичных тем, которыми пользуются их собственные граждане. |
Yet at the same time, it is important that States take the opportunity to reflect upon and refine their own perspectives in order to engage constructively with others. |
Однако в то же самое время важно, чтобы государства использовали возможность проанализировать и уточнить свои собственные планы на будущее в интересах конструктивного сотрудничества с другими сторонами. |
Prepare children for assuming responsibility for their own conduct and teach them independence and self-reliance in life. |
готовить детей к ответственному отношению к своему собственному поведению и учить их независимости и умению полагаться на собственные силы; |
While he was reluctant to add to the programme of work, he suggested that it was time for the Committee to draft conclusions on diplomatic assurances - thus far members had merely had the opportunity to express their own views. |
Поскольку он не хотел бы вносить дополнительные пункты в программу работы, он предлагает Комитету приступить к подготовке проекта замечаний по вопросу о дипломатических гарантиях: к настоящему времени у членов была возможность лишь высказать их собственные соображения. |
In Austria most SMEs depend on loans for 90 per cent of their capital requirements and on equity for 10 per cent. |
В Австрии большинство МСП зависят от займов, которые покрывают 90% их потребностей в капитале, тогда как собственные средства удовлетворяют их лишь на 10%. |
It does so on the basis of its familiarity with its own documents and of its right to play a sovereign role in their scrutiny. |
Эта оценка делается исходя из того, что Кувейту хорошо известны свои собственные документы, а также на основании его исключительного права анализировать эти документы. |
For the north-west and south-west Atlantic, and the north-east, east central and south-east Pacific, staff of the FAO Fisheries Department or its consultants applied their own informed judgements. |
Что касается Северо- и Юго-Западной Атлантики, а также северо-, центрально- и юго-восточной частей Тихого океана, то сотрудники Департамента ФАО по рыболовству или их консультанты вынесли свои собственные взвешенные суждения. |
With respect to disciplinary and criminal responsibility of military units of United Nations peace operations, he noted that national contingents were subject to the laws governing military personnel in their respective countries, each with its own military and legal traditions. |
Что касается дисциплинарной и уголовной ответственности военных подразделений Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то он отметил, что на национальные контингенты распространяется действие законов, регламентирующих поведение военнослужащих в их странах, в каждой из которых сложились свои собственные военные и правовые традиции. |
Finally, to what extent did the different ethnic groups, which undoubtedly had their own cultural characteristics, take part in cultural, artistic and scientific activities? |
И, наконец, в какой мере различные этнические группы, несомненно имеющие свои собственные культурные особенности, принимают участие в общей культурной, артистической и научной деятельности. |
The Ministry of National Defence and the National Police Agency had set up their own human rights teams to take preventive measures against potential human rights violations. |
Министерство национальной обороны и Национальное полицейское управление создали свои собственные группы по правам человека для принятия профилактических мер в целях предупреждения потенциальных нарушений прав человека. |
Some United Nations members were seeking to have the items relating to the Middle East removed from the agenda of the General Assembly under the pretext of reform but actually in order to serve their own interests in that area. |
Некоторые члены Организации Объединенных Наций стремятся к снятию с повестки дня Генеральной Ассамблеи вопросов, касающихся Ближнего Востока, под предлогом реформы, но на самом деле ими движут их собственные интересы в этом районе. |