The chairpersons recommend that members of the various treaty bodies undertake substantial efforts in relation to all States parties, as well as their own national parliaments and human rights institutions, to publicize the six principal international instruments. |
Председатели рекомендуют членам различных договорных органов предпринять значительные усилия по оказанию воздействия на все государства-участники, а также их собственные национальные парламенты и учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, в целях распространения информации о шести основных международных документах. |
Mr. RAO (India) said that the convention should provide a framework within which States could develop their own mutually acceptable dispute settlement procedures, as his Government was doing. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что конвенция должна послужить лишь рамками, в пределах которых государства могли бы разрабатывать свои собственные взаимоприемлемые процедуры урегулирования споров, как это делает правительство его страны. |
Another purpose is to increase awareness of the interdependence of member countries' economies and to encourage national policy makers to consider their own actions in an international perspective. |
Еще одной целью является обеспечение более глубокого понимания взаимозависимости экономик стран-членов и содействие тому, чтобы национальные органы, формирующие политику, рассматривали свои собственные решения в международной перспективе. |
Requesting States and their peoples, which themselves represent a wide diversity of circumstances, characteristics and priorities, are being offered a rich variety of perspectives, capacities, approaches and techniques from which to choose. |
Обращающимся с просьбами государствам и их народам, собственные обстоятельства, характеристики и приоритеты которых различаются в значительной степени, предлагается на выбор большое разнообразие точек зрения, возможностей, подходов и методов. |
Recent history and our collective commitment to the future make it a necessity to contribute to the success of these institutions, which will establish a system based on international law and on the responsibility of individuals for their own acts. |
Недавняя история и наши коллективные обязательства перед будущим требуют от международного сообщества стимулирования успеха этих институтов, которые создадут систему, основанную на международном праве и на основе ответственности каждого отдельного индивидуума за его собственные деяния. |
In addition to posting information, the Department was increasingly playing a coordination role as more departments and offices developed their own number of visits to the web site had tripled over the past six months, and continued to rise. |
Наряду с загрузкой туда информации Департамент все активнее играет координирующую роль: все больше департаментов и управлений разрабатывают собственные материалы. "Посещаемость" этого информационного узла за последние шесть месяцев утроилась и продолжает расти. |
The capacity of developing countries to generate their own resources and earmark the necessary funds for the social sectors has been seriously eroded by fiscal constraints deriving from economic structural reform programmes and, in many cases, from the heavy burden of debt. |
Способность развивающихся стран находить собственные ресурсы и выделять необходимые фонды на нужды социальных секторов была сильно подорвана финансовыми ограничениями, возникшими в результате программ структурных реформ и во многих случаях ввиду тяжелого бремени задолженности. |
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers generate their own ideas? |
Начали говорить о том, "как работникам программы расширения здравоохранения генерировать собственные идеи? |
However, having entered into new markets, foreign investors may create their own barriers to potential competition or drive competitors out from the market through the use of RBPs rather than through greater efficiency. |
Вместе с тем, получив доступ на новые рынки, иностранные инвесторы могут создавать собственные барьеры на пути развития конкуренции или вытеснять конкурентов с рынка не на основе повышения эффективности, а за счет использования ОДП. |
Through formal and informal programmes, the people of these communities learn to understand waste disposal, water quality and energy use problems, and as a result are empowered to create their own solutions. |
С помощью программ формального и неформального образования представители этих общин знакомятся с проблемами удаления отходов, качества воды и использования энергии, а в результате получают возможность принимать собственные решения. |
In any case, the new law provided for that possibility: members of minorities could, even if they did not speak the language of that minority, declare themselves as such and participate in local elections or have their own schools. |
В€любом случае новый закон предусматривает такую возможность: представители национальных меньшинств могут объявлять себя в качестве таковых, даже не владея языком национального меньшинства, а также участвовать в выборах в местные органы власти или создавать собственные школы. |
The mining companies and the Institutes have their own classification systems, which are mainly based on other countries' classifications, such as the American, the Russian and French systems. |
Горные предприятия и институты имеют собственные системы классификации, которые в основном базируются на классификациях других стран, например Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации и Франции. |
By riding the tide of globalization and relying on their own unremitting efforts, some developing countries have achieved sustained and rapid economic growth, thereby giving a great impetus to world economic growth. |
На волне глобализации и с опорой на свои собственные неустанные усилия некоторые развивающиеся страны добились устойчивого и быстрого экономического роста, тем самым придав мощный толчок глобальному экономическому росту. |
Other delegations would certainly make comments on the amendments prepared by the Movement of Non-Aligned Countries and would submit their own amendments, thus enabling a more intensified discussion on the basis of the non-paper. |
Разумеется, различные делегации выступят со своими замечаниями по представленным неприсоединившимися странами поправкам и внесут свои собственные поправки, что позволит провести более углубленную дискуссию и переговоры на основе документа для внутреннего пользования. |
Starting as of December 1996, Executive Offices will start being capable of running their own reports in the following areas: requisitioning, obligations, allotments, subsidiary ledger entry and ledger balances. |
Начиная с декабря 1996 года административные канцелярии смогут получать свои собственные отчеты по следующим вопросам: заявки на закупки, обязательства, выделяемые средства, записи во вспомогательной бухгалтерской книге и остатки по бухгалтерским счетам. |
I will leave the Assembly with this idea: we should agree, through a resolution, to appeal to our own Governments to incorporate into their delegations to the United Nations a higher percentage of women. |
Я покину эту Ассамблею, оставив ей на размышление следующую идею: нам следует договориться, на основе той или иной резолюции, о том, чтобы призвать свои собственные правительства увеличить процентный состав женщин в своих делегациях при Организации Объединенных Наций. |
This strategy could serve as an example of how similar support to other treaty bodies could be provided and make it possible for them to carry out their own responsibilities more effectively. |
Эта стратегия может послужить примером того, каким образом аналогичная поддержка может оказываться другим договорным органам, с тем чтобы позволить им более эффективно осуществлять свои собственные функции. |
This act of reproduction, which men interpret as proof of a woman's commitment, thus becomes part of a system of economic exchange where women are unable to exert any real control over their own reproductive processes. |
Такой репродуктивный акт, который мужчины интерпретируют как доказательство привязанности женщины, становится, таким образом, частью системы экономического обмена, при котором женщины не способны сколь-нибудь реально контролировать свои собственные репродуктивные процессы. |
The special women's loan guarantee fund to enable women to start their own businesses had been established in 1995, so that it was not yet possible to provide additional information. |
В 1995 году был создан специальный фонд гарантирования займов для женщин, с тем чтобы женщины могли создавать свои собственные предприятия, но предоставить дополнительную информацию пока еще не представляется возможным. |
United Nations standards, norms, guidelines and model treaties in crime prevention and criminal justice represent internationally agreed-upon principles of desirable practice on the basis of which Governments can assess their own systems and contribute to the further development of the rule of law. |
Стандарты, нормы, руководящие принципы и типовые договоры Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия представляют собой международно согласованные принципы желательной практики, на основе которых правительства могут оценить свои собственные системы и внести свой вклад в дальнейшее укрепление законности. |
The relocated persons must reportedly buy their plots of land at the allocated areas, and people live in shelters or under other people's houses, as they cannot afford to build new houses. |
Переселенцы, как сообщают, должны покупать участки земли на предназначенных для них территориях за свои собственные средства, поэтому люди живут в шалашах или под домами других жителей, поскольку у них нет средств на постройку собственного нового жилища. |
The experience of the Czech Republic highlighted that in most instances countries will have to rely firstly and foremostly on their own human and financial resources and capabilities for implementing a clean coal programme and protecting its environment. |
Опыт Чешской Республики наглядно показал, что большинству стран придется полагаться в первую очередь и исключительно на свои собственные людские и финансовые ресурсы и возможности в целях осуществления программ внедрения чистых угольных технологий и охраны окружающей среды. |
We shall continue working to ensure that countries like the Republic of Argentina, which wish to commit themselves to their own targets, are able to participate in all the mechanisms of the system. |
Мы будем продолжать добиваться обеспечения того, чтобы такие страны, как Аргентинская Республика, которые желают поставить для себя свои собственные целевые показатели, могли участвовать во всех механизмах системы. |
Through the RBAs, GTZ is also training a cluster of entrepreneurs in marketing and financial management and the subsequent design of their own business plans, which is a precondition for a GTZ loan. |
Через региональное агентство ГТЗ осуществляет также подготовку групп предпринимателей по вопросам маркетинга и финансового управления, которые после этого могут разрабатывать свои собственные коммерческие планы, являющиеся предпосылкой для получения кредита от ГТЗ. |
UNAMET and the multinational force observed withdrawing soldiers setting fire to buildings and equipment, including their own facilities, and causing damage to infrastructure. |
МООНВТ и Многонациональные силы видели, как уходившие солдаты поджигали здания и оборудование, включая свои собственные объекты, и разрушали объекты инфраструктуры в Дили. |