Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Later then they turn into tourists using their own dwellings. Позднее они превращаются в туристов, использующих свои собственные жилища.
Some 60 national statistical offices and 10 international organizations developed and printed their own posters and banners, usually including the original logo. Порядка 60 национальных статистических бюро и 10 международных организаций разработали и напечатали свои собственные плакаты и баннеры, как правило, включая исходный логотип.
However, sand mining has been in line with local traditions of people building their own homes. Однако добыча песка давно согласуется с местными традициями людей, строящих из него свои собственные дома.
While individual funds had their own overarching policy framework, allocations also took place according to country priorities. Хотя отдельные фонды имеют в этом плане свои собственные руководящие принципы, выделение средств осуществляется также и в соответствии с приоритетами стран.
The PHAST initiative uses an integrated participatory methodology and communities are requested to determine their own priorities for disease prevention. Инициатива КПСГУ использует комплексную коллективную методологию, и общинам предлагается определять их собственные приоритеты в отношении профилактики заболеваний.
However, public service organizations have their own trade unions. Вместе с тем организации гражданской службы имеют свои собственные профессиональные союзы.
Many of our states have adopted procedures of their own to provide experienced counsel for indigent defendants. Многие штаты приняли свои собственные процедуры предоставления опытных адвокатов необеспеченным обвиняемым.
We continue to urge all countries not yet State parties to accelerate their own processes to ensure the universalization of that Convention. Мы продолжаем настоятельно призывать все страны, не только государства-участники, ускорить свои собственные процессы для обеспечения универсализации этой Конвенции.
Participants also called for the elimination of economic, social and cultural barriers to empower women to make their own decisions. Кроме того, участники призвали устранить экономические, социальные и культурные препятствия, стоящие на пути расширения прав и возможностей женщин, с тем чтобы они могли принимать свои собственные решения.
The National Prison Chaplains produce their own report and make it available to the media. Национальные тюремные священники выпускают свои собственные доклады и обеспечивают их доступность в средствах массовой информации.
A large number of religious institutions have their own periodical publications, which are officially registered with the Cuban Books Institute. Целый ряд крупных религиозных организаций публикуют собственные периодические издания, официально регистрируемые в Кубинском институте книги.
Laws of the Republic of Lithuania guarantee equally to all persons the right to have their own opinions and express them freely. Законы Литовской Республики гарантируют в равной мере всем лицам право на собственные мнения и их свободное выражение.
The three branches of the government have also adopted their own preventive measures. Три ветви власти также приняли собственные превентивные меры.
Some states had enacted their own child's rights laws prohibiting, for example, street hawking and early marriage. Некоторые штаты приняли собственные законы о правах ребенка, запрещающие, в частности, уличное попрошайничество и ранние браки.
A number of regional intergovernmental bodies have adopted their own legal instruments and set up mechanisms aimed at addressing various aspects of terrorism. Ряд региональных межправительственных органов приняли собственные нормативные акты и создали механизмы для борьбы с разными аспектами терроризма.
The treaty must reiterate the right of States to freely determine their defence and security needs. В договоре необходимо подтвердить право государств самостоятельно определять собственные потребности в сфере обороны и безопасности.
Indigenous peoples had their own knowledge in sustainable development, as could be seen in the successful community forestry programmes. Коренными народами накоплены собственные знания в области устойчивого развития, свидетельством чему является успешное осуществление программы в области общинного лесоводства.
Central authorities may edit their own records, subject to review and approval by the Secretariat. Центральные органы могут вносить изменения в свои собственные записи при условии их рассмотрения и утверждения Секретариатом.
These countries achieve global environmental goals as well as their own sustainable development priorities. Эти страны успешно осуществляют глобальные экологические цели и свои собственные приоритетные задачи в области устойчивого развития.
Six out of ten shelters have prepared their own brochures and other types of presentation of services targeting this group. Шесть из десяти приютов подготовили свои собственные брошюры и другие ознакомительные материалы, информирующие об услугах, предоставляемых этой группе женщин.
He maintained that, unless indicated otherwise, States were free to choose their own social arrangements to implement international human rights obligations. Он заявил, что при отсутствии каких-либо указаний на иное, государства вольны сами выбирать свои собственные социальные схемы для осуществления международных обязательств по правам человека.
In addition, local and international NGOs continued their own initiatives to combat trafficking, including conducting seminars and public awareness events. Кроме того, местные и международные НПО продолжали осуществлять свои собственные инициативы по борьбе с торговлей людьми, включая проведение семинаров и мероприятий по повышению осведомленности общественности.
It is good practice for intelligence services to be explicitly prohibited in national law from operating their own detention facilities. Оптимальный практический метод предусматривает, чтобы специальным службам было прямо запрещено внутренним правом иметь в своем ведении свои собственные центры содержания под стражей.
Developing countries needed fiscal and policy space to pursue their national goals and policies, and resources to employ counter-cyclical policies. Развивающиеся страны нуждаются в финансовой и стратегической поддержке для того, чтобы преследовать свои национальные цели и осуществлять свои собственные стратегии, а также в ресурсах для реализации антициклической политики.
The amendment allows these funds and programmes to establish their own review bodies. Данная поправка позволяет этим фондам и программам учреждать их собственные контрольные органы.