France hopes that the other members of the Conference will be able to display the same restraint, and that they will object to decisions by this forum only when their own defence interests are at stake. |
Франция надеется, что и другие члены Конференции смогут продемонстрировать такую же сдержанность и что они будут возражать против решений этого форума только тогда, когда задеваются их собственные оборонные интересы. |
The Group reaffirms the view expressed in paragraphs 8 and 9 of the 1987 Final Document that although disarmament and development have their own logics and exist independently of each other, progress in one can create a conducive environment for the other. |
Группа подтверждает мнение, сформулированное в пунктах 8 и 9 Заключительного документа 1987 года, согласно которому, хотя разоружение и развитие преследуют свои собственные цели и существуют независимо друг от друга, прогресс в одной из этих областей может создать благоприятные условия для работы в другой. |
This is why I believe that all other States understand that the African heads of State today have decided to take into their own hands the solution to the problem. |
Именно поэтому я считаю, что все государства понимают, что сегодня главы африканских государств приняли решение взять в свои собственные руки решение своих проблем. |
A network of crisis centres offering assistance to women had been set up, and some of the constituent entities of the Russian Federation were drafting their own laws to combat violence. |
Была создана сеть кризисных центров помощи женщинам, а в ряде субъектов Российской Федерации разрабатываются свои собственные законы о борьбе с насилием. |
However, no classification is obligatory and WTO Members are free to use any classification they prefer or to develop a classification of their own. |
В то же время ни одна из классификаций не носит обязательного характера, и члены ВТО могут использовать любую классификацию по своему усмотрению или разрабатывать свои собственные классификации. |
Furthermore, container carriers have continued to develop their own websites, providing more and more transaction capabilities, in addition to also being linked to the three portals. |
Кроме того, операторы контейнерных перевозок, которые также подключены к трем порталам, продолжают создавать и свои собственные веб-сайты, имеющие более широкие операционные возможности. |
There remains a need for the police - who, in Guinea-Bissau are recruited almost exclusively from the military - to be provided with their own statutes and rules and with adequate professional training and equipment. |
Сохраняется необходимость в том, чтобы полиция, которая в Гвинее-Бисау комплектуется почти полностью за счет военных, получила возможность разрабатывать свои собственные уставы и правила и обеспечивать надлежащую профессиональную подготовку и свое материально-техническое снабжение. |
According to the study, the young also believe in their own possibilities to influence societal decision-making and they want to maintain the basic pillars of society. |
Результаты исследования показали, что молодые люди верят также в свои собственные возможности оказывать влияние на принятие решений в обществе и что они хотят поддерживать основные структуры общества. |
The caseload of the Joint Appeals Board in Vienna is quite modest, since both the International Atomic Energy Agency and the United Nations Industrial Development Organization each have their own appeals machinery. |
Объем работы Объединенного апелляционного совета в Вене весьма невелик, поскольку в Международном агентстве по атомной энергии и Организации Объединенных Наций по промышленному развитию имеются свои собственные апелляционные механизмы. |
They also have to depend on their judgement on how particular policies can, where this is deemed desirable, help maintain fertility levels or bring about an increase in these levels. |
Им также приходится полагаться на свои собственные суждения о том, каким образом тот или иной вид стратегий может, в тех случаях, когда это представляется желаемым, содействовать сохранению показателей фертильности или обеспечивать их повышение. |
During the final meeting in Doha, representatives from governments, civil society, the private sector, non-governmental organizations, religious groups and academia evaluated the outcomes of the preparatory events, reviewed findings and documentation, and developed their own recommendations. |
На заключительном заседании в Дохе представители правительств, гражданского общества, частного сектора, неправительственных организаций, религиозных групп и академических кругов провели оценку результатов подготовительных мероприятий, рассмотрели их итоги и документацию и разработали их собственные рекомендации. |
However, if it meant, as he sensed some territorial Governments were arguing, that some Territories would draw their own constitutions free of outside interference, the United Kingdom would not agree with that. |
Однако, если это означает, как, по его мнению, утверждают правительства ряда территорий, что некоторые территории составляли бы свои собственные конституции без вмешательства извне, Соединенное Королевство не согласилось бы с этим. |
Primary responsibility for social and economic development rested with each country and developing countries should set their own national agendas and priorities; experience had in fact shown that imposition of conditionalities was not helpful. |
Основную ответственность за социально-экономическое развитие несет каждая страна, и развивающиеся страны должны разработать свои собственные национальные повестки дня и приоритеты; имеющийся опыт фактически показывает, что навязывание каких-либо условий не приносит никакой пользы. |
The Security Council has to send a clear message that it considers that the time has come to stop being a hostage to those, who in seeking their own objectives, mistakenly interpret our aspiration to peace as a sign of weakness. |
Совет Безопасности должен направить ясное послание о том, что, по его мнению, пришла пора перестать быть заложниками тех, кто, преследуя свои собственные цели, ошибочно истолковывает наше стремление к миру как признак слабости. |
There is little question that the resources and skills of the United Nations, as well as those of the industrialized countries, which are often reluctant to expose their own troops to danger in Africa, are needed to bolster Africa's capacity. |
Нет сомнений в том, что ресурсы и экспертные знания Организации Объединенных Наций, а также промышленно развитых стран, которые зачастую отнюдь не спешат направлять свои собственные силы в Африку, избегая подвергать их опасности, необходимы для усиления потенциала Африки. |
Moreover, other affiliated United Nations agencies, with their own governing boards, should be brought to the fore in this collective effort to address security challenges. |
Более того, следует активизировать участие других связанных с Организацией Объединенных Наций учреждений, имеющих собственные советы управляющих, в совместной деятельности по противодействию вызовам в области безопасности. |
(United Kingdom) said that the Overseas Territories had their own constitutions and enjoyed a considerable degree of self-government within the scope of the United Kingdom's international obligations. |
Г-жа Одри ГЛОВЕР (Соединенное Королевство) заявляет, что заморские территории имеют собственные конституции и в значительной степени самоуправляемы в пределах международных обязательств Соединенного Королевства. |
Prison sentences are served in facilities which are remote, internal organizational units of the Prison Administration, with individual facilities being able to have their own remote departments. |
Места лишения свободы как наказания по приговору являются обособленными учреждениями, организационно подведомственными Администрации пенитенциарных учреждений, причем такие учреждения могут иметь собственные отдельно расположенные отделения. |
Uzbek boys and girls feel confident in the context of the social, political and economic stability in the country, and they speak highly of their own opportunities and prospects. |
Юноши и девушки Узбекистана чувствуют себя уверенно в условиях социальной, политической и экономической стабильности в стране, высоко оценивая собственные возможности и перспективы. |
Consequently, countries will continue holding some reserves of their own and it has been argued that there are strong indications that reserve accumulation will persist, or even be amplified, following the crisis. |
Следовательно, страны и далее будут создавать собственные резервы, и уже приводились доводы о наличии явных признаков того, что практика накопления резервов сохранится или даже усилится в период после кризиса. |
In this structure, it is redundant for offices away from Headquarters and regional commissions to develop their own detailed plans for IPSAS implementation, for which resources are to be centrally provided. |
С учетом данной структуры отделениям, расположенным за пределами Центральных учреждений, и региональным комиссиям нет необходимости разрабатывать собственные детальные планы внедрения МСУГС, на которое выделяются ресурсы в централизованном порядке. |
Otherwise, it will be difficult to expect the most vulnerable, the minorities, not to reach out for help elsewhere or to try to create their own institutions. |
В противном случае будет трудно ожидать, что наиболее уязвимые слои населения, меньшинства, не будут обращаться куда-либо за помощью или не попытаются создать свои собственные институты. |
The objective of providing this assistance is to work with developing countries, and countries in transition, to develop the tools to eventually meet their own needs. |
Предоставление такой помощи предусматривает сотрудничество с развивающимися странами и странами переходного периода по разработке инструментов, которые могли бы удовлетворить их собственные потребности. |
To help build institutional capacity, the online application system has been adapted and made available for UNDP country offices and other organizations to establish their own databases of candidates for volunteer assignments. |
Для укрепления институционального потенциала система подачи заявлений через Интернет была адаптирована и предоставлена в распоряжение страновых отделений ПРООН и других организаций, с тем чтобы они могли создать свои собственные базы данных о кандидатах для выполнения заданий добровольцев. |
In 2001, the Government of China promulgated State Council Regulations on the Establishment of Administrative Responsibility for Major Accidents; the provinces, autonomous regions and directly administered municipalities produced their own versions of these regulations. |
В 2001 году правительство Китая издало Постановление Государственного совета об установлении административной ответственности за крупные аварии; провинции, автономные районы и города центрального подчинения издали свои собственные положения по этому вопросу. |