| Later then they turn into tourists using their own dwellings. | Позднее они превращаются в туристов, использующих свои собственные жилища. |
| Some 60 national statistical offices and 10 international organizations developed and printed their own posters and banners, usually including the original logo. | Порядка 60 национальных статистических бюро и 10 международных организаций разработали и напечатали свои собственные плакаты и баннеры, как правило, включая исходный логотип. |
| However, sand mining has been in line with local traditions of people building their own homes. | Однако добыча песка давно согласуется с местными традициями людей, строящих из него свои собственные дома. |
| While individual funds had their own overarching policy framework, allocations also took place according to country priorities. | Хотя отдельные фонды имеют в этом плане свои собственные руководящие принципы, выделение средств осуществляется также и в соответствии с приоритетами стран. |
| The PHAST initiative uses an integrated participatory methodology and communities are requested to determine their own priorities for disease prevention. | Инициатива КПСГУ использует комплексную коллективную методологию, и общинам предлагается определять их собственные приоритеты в отношении профилактики заболеваний. |
| However, public service organizations have their own trade unions. | Вместе с тем организации гражданской службы имеют свои собственные профессиональные союзы. |
| Many of our states have adopted procedures of their own to provide experienced counsel for indigent defendants. | Многие штаты приняли свои собственные процедуры предоставления опытных адвокатов необеспеченным обвиняемым. |
| We continue to urge all countries not yet State parties to accelerate their own processes to ensure the universalization of that Convention. | Мы продолжаем настоятельно призывать все страны, не только государства-участники, ускорить свои собственные процессы для обеспечения универсализации этой Конвенции. |
| Participants also called for the elimination of economic, social and cultural barriers to empower women to make their own decisions. | Кроме того, участники призвали устранить экономические, социальные и культурные препятствия, стоящие на пути расширения прав и возможностей женщин, с тем чтобы они могли принимать свои собственные решения. |
| The National Prison Chaplains produce their own report and make it available to the media. | Национальные тюремные священники выпускают свои собственные доклады и обеспечивают их доступность в средствах массовой информации. |
| A large number of religious institutions have their own periodical publications, which are officially registered with the Cuban Books Institute. | Целый ряд крупных религиозных организаций публикуют собственные периодические издания, официально регистрируемые в Кубинском институте книги. |
| Laws of the Republic of Lithuania guarantee equally to all persons the right to have their own opinions and express them freely. | Законы Литовской Республики гарантируют в равной мере всем лицам право на собственные мнения и их свободное выражение. |
| The three branches of the government have also adopted their own preventive measures. | Три ветви власти также приняли собственные превентивные меры. |
| Some states had enacted their own child's rights laws prohibiting, for example, street hawking and early marriage. | Некоторые штаты приняли собственные законы о правах ребенка, запрещающие, в частности, уличное попрошайничество и ранние браки. |
| A number of regional intergovernmental bodies have adopted their own legal instruments and set up mechanisms aimed at addressing various aspects of terrorism. | Ряд региональных межправительственных органов приняли собственные нормативные акты и создали механизмы для борьбы с разными аспектами терроризма. |
| The treaty must reiterate the right of States to freely determine their defence and security needs. | В договоре необходимо подтвердить право государств самостоятельно определять собственные потребности в сфере обороны и безопасности. |
| Indigenous peoples had their own knowledge in sustainable development, as could be seen in the successful community forestry programmes. | Коренными народами накоплены собственные знания в области устойчивого развития, свидетельством чему является успешное осуществление программы в области общинного лесоводства. |
| Central authorities may edit their own records, subject to review and approval by the Secretariat. | Центральные органы могут вносить изменения в свои собственные записи при условии их рассмотрения и утверждения Секретариатом. |
| These countries achieve global environmental goals as well as their own sustainable development priorities. | Эти страны успешно осуществляют глобальные экологические цели и свои собственные приоритетные задачи в области устойчивого развития. |
| Six out of ten shelters have prepared their own brochures and other types of presentation of services targeting this group. | Шесть из десяти приютов подготовили свои собственные брошюры и другие ознакомительные материалы, информирующие об услугах, предоставляемых этой группе женщин. |
| He maintained that, unless indicated otherwise, States were free to choose their own social arrangements to implement international human rights obligations. | Он заявил, что при отсутствии каких-либо указаний на иное, государства вольны сами выбирать свои собственные социальные схемы для осуществления международных обязательств по правам человека. |
| In addition, local and international NGOs continued their own initiatives to combat trafficking, including conducting seminars and public awareness events. | Кроме того, местные и международные НПО продолжали осуществлять свои собственные инициативы по борьбе с торговлей людьми, включая проведение семинаров и мероприятий по повышению осведомленности общественности. |
| It is good practice for intelligence services to be explicitly prohibited in national law from operating their own detention facilities. | Оптимальный практический метод предусматривает, чтобы специальным службам было прямо запрещено внутренним правом иметь в своем ведении свои собственные центры содержания под стражей. |
| Developing countries needed fiscal and policy space to pursue their national goals and policies, and resources to employ counter-cyclical policies. | Развивающиеся страны нуждаются в финансовой и стратегической поддержке для того, чтобы преследовать свои национальные цели и осуществлять свои собственные стратегии, а также в ресурсах для реализации антициклической политики. |
| The amendment allows these funds and programmes to establish their own review bodies. | Данная поправка позволяет этим фондам и программам учреждать их собственные контрольные органы. |