By our action today, we say to those in Haiti who still believe that the cause of democracy can be thwarted and that their own interests will prosper only under a dictatorial regime that the time for such thinking is past. |
Нашим сегодняшним решением мы говорим тем, кто все еще верит в то, что развитию демократии можно воспрепятствовать и что их собственные интересы будут реализованы только при диктаторском режиме, что подобное мышление осталось в прошлом. |
It is also necessary for both sides to work together so that their own agencies can resume the humanitarian functions which, in its efforts to restore normal conditions, UNFICYP has assumed over the years. |
Обеим сторонам также необходимо сотрудничать друг с другом, с тем чтобы их собственные учреждения могли возобновить выполнение гуманитарных функций, которые в течение ряда лет выполнялись ВСООНК в рамках их усилий по восстановлению нормальных условий. |
That imposed a financial burden on the economies of developing countries which, in many cases, were unable to meet their own needs with regard to development and domestic welfare. |
Это ложится тяжелым финансовым бременем на экономику развивающихся стран, которые во многих случаях не в состоянии удовлетворить свои собственные потребности в области развития и обеспечения благосостояния своих граждан. |
At a national level, non-governmental organizations are engaged in providing input to national reports, drafting their own national reports from a non-governmental organizations perspective and organizing dialogues on gender issues. |
На национальном уровне неправительственные организации вносят вклад в подготовку национальных докладов, составляют свои собственные национальные доклады с учетом позиции неправительственных организаций и организуют диалоги по гендерным вопросам. |
Eight States that had invoked Article 50 of the Charter of the United Nations, provided the Security Council with their own quantitative estimates of the losses and costs incurred by them as a result of the implementation of the sanctions. |
Восемь государств, которые сослались на статью 50 Устава Организации Объединенных Наций, представили Совету Безопасности свои собственные количественные оценки убытков и издержек, понесенных ими в результате осуществления санкций. |
The object is to help generate a self-sustaining development process in the region's ecologically vulnerable areas, thereby bringing about an improvement in the quality of life of their populations. |
Содействовать активизации процесса устойчивого развития с опорой на собственные силы в зонах неустойчивых экосистем в регионе, с тем чтобы содействовать повышению качества жизни их населения. |
The United Nations system was not designed to be monolithic; IAEA and each of the specialized agencies had their own mandates, programmes and financial and human resources. |
При создании системы Организации Объединенных Наций не предполагалось, что она будет монолитной; МАГАТЭ и каждое из специализированных учреждений имеют свои собственные мандаты, программы и финансовые и людские ресурсы. |
The concerned organizations and agencies should have no fear of being coordinated by the Council, but should rather look upon it as a forum through which they coordinate their own activities. |
Заинтересованные организации и учреждения не должны опасаться усилий по координации со стороны Совета, а скорее рассматривать его как форум, в рамках которого они координируют свои собственные усилия. |
There is no type of discrimination against them and they are fully authorised and completely free to establish their own religious centres, associations, sports clubs, schools, etc. |
Какой-либо дискриминации против них не существует и они имеют полное право совершенно свободно создавать свои собственные религиозные центры, ассоциации, спортивные клубы, школы и т.д. |
In addition, qualified interns who have been involved in the work of INSTRAW may also form part of the Institute's delegation, at their own expense and initiative. |
Помимо этого квалифицированные стажеры, которые также участвовали в работе МУНИУЖ, могут войти в состав делегаций Института по своей собственной инициативе и расходуя свои собственные средства. |
(b) Tapping the enormous potential in the ability of local groups to plan and manage their own resources, if permitted and encouraged to do so. |
Ь) использование огромного потенциала, скрытого в умении местных групп планировать свои собственные ресурсы и распоряжаться ими, если им дать для этого возможности и стимулы. |
The purpose of the indigenous peoples' organizing is not one of fighting oppression generally, but rather to protect their own situation. |
Цель организации коренных народов заключается не в том, чтобы вести борьбу против угнетения вообще, а в том, чтобы защищать их собственные интересы. |
The Conference on Disarmament does not deal with an issue only in order that its work can be taken into account by a group of governmental experts who then make their own conclusions in the form of a report by the United Nations Secretary-General. |
Конференция по разоружению не занимается рассмотрением какого-либо вопроса лишь для того, чтобы ее работа принималась к сведению группой правительственных экспертов, которые позднее делают свои собственные выводы в форме доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
However, the report could have benefited from a more proactive, discretionary and specific analysis by its four authors of the subject matter, offering their own ingenious approach and creative solutions, going beyond those already recommended or under implementation. |
Однако доклад мог бы выиграть, если бы его четыре автора провели более инициативный, дискреционный и конкретный анализ рассматриваемой ими темы, предложив свой собственный оригинальный подход и свои собственные творческие решения и выйдя за рамки того, что уже рекомендовано или уже осуществляется. |
(b) All other organizations of the United Nations system should similarly endeavour to publish on a regular basis their most significant achievements in development cooperation, using in-house publications and the international media. |
Ь) всем другим организациям системы Организации Объединенных Наций следует также предпринимать усилия в целях регулярного опубликования материалов о своих наиболее важных достижениях в деле сотрудничества в целях развития, используя свои собственные публикации и международные средства массовой информации. |
If this is not the case, the industry may continually face a situation in which vested interests impose their own solutions which do not necessarily take into account the requirements of all parties concerned. |
В противном случае данная отрасль, возможно, будет каждый раз оказываться в положении, когда заинтересованные круги навязывают собственные варианты решений, отнюдь не обязательно учитывающие потребности всех сторон. |
It was pointed out that the recent series of regional and other workshops and seminars organized by ISWGNA members was helping countries to understand the work involved in implementing the 1993 SNA and thus to formulate their own national plans and strategies, including needs for technical assistance. |
Отмечалось, что недавнее проведение серии региональных и других практикумов и семинаров, организованных членами МСРГНС, помогло странам осознать объем работы, сопряженной с внедрением СНС 1993 года, а следовательно, сформулировать собственные национальные планы и стратегии, включая потребности в технической помощи. |
The report does not deal with the United Nations information services at Geneva and Vienna, which have their own budgets and staffing posts within the resources allocated to the Department. |
Доклад не касается информационных служб Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене, которые имеют собственные бюджеты и штатные должности в рамках ресурсов, выделенных для Департамента. |
However, it is the fundamental responsibility of Governments to set the framework of incentives, infrastructure, regulation and leadership which enable other actors such as business, trade unions, NGOs and households to meet their own responsibilities. |
При этом основная ответственность по созданию общих условий стимулирования, инфраструктуры, нормативного регулирования и руководства возлагается на правительства, что дает возможность другим участникам, таким, как деловые круги, профсоюзы, НПО и домохозяйства, выполнять свои собственные обязанности. |
Climate policy is basically the sum of a large number of policy areas each with their own set of policy instruments. |
Политика в области изменения климата является по существу комплексом политических мер во многих сферах, которые имеют свои собственные наборы политических инструментов. |
Reaffirms the right of countries to set their own health and safety standards provided they are justifiable on scientific grounds and do not result in unjustified or unnecessary barriers to trade. |
Подтверждается право стран устанавливать свои собственные стандарты в области здравоохранения и безопасности при условии, что они оправданны с научной точки зрения и не ведут к созданию неоправданных или ненужных барьеров для торговли. |
However, it rejected the idea of making the Treaty's extension conditional, since that would only play into the hands of those who sought a pretext to justify their own nuclear ambitions. |
Однако она отвергает идею выдвижения каких-либо условий к продлению Договора, поскольку это сыграло бы лишь на руку тем, кто ищет предлог для того, чтобы оправдать свои собственные ядерные амбиции. |
The United States strongly rejected any notion that the decisions of the Conference could not stand the light of day, and called on all countries to take responsibility for their actions. |
Соединенные Штаты решительно отвергают любое предположение о том, что решения Конференции на поверку окажутся нереальными, и призывают все страны отвечать за свои собственные действия. |
UNICEF, ICRC and several non-governmental organizations, which have been active in the construction and repair of water supply systems, are also training local communities to manage their own water points. |
ЮНИСЕФ, МККК и ряд неправительственных организаций, которые принимают активное участие в работе по восстановлению и ремонту систем водоснабжения, обучают также местные общины тому, как правильно эксплуатировать их собственные водозаборы. |
Based on the overall recognition by the Member States of the United Nations of the merits of disaster reduction, many countries are proceeding to attain those targets through their own policy initiatives and through the commitment of essential human and material resources. |
Основываясь на общем признании государствами-членами Организации Объединенных Наций значения мер по уменьшению опасности стихийных бедствий, многие страны приступают к выполнению этих задач, используя для этого свои собственные политические инициативы и выделяя основные людские и материальные ресурсы. |